La bible de Dynastie:
Saison 1
> >La « bible » de la saison 1 n'est pas disponible pour le moment. Mais nous vous proposons de découvrir la description des personnages principaux telle qu'on peut la lire dans les deux premiers scripts de la série.
BLAKE CARRINGTON:
If anyone were expected to see some pinched John Paul Getty or a corpulent H. L. Hunt? forget it. Blake Carrington is as handsome as a movie star in this thousand-dollar Brioni suit. If he has a significant flaw, it is simply that Blake Carrington wants what he wants? and gets it. Which, from his singular perspective, is hardly a flaw at all. Besides, and to paraphrase yet another Laissez-faire philosopher: what?s good for Blake Carrington is good for Denver Carrington, Inc. And what?s good to Denver Carrington is good for everybody. Nor is that entirely cynical sloganeering. Bake is about as honest as he needs to be; generous as his tax attorney suggests is fiscally adroit; loyal enough to beget the loyalty he requires; crafty and dangerous as a mongoose when backed against some inter-corporational wall; sexually proficient as a Masters and Johnson graduate: and -- taken altogether -- charming as all-be damned. (...) If Blake Carrinton has a weakness (and he probably doesn't) it is Krystle whom he cherishes even beyond fast cars, fine horses, his pro football team and -- God help him -- oil leases.
Si quelqu'un s'attend à voir un John Paul Getty pincé ou un corpulent H. L. Hunt... qu'il oublie ça. Blake Carrington est aussi séduisant qu'une vedette de cinéma dans son costume Brioni à mille dollars. S'il a un défaut significatif, c'est seulement parce que Blake Carrington veut ce qu'il veut... et l'obtient. Ce qui, de son singulier point de vue, n'est pas franchement un défaut. De plus, et pour paraphraser un autre philosophe du "Laissez-faire": ce qui est bon pour Blake Carrington est bon pour la Denver Carrington, Inc. Et ce qui est bon pour la Denver Carrington est bon pour tout le monde. Ce slogan n'est pas entièrement cynique. Blake est aussi honnête qu'il doit l'être; aussi généreux que son conseiller fiscal est fiscalement adroit; aussi loyal pour engendrer la loyauté qu'il désire; aussi rusé et dangereux qu'une mangouste lorsqu'il est mis face au mur de quelque corporation; aussi sexuellement compétent qu'un licencié de chez Masters et Johnson: et -- tout ça à la fois -- charmant jusqu'à la damnation. Si Blake Carrington a une faiblesse (et il n'en a probablement pas) c'est Krystle qu'il chérit plus encore que les voitures rapides, les beaux chevaux, son équipe professionnelle de football et -- Dieu le préserve -- les gisements de pétrole.KRYSTLE CARRINGTON:
If Blake?s taste in art is superb, his taste is women has got to be even better. Because Krystle is, by any measure, exquisite. And beauty is not even her best quality. She is bright and sensitive and decent, though with small qualification on bright. She is also a whit unworldly -- particularly in the Carrington world of high style, high society, very high-finance, and not so high morality. What Krystle doesn't realize at this juncture, however, is that she has the capacity of to learn all these things. And more.
Si le goût de Blake en matière d'arts est superbe, son goût en matière de femme est encore bien meilleur. Parce que Krystle est, à tous les égards, exquise. Et la beauté n'est même pas sa plus grande qualité. Elle est brillante, sensible et décente, bien qu'elle ait peu de qualifications par rapport à son intelligence. Elle est aussi un brin naïve -- particulièrement dans le monde du grand style, de la haute-société, de la très haute finance, et de la pas aussi haute moralité dont font partie les Carrington. Ce que Krystle ne réalise pas encore, cependant, c'est qu'elle possède la capacité d'apprendre toutes ces choses.FALLON CARRINGTON:
For the most part, and literal testicular differences aside, Fallon Carrington is a twenty-three-year-old and female incarnation of her father, Blake, except that she may be, upon more closer inspection, a scintilla tougher, a speck more clever then even he is. Which has made her at once Blake?s greatest joy and his severest vexation. Fallon can be soft and sensual as ermine and bright and crisp as a new thousand dollar bill. But her feelings of frustration with the world?s ? male domination, she sublimate into the casual exploitation of men as sex objects. For though she knows from Norman Mailer that there may be no such thing as the perfect orgasm, the search can be diverting.
