Les scripts de Dynastie : Saison 8 (suite)


184

The testing (Revised Final Draft; September 27, 1987)

Saison 8

Épisode 8

 

Scènes coupées: 3
Scènes écourtées: 2
Changements: 7

Changement 1

Le début de la première conversation entre Alexis et Sean était un peu différente. Alexis disait qu'elle n'avait pas prévenu ses enfants de son mariage et n'était pas pressée de le faire.
 

Changement 2

Pendant la confrontation entre Fallon et Jeff au début de l'épisode, elle affirmait qu'il lui en voulait toujours pour avoir disparu le jour où ils étaient censés se remarier, pour avoir perdu la mémoire et pour avoir épousé "quelqu'un d'autre" (le nom de Miles n'est pas mentionné). Cette partie du dialogue a disparu dans la version télévisée.

Scène écourtée 1

Après avoir appris par Jeff l'expérience soi-disant vécue par Fallon, Blake se demande si l'un de ses enfants est prêt à reprendre les rênes de Denver-Carrington.
 

Scène coupée 1

Courte scène où Leslie essaye à nouveau de dîner avec Jeff. Mais il lui apprend qu'il part à New York.

Scène coupée 2

Courte scène où Dana apprend à Krystle qu'Adam vient de dire à sa mère qu'il allait avoir un bébé via une mère porteuse. Krystle s'inquiète du fait qu'Adam n'en ait pas encore parlé à son père.

Changement 3

Au début de sa conversation avec Blake, Adam déclarait beaucoup aimer le poster de campagne de son père.
 

Changement 4

La conversation entre Fallon et Dex était légèrement différente.
 

Scène écourtée 2

Avant que Steven n'entre dans sa chambre, Sammy Jo revoyait la scène où elle aidait Josh à surmonter sa peur des chevaux.

Changement 5

Jeff téléphonait à Fallon dans la partie bar du restaurant et non à la table où il dînait avec Leslie.
 

Changement 6

Durant sa conversation avec Victoria, Sean mentionnait deux informations qui ont disparu dans la version télévisée: premièrement, Sean et Victoria n'ont apparemment pas la même mère. Deuxièmement, Victoria vit au Canada.
 

Scène coupée 3

Courte scène où Krystle pressait Blake d'aller voir ses enfants pour leur dire lequel d'entre eux va diriger Denver-Carrington.
 

Changement 7

Les deux dernières scènes ont été inversées dans la version télévisée. Dans ce script, la dernière scène était celle entre Sean et Victoria, et non celle entre Blake et ses enfants. Par ailleurs, Blake ne disait pas qu'il avait choisi Steven, son choix n'était pas révélé.


egg01.gif

 

185

The setup (Revised Final Draft; September 30, 1987)

Saison 8

Épisode 9

 

Scènes coupées: 2
Scène supprimée: 1
Changement: 1

Scène supprimée

Avant d'aller voir son père, Adam dit à Dana qu'il pressent que Steven sera choisi. Dana essaye de le convaincre de travailler pour le bien de Denver-Carrington, même s'il n'est pas choisi.

Changement

Blake annonçait à ses enfants qu'il avait choisi Steven. Dans la version télévisée, il le leur rappelait puisqu'il leur avait déjà annoncé dans l'épisode précédent.

Scène coupée 1

Après avoir déjeuné avec Alexis, Dana allait voir Karen.

KAREN:
Dana...!
Dana... !

DANA:
I have to talk to someone, Karen. Oh God !
Il faut que je parle à quelqu'un, Karen. Oh mon dieu !

Dana se met à pleurer et Karen lui dit de rentrer et la réconforter.

KAREN:
It's okay. It's okay. Sit down.
C'est bon. C'est bon. Asseyez-vous.

DANA:
I thought all I had to do was love Adam. How could I have been so wrong ?
Je pensais que tout ce que j'avais à faire c'était d'aimer Adam. Comment ai-je pu me tromper à ce point ?


KAREN:
Dana, what happened ?
Dana, que s'est-il passé ?

DANA:
What happened is I married a Carrington. Do you know what it's like when you're always in the spotlight... always worrying if you're doing the right thing, saying the right thing ? Never quite measuring up.
Ce qu'il s'est passé c'est que j'ai épousé un Carrington. Est-ce que vous savez ce que cela fait d'être toujours sous les projecteurs... de toujours s'inquiéter de faire la bonne chose, de dire la bonne chose ? De n'être jamais à la hauteur de la tâche ?


