Les scripts de Dynastie: Saison 8 (suite)

187

The new moguls (Revised Final Draft; October 22, 1987)

Saison 8

Épisode 11

 

Scène rallongée: 1
Changements: 3

Changement 1

Dans la scène avec Steve, Adam et Fallon, Dana devait rentrer un peu plus tard dans leur bureau.

Scène rallongée

Cette même scène était plus courte à l'origine. On ne voyait pas Steven courir après Fallon ou Dana dire à Adam qu'elle ne voulait plus travailler avec lui.

Changement 2

Josh devait regarder une photo de Sammy Jo prise lors de la fête et non un article du journal.

Changement 3

Lorsque Jeff et Fallon se mettaient d'accord sur un divorce, Jeff devait mentionner qu'il allait emmener L.B. en voyage. Cette mention a disparu dans la version télévisée.
 

egg01.gif

188

The spoiler (2nd Revised Final Draft; November 4, 1987)

Saison 8

Épisode 12

    
Scène manquante: 1
Scène rallongée: 1
Changements: 9

Changement 1

Blake et Krystle devaient être en robes de chambre lors de l'arrivée de R.D. Fleming.

Scène manquante

La scène où Jeff réconforte Sammy Jo était manquante dans cette version du script. Elle a été ajoutée pendant le tournage de cet épisode.

Changement  2

Steven découvrait l'article de journal sur son bureau, ce n'était pas sa secrétaire qui le lui donnait.

Scène rallongée

La scène où Sean dîne avec Leslie était plus courte à l'origine et démarrait au moment où ils étaient attablés. On ne voyait pas Sean apprendre que sa femme ne viendrait pas le rejoindre.

Changement  3

Dans la scène avec Fallon et Dex, on ne voyait pas Steven jouer aux échecs.

Changement  4

Lors de sa dispute avec Sammy Jo, Alexis ne devait pas lui dire qu'elle couchait avec tous les hommes, mais qu'elle couchait avec un drogué. De plus, elle lui demandait si elle prenait de la drogue avec lui.

Changement  5

La scène où Alexis vient faire une scène à Blake et Krystle avait des dialogues légèrement différents.

Changement  6

Ce script ne mentionnait pas que Sean devait embrasser les pieds d'Alexis (!) mais il devait seulement la caresser. Les dialogues de leur dispute étaient également un peu différentes (Dex n'était pas mentionné notamment).

Changement  7

Encore des différences de dialogues, mais qui ne modifient pas la teneur d'une scène, lorsque Sean vient rejoindre Leslie dans sa chambre.

Changement  8

Alors qu'il conduisait, Jeff devait serrer la main de Sammy Jo pour sceller leur pacte.

Changement  9

La discours d'Alexis où elle se déclarait candidate à l'élection de gouverneur du Colorado était plus courte à l'origine.

egg01.gif

189

The interview (2nd Revised Final Draft; November 4, 1987)

Saison 8

Épisode 13

 

Scène coupée: 1
Scène rallongée: 1
Scène écourtée: 1
Changements: 9

Changement 1

Les dialogues de la conversation entre Blake, Krystle et Bill Cochran du début de l'épisode étaient un peu différents.

Changement 2

Quelques dialogues de la dispute entre Blake et Alexis étaient différents. Alexis devait notamment parler de Krystle à la fin.

Changement 3

La conversation entre Alexis et Sean au sujet de son programme était un peu différente. Alexis semblait justement ne pas avoir de programme dans cette version!

Changement 4

Quelques changement mineurs pour la conversation entre Blake et Krystle dans la librairie.

Scène rallongée

La scène entre Dana et Karen était plus courte à l'origine.

Scène coupée

Après avoir parlé à Adam, Dana se confie à Krystle.

DANA:
Adam's never going to forgive me !
Adam ne me pardonnera jamais !

KRYSTLE:
You don't know that. He loves you. He doesn't want to loose you.
Vous n'en savez rien. Il vous aime. Il ne veut pas vous perdre.

