Les scripts des Colby: Saison 1 (suite)

7

The reunion (First Draft; October 01, 1985)

Saison 1

Épisode 7

  
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 5
Changements: 3

Scène écourtée

Avant de rencontrer Jason dans le couloir, Francesca se regarde dans le miroir de sa chambre et voit l'image de Sable qui s'y reflète à la place. Sable lui redit les mêmes mots qu'à leur dispute lors du précédent épisode.

Scène écourtée 2

Après le départ en trombe de Neil, Monica et Dominique continuent leur discussion.

DOMINIQUE:
He's a good man, but I'm afraid he's also a man who doesn't appreciate taking orders from a woman. You're going to have to get past that.
C'est un homme bon mais j'ai bien peur qu'il soit aussi un homme qui n'apprécie guère de recevoir des ordres de la part d'une femme. Vous allez devoir en passer par là.

MONICA:
Don't worry. I'll handle it. I've been there before. My father.
Ne vous inquiétez pas. Je m'en chargerai. J'ai déjà connu ça avant. Mon père.

DOMINIQUE:
If you survived Jason Colby, I guess you'll survive Neil Kittredge.
Si vous avez survécu à Jason Colby, je devine que vous survivrez à Neil Kittredge.

MONICA:
By the way, what are you doing in town?
Au fait, que faites-vous en ville?

DOMINIQUE:
A salvage operation. The Century Marquis is refusing to renew the lease on my club.
Une opération de sauvetage. Le Century Marquis refuse de renouveler mon bail pour mon club.

MONICA:
Does this mean you'll lose it?
Est-ce que ça veux dire que vous allez le perdre?

DOMINIQUE:
That club was my first love. I played my first gig there. Just me and a big white piano. It was called Hazel's then, and I was a sensation! Then and there, I swore I'd buy the place one day... call it Dominique's. Give it up? I'd rather give up my next breath.
Ce club a été mon premier amour. J'ai fait mon premier concert ici. Juste moi et un grand piano blanc. Il s'appelait Hazel alors, et j'y faisais sensation! Là-bas et à cette époque, j'ai juré que je l'achèterai un jour... et l'appellerai Dominique. L'abandonner? Plutôt abandonner mon prochain souffle.

MONICA:
But if the hotel won't renew...?
Mais si l'hôtel ne renouvelle pas...?

DOMINIQUE:
I'll just have to find a more sympathetic landlord.
J'aurais juste à trouver un plus sympathique propriétaire.

MONICA:
Like whom?
Comme qui?

DOMINIQUE:
Me. I'm buying the Century Marquis.
Moi. Je suis en train d'acheter le Century Marquis.

MONICA:
Now that's what I call style!
Alors ça c'est ce que j'appelle du style!

Scène écourtée 3

Après son entrevue avec son neveu, Zach revoit la mort de son père et appelle le capitaine Livadas pour convenir d'un rendez-vous.

Scène écourtée 4

Une légère partie de la conversation entre Monica et Hutch a été coupée. On y précise pourquoi le casier judiciaire de Hutch n'est pas vierge: en 1966, à Billings (Montana), il avait gagné un trophée et ayant trop bu, il avait été arrêté par la police.

Changement

La scène entre Garrett et Dominique était un peu différente. C'est un garçon d'étages et non Garett qui apportait les roses à Dominique, et il remettait à cette dernière un poème. Garrett n'arrivait que lorsque Dominique avait fini de le lire.

Changement 2

Jeff et Blake déjeunaient au club de Dominique et non dans le bureau de Jeff.

Changement 3

Fallon et Miles devaient discuter devant la piscine et non dans la bibliothèque.

Scène écourtée 5

Après sa dispute avec Sable, Francesca appelle l'aéroport pour réserver un vol pour Londres.

Scène coupée

Tandis que Jason conduit pour rejoindre Frankie, il revoit la nuit où ils ont fait l'amour au Five Oaks Inn, il y a plus de vint ans.

JASON:
I love you, Frankie.
Je t'aime Frankie.

FRANCESCA:
Oh, God, Jason, what do we do when Philip comes home from Vietnam?
Oh mon Dieu, Jason, qu'est-ce que nous allons faire quand Philip rentrera du Vietnam?

JASON:
You could ask him for a divorce.
Tu pourras demander le divorce?

FRANCESCA:
Or we can stop now -- go on with our lives as if this never happened.
Ou nous pouvons arrêter maintenant. - - continuer nos vies comme si rien n'était arrivé.

Cette scène a été tournée le 31 octobre 1985.

egg01.gif

8

Fallen idol (First Draft; October 18, 1985)

Saison 1

Épisode 8

  
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1

Scène coupée

Monica et Neil ont une énième dispute.

NEIL:
Monica!
Monica!

MONICA:
Let me guess -- another crisis hits the music industry. "Tina Turner attacked and combed out. Prince loses heels".
Laissez-moi deviner - - une autre crise a touché l'industrie du disque. "Tina Turner a attaqué et vaincu. Prince a perdu un talon de sa chaussure".

NEIL (unamused):
I just talked to the Morris Office. You dropped the option on The Lower Depths.
(pas amusé du tout) Je viens juste de parler au Bureau de Morris. Vous avez laissé tomber l'option sur les Lower Depths.

MONICA:
I know you don't agree, but --
Je sais que vous n'êtes pas d'accord, mais - -

NEIL:
Monica, that group was working.
Monica, ce groupe marchait.