KAREN:
I can't believe you're saying this. Adam doesn't care about where you come from.
Je ne peux pas croire ce que vous dites. Adam se moque d'où vous venez.

DANA:
His mother does. She never thought I was good enough for her son. And now --
Sa mère ne s'en moque pas. Elle n'a jamais pensé que j'étais assez bien pour son fils. Et maintenant --


KAREN:

What ?
Quoi ?

DANA:
She found out something about me today that I didn't want her to know. And I'm frightened, Karen.
Elle a découvert quelque chose sur moi aujourd'hui que je ne voulais pas qu'elle sache. Et j'ai peur, Karen.

KAREN:

Why ? What can she do to you ?
De quoi ? Que peut-elle vous faire ?

DANA:
Anything she wants. Alexis would have gotten rid of me a long time ago if only she had a weapon. I think I've handed her one.
Tout ce qu'elle veut. Alexis se serait débarrassée de moi depuis longtemps si seulement elle avait une arme. Je crois que je viens de lui en fournir une.

KAREN:

Do you want to tell me about it ?

Est-ce que vous voulez me parler de ça ?

Scène coupée 2

Alexis et Adam parlent des déboires de Steven avec son équipe de football.
ALEXIS:

He should have trusted Steven to handle the press. I don't know why Blake had to open his mouth to that reporter.
Il aurait dû faire confiance à Steven pour s'occuper de la presse. Je ne sais pas pourquoi Blake a ouvert sa bouche face à ce reporter.

ADAM:
Because Steven let this drug thing get out of hand. He put Father on the spot.
Parce que Steven a laissé cette affaire de drogue lui échapper. Il a mis papa sous les projecteurs.

ALEXIS:

It's Blake who's making a bad situation even worse. None of this is Steven's fault.
C'est Blake qui aggrave une situation déjà critique. Rien de tout cela n'est la faute de Steven.

ADAM:
This is absolutely amazing ! No matter how many graves he digs for us all, everybody defends Steven.
C'est absolument incroyable ! Quelques soient les tombes que Steven creuse pour nous, tout le monde défend Steve.

ALEXIS:

And you don't think I'd defend you under similar circumstances ?
Et tu crois que je ne te défendrai pas dans de pareilles circonstances ?

 

Sean rentre à ce moment-là.
SEAN:

Alexis, I just... Oh, Adam, am I interrupting ?
Alexis, je viens de... Oh Adam, je vous dérange ?

ADAM:
No, not really.
Non, pas vraiment.

ALEXIS (to Adam):

You and Steven are both my sons. I can't stand to see either of you get hurt.
(s'adressant à Adam) Steven et toi êtes mes fils. Je ne peux pas supporter que l'un de vous souffre.

ADAM:
I know that, Mother.
Je le sais, maman.

Adam s'en va et laisse Alexis avec Sean.


ALEXIS:

Blake's lack of judgement is frightening. First it's Dana and now this.
Le manque de jugement de Blake est effrayant. Premièrement Dana et maintenant ça.

SEAN (wryly):
And the man may become governor.
(de manière sarcastique) Et cet homme pourrait devenir gouverneur.

ALEXIS:

Where are you off to now ?
Où est-ce que tu pars maintenant ?

SEAN:
I have to check out the oil lease in Jackson Hole.
Je dois vérifier quelque chose sur le puits de pétrole de Jackson Hole.

ALEXIS:

Jackson Hole. That deal was settle weeks ago.
Jackson Hole... Ce marché a été conclu il y a des semaines.

SEAN:
Well, it just came apart -- But no problem. I'm on top of it, I'll be back tonight. And as far as Blake is concerned ---
Et bien, il s'est défait -- Mais pas de problème. Je suis là-dessus, je serai de retour demain. Et pour ma part en ce qui concerne Blake --

ALEXIS:

We're going to have to stop him... and I think I've found a way.
Nous allons devoir l'arrêter... et je pense avoir trouvé un moyen.
 

egg01.gif

186

The fair (2nd Revised Final Draft; October 19, 1987)

Saison 8

Épisode 10

 

Scènes coupées: 2
Changements: 2

Changement 1

Blake et Fallon devaient discuter en marchant près d'un lac et non être assis à un café près d'un lac. Le mauvais temps le jour du tournage a sans doute conduit le réalisateur à opérer ce changement.

