> >> > background="Mes images/fondgrisatre.jpg" bgcolor="black" text="white" link="blue" vlink="purple" alink="red">

 Les scripts des Colby: Saison 1

egg01.gif

  Pour découvrir en exclusivité la « bible » de la saison 1 des Colby, cliquez ici.

egg01.gif

2

Conspiracy of silence (First Draft; July 31, 1985)

Saison 1

Épisode 2

    
Scènes coupées: 2
Changements: 3

Changement 1

Le Docteur Parris était nommé Dr. Parrish.

Changement 2

Dans le premier script, Francesca et Connie discutaient ensemble dans le jardin de roses dans cette dernière. Mais dans la version télévisée, c'est dans le petit salon.

 Changement 3

La conversation entre Fallon et Blake était plus courte dans la première version.

Scène coupée 1

Jeff se rend dans le magasin où Fallon a mis en gage son collier pour 18.000 dollars (alors qu'il en valait au moins 40.000, d'après Jeff) afin de le récupérer.
Cette scène a été tournée le 11 septembre 1985.

Scène coupée 2

Avant de rendre son collier à Fallon, Jeff se remémore le moment où il le lui a offert (épisode 86 de Dynasty: The engagement). Le même flashback avait été coupé au montage de l'épisode 122 de Dynasty.
Cette scène a été tournée le 19 septembre 1985.

egg01.gif

4

Family album (Final Draft; October 2, 1985)

Saison 1

Épisode 4

    
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Observation

Les personnages de Bliss et de Sean n'apparaissaient pas dans la première version du script, datée du 23 septembre 1985, on les y a rajouté entre-temps.

Changement

Au début de l'épisode, Fallon faisait un autre rêve que celui que l'on voit dans la version télévisée: elle se souvenait du jour où elle a vendu son collier au prêteur sur gages chez qui Jeff l'a récupéré.

Scène coupée

Au cours du petit déjeuner, Jason remarque le collier que porte Fallon et lui en demande sa provenance. Elle lui répond que c'est Jeff qui le lui a rapporté.

Scène écourtée

La scène où Jeff regarde des photos de lui et de Fallon est plus longue dans le script. Jason vient voir Jeff et lui adresse des reproches: en effet, il a promis à Blake de protéger sa fille et estime que l'intervention de Jeff aurait pu lui faire du mal.

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

egg01.gif

5

Shadow of the past (First Draft; August 30 1985)

Saison 1

Épisode 5

  
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1

Scène manquante

Dans le script précédent, daté du 30 août 1985, Bliss et Sean n'apparaissaient pas. La scène où Sean ramène sa fiancée en voiture et où celle-ci se plaint à sa mère de n'être pas à la hauteur du reste de sa famille a été créé parce que le script était manifestement trop court.

Scène coupée

On y voit le Dr Parris administrer le sérum à Fallon (scène mineure  et extrêmement courte).

Scène coupée 2

Fallon demande à Jason de la ramener au manoir pour retrouver Miles. Elle se blâme d'autre part d'être incapable de retrouver la mémoire alors qu'elle a un fils qui a besoin d'elle. Jason lui promet de l'aider car il a vu dans le regard de son fils l'amour immense que ce dernier porte à sa femme.

egg01.gif

6

A house divided (Final Draft; October 11, 1985)

Saison 1

Épisode 6

  
Scène coupée: 1
Changement: 1

Changement

C'était sur le court de tennis de la propriété et non à l'intérieur du manoir que Jeff et Francesca avaient leur conversation après leur réconciliation.

Scène coupée

Jason et le Dr. Parris ont une petite discussion après que Fallon a recouvré la mémoire.

JASON:
Excuse me for keeping your waiting, Doctor Parris. It's been one of those days. Doctor, thanks for coming over. I just couldn't get away.
Désolé de vous avoir fait attendre, Docteur Parris. Ca a été une journée chargée. Docteur, merci d'être venu. Je ne pouvais m'échapper de mon travail.

DR. PARRIS:
I understand. My practice is pretty hectic, but I expect Colby Enterprises is even more demanding. You want to talk about Fallon, of course.
Je comprends. Mon métier est très mouvementé, mais j'imagine que les entreprises Colby ont encore plus prenantes. Vous voulez parler de Fallon, bien sûr.

JASON:
And my son, Miles.
Et de mon fils, Miles.

DR. PARRIS:
Fallon's my patient, Mr. Colby -- not the man she married.
Fallon est ma patiente, Mr Colby - - pas l'homme qu'elle a épousé.

JASON:
They're both important to me, Doctor -- and to each other. She made a fantastic change in my son. He's turned from a boy to a man -- almost overnight.
Ils sont tous les deus importants pour moi, Dr - - et l'un pour l'autre. Elle a opéré un changement fantastique chez mon fils. Le garçon s'est transformé en homme - - presque en une nuit.

DR. PARRIS: (wryly)
There's been a change in Jeff, too, you know. The woman he buried in Colorado he found alive, here in California -- almost overnight.
Il y a eu un changement chez Jeff également, vous savez. Il a retrouvé ici, en Californie, la femme qu'il a enterré au Colorado - - presque en un nuit.

JASON:
He has my sympathy... but he's not my son, Doctor. I want Fallon to choose Miles.
Il a ma sympathie... mais il n'est pas mon fils, Dr. Je veux que Fallon choisisse Miles.