Pour la plus grande partie, et les détails inhérents au sexe mis à part, Fallon Carrington est l'incarnation féminine et âgée de vingt-trois ans de son père, Blake, si ce n'est qu'elle s'avère peut-être, après une inspection plus attentive, un tantinet plus dure, et un tout petit peu plus intelligent qu'il ne l'est. Ce qui a été il y a un temps la plus grande joie de Blake et sa plus sévère vexation. Fallon peut être douce et sensuelle comme une ermine et brillante et croustillante comme un nouveau billet de mille dollars. Mais ses sentiments de frustration par rapport au monde - dominé par les hommes -, sont sublimés dans l'exploitation désinvolte des hommes comme objets sexuels. Bien qu'elle sache de Norman Mailer qu'il n'y a peut-être pas de chose telle que l'orgasme parfait, la quête peut s'avérer divertissante.STEVEN CARRINGTON:
Steven is twenty-two or three years old and inclined to be (...) thoughtful and sensitive.
Steven a vingt-deux ou vingt-trois et a tendance à être plein de délicatesse et sensible.MATTHEW BLASIDEL:
In a world filled to sundering with anti-heros and me-generationists, Matthew Blaisdel is a throw-back to a more noble time. In another life he would have been finding the North Pole with Admiral Peary or charging up San Juan Hill with Teddy Roosevelt or driving the Dunson's real-life archetype. But there are no more San Juan Hills. And the North Pole is just a bunch of ice we raise our frozen daiquiris to as we pass over on our way to London. And the only good cow is a dead cow, preferably medium rare. And so Matthew has inevitably gravitated to that one of very few remaining pursuits open to the sort of man who wants not only to see the world but to feel it and taste it and dig into it... and sometimes fight with it: oil rigging. However, just because his hat is hard does not mean his brain is soft. Nor are any other of his working parts when they are called upon in the service of duty, honor, romance or -- occasionally -- pure hell-raising. Though, truth to tell, personal problems and responsabilities have, in recent years, cut rather deeply into his sense of fun... if not his sense of humor. Matthew is thirty-five years old. Too big for an astronaut and too small for a line-backer though he has considered both lines of work. He has a degree in geology from the Colorado School of Mines. Reads Robert Browning, Matthew Arnold and John Le Carre. And can make a three-cushion bank shot with a bottle of beer balanced on the back of his left hand.
Dans un monde rempli jusqu'à la lie d'anti-héros et d'individualistes, Matthew Blaisdel incarne un retour à un temps plus noble. Dans une autre vie, il aurait été trouver le pôle Nord avec l'amiral Peary ou serait agité jusqu'à San Juan Hill avec Teddy Roosevelt ou aurait conduit l'archétype de la vie réelle selon Dunson's. Mais il n'y a plus de San Juan Hills. Et le pôle Nord est juste un amas de glace qui sert pour congeler nos daiquiris et que nous survolons lorsque nous nous rendons à Londres. Et la meilleure vache est une vache morte, de préférence cuite à point. Et donc Matthew a été inévitablement attiré par l'une des rares occupations encore ouvertes au genre d'homme qui ne veut pas seulement voir le monde mais aussi le sentir, le goûter et creuser en lui ... et parfois se battre avec lui: le forage du pétrole. Cependant, ce n'est pas parce que son chapeau est dur que cela veut dire que son cerveau est mou. Aucune autre partie de son travail ne laisse à désirer non plus quand il s'agit de faire appel à son sens du devoir, de l'honneur, de la romance ou - parfois - d'un pur machiavélisme. Bien que, à vrai dire, ses problèmes personnels et ses responsabilités ont, ces dernières années, entamé assez profondément son sens de la fête... si ce n'est son sens de l'humour. Matthew a trente-cinq ans. Il est trop grand pour être astronaute et trop petit pour être joueur de football américain bien qu'il ait examiné les deux voies pour en faire son travail. Il possède un diplôme en géologie de l'Ecole des Mines du Colorado. Il lit Robert Browning, Matthew Arnold et John Le Carré. Et il peut faire un trois bandes au billard avec une bouteille de bière en équilibre sur le dos de sa main gauche.CLAUDIA BLAISDEL:
At thirty-three years old, Claudia Blaisdel is a pretty -- but once far prettier -- woman. She seems taut and worn through a constant effort to remain calm, if that is not a contradiction, as if a carefully nurtured blandness is her only defense against shattering like a dropped bottle. And Claudia desperately wants not to shatter again.
A trente-trois ans, Claudia Blaisdel est une belle -- mais autrefois plus belle encore -- femme. Elle semble tendue et lasse à cause d'un effort constant pour rester calme, ce qui n'est pas une contradiction, comme si entretenir avec précaution la fadeur était sa seule défense pour ne pas se briser comme une bouteille qui tombe par terre. Et Claudia souhaite désespérément ne pas se briser de nouveau.LINDSAY BLAISDEL:
Lindsay is a pretty girl [of fourteen], but marred by the intermittent sullenness of fate -- has been deprived too much of her parents.