DANA:
I'm not sure anymore. They way he looked at me. The things he said, as if I'd betrayed him. The way he walked out of our room !
Je n'en suis plus sûre. La manière dont il m'a regardée. Les choses qu'il a dites, comme si je l'avais trahi. La manière dont il a quitté notre chambre !

KRYSTLE:
Dana it came as a shock to him. It had to.
Dana, ça a été un choc pour lui. Ca ne pouvait pas en être autrement.

DANA:
I should have been honest with him from the start. I shoud have told him sooner.
J'aurais dû être honnête avec lui dès le début. J'aurais dû lui dire plus tôt.

KRYSTLE:
You told him. It's very painful... very difficult... for both of you.
Vous le lui avez dit. C'est très douloureux... très difficile... pour vous deux.

DANA:
I was wrong.
J'avais tort.

KRYSTLE (her smile):
I guess that makes you the first person I've ever run into who made a mistake. (then) Look, Adam is going to come around, to understand. Just give him a little time, all right?
(elle sourir) Je suppose que vous êtes la toute première personne que je rencontre qui a fait une erreur. (une pause, puis) Ecoutez, Adam va s'y faire, il comprendra. Donnez-lui juste un petit peu de temps, d'accord ?

DANA (quietly):
All right.. You're a friend, Krystle. Truly you are.
(calmement) D'accord... Vous êtes une amie, Krystle. Vraiment.

KRYSTLE:
You'd be the same to me. I may need you tomorrow. I know you'll be here for me.
Vous feriez la même chose avec moi. J'en aurais peut-être besoin demain. Je sais que vous serez là pour moi.


Elles s'enlacent.

KRYSTLE (continuing):
Blake should be arriving at the TV studio in about an hour. I'd better be going.
(elle continue) Blake doit arriver au studio télé dans environ une heure. Je devrais y aller.

Changement 5

Avant de rentrer sur le plateau, Krystle se voyait proposer d'être maquillée mais elle refusait, arguant qu'elle n'avait "rien à cacher".

Changement 6

Pendant sa confrontation avec Krystle à la télévision, Alexis ne disait pas s'être occupée de sa famille avant de s'occuper de ColbyCo. On se demande bien pourquoi cette mention a été rajoutée vu qu'elle est mensongère, 16 ans s'étant écoulés entre le moment où Alexis a laissé ses enfants et le moment où elle a hérité de Cecil Colby.
Autre changement, Alexis ne disait pas à Krystle que Blake était sûrement absent lors de l'émission pour se trouver une nouvelle secrétaire mais pour assister à un cocktail.

 

Changement 7

Les dialogues de la dispute entre Alexis et Krystle étaient différents. Krystle lui reprochait encore l'accident à cheval qui lui a causé une fausse couche. Par ailleurs, Alexis jetait de la poudre à maquillage sur Krystle qui, en retour, lui jetait de la crème.

Scène écourtée

La dernière replique de la scène entre Adam et Karen a été supprimée (ou coupée au montage). Adam demandait s'il y avait une punition divine qui l'attendait encore (il a perdu ses deux premiers enfants) et s'il la méritait.

Changement 8

La conversation entre Krystle et Blake lorsque ce dernier rentrait au manoir était différente. Krystle racontait notamment qu'elle avait jeté du maquillage sur Alexis et que le jour où Alexis est revenue à Denver était triste et celui où elle a épousé Cecil l'était bien plus encore.

Changement 8
Dans la scène finale, Krystle ne rêvait pas de son accident à cheval, seulement de son confrontation avec Alexis datant du jour de l'ouverture du testament de Cecil.

egg01.gif

190

Images (Revised Final Draft; November 13, 1987)

Saison 8

Épisode 14

Scènes coupées: 2
Changements: 7
Changement 1
Blake et Krystle devaient discuter dans la salle à manger et non dans un parc où ils faisaient du footing comme dans la version télévisée. Quelques lignes de leur dialogue étaient aussi différentes.

Changement 2

Adam et Sean devaient se parler dans le bureau d'Adam et non dans la rue. De plus, à la fin, Adam faisait comme s'il parlait mentalement à Dana.