MONICA:
Not well enough.
Pas assez bien.

NEIL:
At least we could have discussed it!
On aurait pu au moins en discuter!

MONICA:
That was last week, remember? The week of the slamming doors and the flying coffee cups? (beat) I'm sorry, Neil. A decision had to be made.
On l'a fait la semaine dernière, vous vous en souvenez? La semaine des portes qui claquent et des soucoupes à café qui volent? (avec ton plus dur) Je suis désolée, Neil. Une décision devait être prise.

NEIL:
And you made it.
Et vous l'avez prise.

MONICA:
Yes.
Oui.

NEIL (turning):
Then I'll take it up with Dominique!
Alors j'en prendrai une autre avec Dominique!

MONICA:
Neil! (he stops and turns) I'm not frightened of strong men, Neil. I like them. I grew up with them. (beat) But I'm not impressed with a man who'll go over my head -- not on something like this. I'm impressed with a man who can take no for an answer.
Neil! (il s'arrête et se retourne) Je n'ai pas peur des hommes forts, Neil. Je les aime bien. J'ai grandi avec eux. (plus fort) Mais je ne suis pas impressionnée par un homme qui passe par dessus moi - - par pour quelque chose comme ça. Je suis impressionnée par un homme qui peut accepter un non comme réponse.

NEIL:
Suppose I'm not interested in "impressing" you.
Supposez que je ne sois pas intéressé par vous "impressionner".

MONICA:
It's a figure of speech --
C'est une manière de parler - -

NEIL:
You know, you've been a rich girl too long, Miss Colby. I'm not "auditioning" for your approval.
Vous savez, vous avez été une petite fille riche trop longtemps, Miss Colby. Je ne suis pas en train "d'auditionner" pour avoir votre aval.

MONICA (little smile):
That's too bad.
(un petit sourire) C'est dommage.

NEIL:
I'll live. (smile) Not everyone is dying to get into your... good graces, Monica.
J'y survivrai. (sourire) Tout le monde ne se meurt pas pour entrer dans vos... bonnes grâces, Monica.

Scène écourtée

Une courte partie de la conversation entre Sable et Connie a été coupée. Connie explique à Sable qu'elle lui était reconnaissante lorsqu'elle l'a connue parce qu'elle était la seule à pouvoir faire rire son frère à l'époque (même elle, Phillip ou Frankie ne pouvaient y arriver), Jason étant complètement perdu l'année avant son mariage avec elle.

egg01.gif

 

10

The turning point (Final Draft; November 20, 1985)

Saison 1

Épisode 10

  
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Changement

C'est le Dr Maurice Boland (le médecin qui avait diagnostiqué une maladie mortelle à Jason) qui devait venir parler à Jason et non le Dr Sylvia Heywood.

Scène écourtée

Après sa dispute avec Sean sur le yacht de ce dernier, Bliss recevait un appel téléphonique de Fallon la prévenant de l'accident de Constance.

Scène coupée

Sur les docks de Wilmington, devant un entrepôt de Powers Shipping, Jason et Zach ont une discussion.

JASON:
I want to talk to you.
Je veux vous parler.

ZACH (noting the tone, playing light):
Jason Colby! What a pleasant surprise! Come to see my little operation?
(notant le ton de Jason, il se montre amical) Jason Colby! Quelle agréable surprise! Tu viens voir ma petite manoeuvre?

JASON:
I don't have to see how you operate, Zach. I can smell it.
Je n'ai pas besoin de voir comment tu manoeuvre, Zach. Je peux le sentir.

ZACH:
Careful, my friend. You're on my turf here. What do you want?
Doucement, mon ami. Tu es sur mon secteur ici. Qu'est-ce que tu veux?

JASON:
I think you know. No one's fooling anyone. You never change and neither do your bilgewater tactics.
Je pense que tu le sais. Personne ne trompe personne. Tu ne changeras jamais, pas plus que tes tactiques idiotes.

ZACH:
I don't know what you're talking about.
Je ne sais pas de quoi tu parles.

JASON:
My daughter and your nephew -- that's what I'm talking about.
Ma fille et mon neveu - - c'est de cela que je parle.

ZACH:
I see.
Je vois.

JASON (grabing Zach by the lapels, throwing him up against a bulkhead):
Admit it! You set my daughter up -- as a way to get me!
(il attrape Zach par le revers de sa veste et le plaque contre une cloison) Admets-le! Tu essaies d'atteindre ma fille - - de manière à m'avoir moi!

ZACH:
What my nephew does is his own business. (shoving Jason away) Now get out of here.
Ce que mon neveu fait ne regarde que lui. (poussant Jason plus loin) Maintenant va-t'en d'ici.

JASON:
You can try to mess with my tankers. But when you mess with my family, you're messing with me! If I ever --
Tu peux essayer de créer des problèmes à mes pétroliers. Mais si tu crées des problèmes à ma famille, tu me crées des problèmes à moi! Si jamais je - -

Un câble se décroche et menace de toucher Zach. Un ouvrier tente de le prévenir.

FOREMAN:
Look out!
Faites attention!

Jason pousse rapidement Zach pour qu'il soit hors de portée du câble.

ZACH:
That was close. Thank you, Jason...
C'était moins une. Merci, Jason...

JASON:
Next time I may have second thoughts.
La prochaine fois j'y penserai peut-être à deux reprises.

 

 
 



Créer un site
Créer un site