Lindsay est une jolie jeune fille de quatorze ans, mais gâchée par la maussaderie intermittente du destin -- avoir été privée trop longtemps de ses parents.WALTER LANKERSHIM:
Walter Lankershim, twenty years older than Matthew; the body of an oil-rigger housing the soul of a robber baron. And, in fact, the only essential difference between Walter Lankershim and Blake Carrington is a couple hundred million of dollars. Meanwhile, to keep himself in shape for his inevitable transition into the world of big oil, Walter works very hard at being duplicitous and conniving. And at keeping a certain, if subcutaneous, decency from showing through.
Walter Lankershim, âgé de vingt-ans de plus que Matthew; le corps d'un foreur de puits de pétrole abritant l'âme d'un requin de la finance. Et, dans les faits, la seule différence essentielle entre Walter Lankershim et Blake Carrington est de deux cent mille dollars. Dans l'intervalle, pour se maintenir en forme en vue de son inévitable accession dans le monde du grand pétrole, Walter travaille très dur pour jouer un double jeu et être intrigant. Et aussi garder une certaine, même cachée sous sa peau, décence pour ne pas le montrer.JOSEPH ANDERS:
Description de la première version du pilote:
Vaguely analogous to a British Army Officers' batman, Joseph serves Blake as much out of his own need to be associated with a man of class as for the considerable salary Blake provides him.
Vaguement analogue à un serviteur d'un Officier de l'Armée Brittannique, Joseph sert Blake autant pour son propre besoin d'être associé à un homme de sa classe que pour le salaire considérable que Blake lui fournit.
Description de la deuxième version du pilote:
Joseph [is] the head butler, the major domo, the man who from his impregnable seriousness, from his just slightly imperious manner, is charged with running [the] entire household.
Joseph est le maître d'hôtel en chef, le majordome, l'homme qui avec son sérieux inexpugnable, ses manières tout juste autoritaires, est chargé de diriger le foyer tout entier.ANDREW LAIRD:
Blake Carrington's attorney and closest advisor. Laird carries himself with the ease and self-assurance of a man who not only knows where the bodies are buried, but who would hesitate not a moment to dig any or all of them up.
L'avocat de Blake Carrington et son conseiller le plus proche. Laird se comporte avec la tranquillité et l'assurance d'un homme qui sait non seulement où les corps sont enterrés, mais qui n'hésiterait pas à en déterrer quelques uns, voire tous.MICHAEL CULHANE:
Michael, the chauffeur, is youngish, attractive, powerful looking, and one might suppose he was as much bodyguard as driver.
Michael, le chauffeur, est assez jeune, séduisant, doté d'un regard puissant, et on peut supposer qu'il a été aussi bien garde du corps que chauffeur.CECIL COLBY:
Personally he is direct almost to be the point of being rude. But there's a young man's vitality... and a shrewd intelligence about him that has to be respected... and probably feared.
En tant que personne il est direct, presque au point d'en être grossier. Mais il y a une vitalité de jeune homme... et une intelligence perspicace en lui qui doivent être respectées... et probablement craintes.JEFF COLBY:
Softly-handsome, insipidly charming, twenty-eight-year-old junior executive nephew [of Cecil].
Plutôt bel homme, au charme insipide, jeune cadre âgé de vingt-huit ans, c'est le neveu de Cecil.Notes
- Le script du pilote indique les âges de certains personnages: Fallon a 23 ans, Steven 22 ou 23 (logiquement ce serait 22 puisque Steven et Fallon ne sont pas jumeaux!), Lindsay 14, Claudia 33 et Matthew en a 35. On remarque que dans le premier épisode de la saison 2 il est dit que Steven a 23, il en a donc effectivement 22 dans la saison 1 (bien que l'épisode 10 contredise cette affirmation). Il est de plus censé avoir deux ans de moins que sa soeur selon l'épisode 28, Fallon a donc 24 ans. D'autre part, on expliquera plus tard que Claudia est tombée enceinte de Lindsay à 16 ans. Elle a donc 30 ans puisque Lindsay en a 14 (information vérifiée dans l'épisode 7, où Walter rappelle qu'elle ne peut pas conduire car elle n'a pas encore 15 ans).
- Dans le deuxième script (qui correspond à la troisième partie de l'épisode pilote), on indique que Jeff a 28 ans! Il aurait donc 5 ans de plus que Fallon, ce qui n'est pas du tout le cas dans la série, où ils ont le même âge.
- Dans la première version du pilote (celle avec George Peppard dans le rôle de Blake et Shay Duffin dans celui de Joseph), Blake devait avoir 43 ans, porter des jeans et des vestes "safari" en privé et fumer le cigare!