Changement 3

A la fin de la scène entre Krystle et Gerard Wilson, ce dernier appelait sa secrétaire (Miss Logan)

Changement 4

Sur la tombe de Joseph, on devait lire l'inscription  "Rest in eternal peace".

Changement 5

Alexis ne mentionnait pas Margareth Thatcher lors de son entretien avec Russ Palmer. De plus, la conversation était plus longue, et il lui parlait de ses 4 mariages et de son argent.

Changement 6

Steven ne parlait pas d'un gros prix à payer  au sujet du marché avec Natumbe mais plus précisément de 100 million de dollars.

Scène coupée 1

Blake interroge Fallon pour savoir si la coopération entre elle, Steven et Adam se déroule bien.

FALLON:
Daddy -- I'm sorry I've stayed away from the campaign, from helping you.
Papa -- Je suis désolée d'être restée loin de ta campagne électorale, de ne pas t'avoir aidé.

BLAKE:
You're here with me. Now. That's a help. Besides, I want you to consider something more important than whether or not I win an election. Your happiness, baby. Your marriage to Jeff. Are you sure you've made the right decision --
Tu es avec moi. Maintenance. C'est une aide. Par ailleurs, je voudrais que tu reconsidères quelque chose de plus important que ma victoire ou mon échec à une élection. Ton bonheur, ma chérie. Ton mariage avec Jeff. Est-tu sûre d'avoir prise la bonne décision --

FALLON:
About ending it ? Yes. I'm sure. And I'm okay. -- Can we let it go at that ? Please ?
En y mettant un terme ? Oui, j'en suis sûre. Et ça va. -- Est-ce que pourrait parler d'autre chose que ça? S'il te plait ?

BLAKE:
I guess we have to, don't we ? How it's going with Adam and Steven ?
Je suppose que nous n'avons pas le choix, n'est-ce pas ? Comment ça se passe avec Adam et Steven ?

FALLON (quickly):
Fine.
(rapidement) Bien.

BLAKE:
They're getting along ?
Ils arrivent à s'entendre ?

FALLON (looks away):
We're discussing it.
(elle regarde ailleurs) Nous travaillons là-dessus.

BLAKE:
No big disagreements, I take it ?
Pas de grands désaccords si je comprends bien ?

FALLON (still evading):
You've put your trust in all of us.. and we're handling it.
(toujours évasive) Tu as placé ta confiance dans chacun d'entre nous... et nous gérons la situation.

BLAKE:
You didn't answer my question, darling.
Tu n'as pas répondu à ma question, ma chérie.

FALLON (looks back at him):
Well... there is some difference of opinion. But it's nothing that can't be worked out. -- You wanted the three of us to become independent people, and we are !
(elle le regarde) Et bien... il y a des différences d'opinion. Mais il n'y a rien qui ne puisse pas s'arranger. -- Tu as voulu que tous les trois nous soyons indépendants et nous le sommes !

BLAKE (on that):
Is my daughter protesting just a little too much ?
(là-dessus) Est-ce que ma fille ne proteste pas un peu trop ?

FALLON:
Daddy -- look -- you turned everything over to us because you have a campaign to worry about. That's carrying enough of a load !
Papa -- écoute -- tu nous as tout laissé car tu as une campagne dont tu dois te soucier. C'est suffisamment lourd à porter !

BLAKE (her attempt at diversion doesn't work):
Your brothers are at one another again, aren't they ? (she is silent) Tell me they're not Fallon? (on her silence) You've just told me they are.
(sa tentative de faire diversion ne marche pas) Tes frères se disputent encore, n'est-ce pas (elle demeure silencieuse) Dis-moi que ça n'est pas le cas Fallon ? (toujours silencieuse) Tu viens de me répondre qu'ils remettent ça.

 

Changement 7

A la fin de sa dispute avec Blake, Alexis demandait (non sans ironie) où se trouve Krystle. Est-elle en train d'accrocher des pancartes pour Blake ?

Scène coupée 2

Scène très courte où Fallon et Dex discutent dans le bureau du secrétaire de Harry Tresher.
 

 

 
 



Créer un site
Créer un site