DR. PARRIS:
You expect me to help her to do that? I can't do it. I wouldn't do it if I could. (rising) Now, if that's what it was all about --
Vous attendez de moi que je l'aide à faire ça? Je ne peux pas le faire. Je ne le ferais pas même si je le pouvais. (haussant le ton) Maintenant, si c'est ça dont il s'agit - -

JASON: (over-riding)
You're reading me wrong, Doctor! I'm asking your opinions. That's all.
(protestant) Vous interprétez mal ce que je dis, Dr! Je demande votre opinion. C'est tout.

DR. PARRIS:
I don't have an opinion. Fallon could easily go back to Jeff... or stay with your son. I don't know. I only helped her regain her memory. Most of it, anyway.
Je n'ai pas d'avis. Fallon peut facilement retourner vers Jeff... ou rester avec votre fils. Je ne sais pas. Je l'ai seulement aidé à retrouver sa mémoire. En grande partie, du moins.

JASON:
Look, Doctor...
Ecoutez, Dr...

DR. PARRIS:
No, Mr. Colby! This is a matter of Fallon's heart. And the heart makes its own choices. It has its own reasons. I'm sorry.
Non, Mr Colby! C'est un problème qui concerne le coeur de Fallon. Et le coeur fait ses propres choix. Il a ses propres raisons. Je suis désolé.

egg01.gif

7

The reunion (First Draft; October 01, 1985)

Saison 1

Épisode 7

  
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 5
Changements: 3

Scène écourtée

Avant de rencontrer Jason dans le couloir, Francesca se regarde dans le miroir de sa chambre et voit l'image de Sable qui s'y reflète à la place. Sable lui redit les mêmes mots qu'à leur dispute lors du précédent épisode.

Scène écourtée 2

Après le départ en trombe de Neil, Monica et Dominique continuent leur discussion.

DOMINIQUE:
He's a good man, but I'm afraid he's also a man who doesn't appreciate taking orders from a woman. You're going to have to get past that.
C'est un homme bon mais j'ai bien peur qu'il soit aussi un homme qui n'apprécie guère de recevoir des ordres de la part d'une femme. Vous allez devoir en passer par là.

MONICA:
Don't worry. I'll handle it. I've been there before. My father.
Ne vous inquiétez pas. Je m'en chargerai. J'ai déjà connu ça avant. Mon père.

DOMINIQUE:
If you survived Jason Colby, I guess you'll survive Neil Kittredge.
Si vous avez survécu à Jason Colby, je devine que vous survivrez à Neil Kittredge.

MONICA:
By the way, what are you doing in town?
Au fait, que faites-vous en ville?

DOMINIQUE:
A salvage operation. The Century Marquis is refusing to renew the lease on my club.
Une opération de sauvetage. Le Century Marquis refuse de renouveler mon bail pour mon club.

MONICA:
Does this mean you'll lose it?
Est-ce que ça veux dire que vous allez le perdre?

DOMINIQUE:
That club was my first love. I played my first gig there. Just me and a big white piano. It was called Hazel's then, and I was a sensation! Then and there, I swore I'd buy the place one day... call it Dominique's. Give it up? I'd rather give up my next breath.
Ce club a été mon premier amour. J'ai fait mon premier concert ici. Juste moi et un grand piano blanc. Il s'appelait Hazel alors, et j'y faisais sensation! Là-bas et à cette époque, j'ai juré que je l'achèterai un jour... et l'appellerai Dominique. L'abandonner? Plutôt abandonner mon prochain souffle.

MONICA:
But if the hotel won't renew...?
Mais si l'hôtel ne renouvelle pas...?

DOMINIQUE:
I'll just have to find a more sympathetic landlord.
J'aurais juste à trouver un plus sympathique propriétaire.

MONICA:
Like whom?
Comme qui?

DOMINIQUE:
Me. I'm buying the Century Marquis.
Moi. Je suis en train d'acheter le Century Marquis.

MONICA:
Now that's what I call style!
Alors ça c'est ce que j'appelle du style!

Scène écourtée 3

Après son entrevue avec son neveu, Zach revoit la mort de son père et appelle le capitaine Livadas pour convenir d'un rendez-vous.

Scène écourtée 4

Une légère partie de la conversation entre Monica et Hutch a été coupée. On y précise pourquoi le casier judiciaire de Hutch n'est pas vierge: en 1966, à Billings (Montana), il avait gagné un trophée et ayant trop bu, il avait été arrêté par la police.

Changement

La scène entre Garrett et Dominique était un peu différente. C'est un garçon d'étages et non Garett qui apportait les roses à Dominique, et il remettait à cette dernière un poème. Garrett n'arrivait que lorsque Dominique avait fini de le lire.

Changement 2

Jeff et Blake déjeunaient au club de Dominique et non dans le bureau de Jeff.

Changement 3

Fallon et Miles devaient discuter devant la piscine et non dans la bibliothèque.

Scène écourtée 5

Après sa dispute avec Sable, Francesca appelle l'aéroport pour réserver un vol pour Londres.

Scène coupée

Tandis que Jason conduit pour rejoindre Frankie, il revoit la nuit où ils ont fait l'amour au Five Oaks Inn, il y a plus de vint ans.

JASON:
I love you, Frankie.
Je t'aime Frankie.

FRANCESCA:
Oh, God, Jason, what do we do when Philip comes home from Vietnam?
Oh mon Dieu, Jason, qu'est-ce que nous allons faire quand Philip rentrera du Vietnam?

JASON:
You could ask him for a divorce.
Tu pourras demander le divorce?

FRANCESCA:
Or we can stop now -- go on with our lives as if this never happened.
Ou nous pouvons arrêter maintenant. - - continuer nos vies comme si rien n'était arrivé.

Cette scène a été tournée le 31 octobre 1985.

 




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site