Scène coupée 1

Alexis, qui est en train d'essayer une robe, discute avec Leslie de la cassette vidéo qui sera passée lors de la fête.
LESLIE:
That gown is fabulous ! If the neckline was cut any lower... you'd start a riot.
Cette robe du soir est fabuleuse. Si le décolleté était plus plongeant... vous causeriez une émeute.

ALEXIS (smile):

Have we received a copy of that film from Blake's office ?
(elle sourit) Avez-vous reçu une copie de ce film du bureau de Blake ?
LESLIE:
The cassette just got here. Would you like to see it ?
La cassette est juste là. Est-ce que vous voulez la voir ?

ALEXIS:

Please.
S'il vous plait.

Leslie montre la vidéo à Alexis.


Malheureusement, il manque une partie de la conversation entre Alexis et Leslie sur le script sur lequel se base cette analyse.

Sean arrive alors tandis que Leslie s'en va.

LESLIE:

You always seem to arrive just as I'm leaving. Nothing personal, I hope.
Il semble que vous arriviez toujours alors que je m'en vais. Rien de personnel j'espère.
SEAN (smiling):
I guess our timing has been off.
(il sourit) Je suppose que notre timing n'est pas au point.

LESLIE:

Oh, what a pity...
Oh, quelle tristesse...

ALEXIS:

Has everything been taken care of, Sean ?
Est-ce que tout a été pris en charge, Sean ?

SEAN:
It will be.
Ca le sera. 

ALEXIS:

Darling -- we have a deadline to meet !
Chéri -- nous avons un délai à respecter !

SEAN:
And we will. Relax. Everything is going according to plan.
Et il le sera. Relax. Tout ira selon le plan.

ALEXIS:

Good. There's nothing like a well-planned party.
Bien. Il n'y rien de mieux qu'une fête bien planifiée.

SEAN:
Of course, it's be a shame if you weren't able to attend.
Bien sûr, ce serait affreux si tu ne pouvais pas y aller.

ALEXIS:

And what is that supposed to mean... ?
Et qu'est-ce que c'est supposé dire... ?

Sean commence à lui enlever sa robe.

SEAN:
It means that if you insist on wearing this outfit... We may never leave the bedroom !
Cela veut dire que si tu insistes pour porter cette robe... On ne quittera peut-être jamais cette chambre ! 

Ils s'embrassent passionnément.

 

Changement 2

Lorsqu'il allait voir Sammy Jo à Delta Rho, Josh devait monter à cheval pour impressionner Sammy Jo et se mettre à galoper très vite, ce qu'elle lui reprochait vu son inexpérience.

Scène coupée 2

Avant de se disputer avec Fallon, Leslie discutait avec Dex pour essayer de le récupérer.
LESLIE (flirtatiously):
Taking a break ? You realize I'm going to have to dock you for this !
(en fleurtant) Tu prends une pause ? Tu réalises que je vais devoir te donner une pénalité pour ça !

DEX (smiling):

It's been a long time since I've been docked.
Cela fait longtemps que j'ai eu une pénalité.

LESLIE:
Of course we could negotiate.
Bien sûr, nous pourrons négocier.

DEX:

No thanks. I'd rather take my chances up there.
No merci... J'irai plutôt tenter ma chance ailleurs.

LESLIE:
Come on, Dex. Just because we don't work together doesn't mean we can't be friends !
Allons, Dex. Ce n'est pas parce que nous ne travaillons plus ensemble que nous ne pouvons pas être amis !

DEX:

Okay, Leslie. Cut the bull. What are you trying to say ?
Ok. Leslie. Arrête ton char. Où veux-tu en venir ?

LESLIE:
Maybe I'm saying... I'd like to see more of you.
Peut-être que je dis... que je voudrais en voir plus de toi.

DEX:

Or, maybe it could be... (beat) Jeff Colby turned you down !
Ou, peut-être se pourrait-il que... (plus fort) Jeff Colby t'a repoussée !

Leslie essaye de gifler Dex mais celui-ci lui attrape sa main avant.

DEX:
And I'm not buying either !

Et je ne suis pas intéressé non plus !

Leslie retire sa main et s'en va, furieuse.

 

 
 



Créer un site
Créer un site