Les scripts de Dynastie: Saison 8 (suite)

197

The proposal (Revised Final Draft; February 4, 1988)

Saison 8

Épisode 21

    

Scènes coupées: 2
Changements: 2


Changement 1

Adam devait être présent lors du rassemblement au bureau de la campagne électorale de Blake.

Changement 2

Il n'y avait qu'une scène entre Alexis et Leslie dans cette version du script. C'est donc dans son bureau et non dans la suite de son hôtel qu'Alexis traitait Leslie de traînée malgré les supplications de cette dernière pour rester à la Colbyco.

Scène coupée 1

Devant la salle d'audience du tribunal, Krystle discute avec Adam et Dana. Pendant ce temps, Alexis fait une allocution devant des journalistes à propos des déclarations récentes de Blake à la presse.

Scène coupée 1

Blake et Krystle rencontrent Alexis au bureau de vote.

ALEXIS:
Krystle! Well, at least Blake is assured of two votes! You are voting for Blake, aren't you, Krystle, dear?
Krystle! Et bien Blake est assuré d'avoir au moins deux votes! Vous allez voter pour lui, n'est-ce pas chère Krystle?

KRYSTLE:
Along with the majority of the voters in Colorado.
Comme la majorité des votants du Colorado.

ALEXIS (to photographers):
My, my. Doesn't she have a vivid imagination?
(s'adressant aux journalistes) Mon Dieu, n'a-t-elle pas une imagination débordante?

BLAKE:
Along with a terrific mind and a quick wit -- three of the many reasons I asked her to marry me!
De même qu'une intelligence hors-pair et un esprit vif - - trois des nombreuses qualités qui expliquent pourquoi je lui ai demandé de m'épouser!

ALEXIS:
You'll forgive me if I don't stay to hear the fourth!
Vous m'excuserez si je ne reste pas pour écouter la quatrième!

egg01.gif

198

Colorado Roulette (Revised Final Draft; February 9, 1988)

Saison 8

Épisode 22

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Changements: 4

Scène coupée 1

Dex et Alexis discutent dans la Rolls de cette dernière.

ALEXIS:
Want to let me in on it? Your Dexter smile and what's behind it.
Tu veux me faire partager tes pensées? Ton sourire à la Dexter et ce qu'il y a derrière.

DEX:
I was just wondering: if you do become governor -- (deadpan) Will I be able to date you?
Je me demandais seulement: si tu deviens gouverneur - - (sans expression) Pourrais-je avoir rendez-vous avec toi?

ALEXIS:
You mean like: take me to a drive-in on a Saturday night? Or out for a banana split?
Tu veux dire comme: m'emmener dans un drive-in un samedi soir? Ou sortir pour manger un banana split?

DEX:
Like that.
Comme ça.

ALEXIS:
Well, I guess it'll be all right, so long as you don't wear jeans.
Et bien, j'imagine que ça ira, aussi longtemps que tu ne portes pas de jeans.

DEX:
I'll be real "proper", on all occasions. In fact, if you ever invite me to one of your state dinners, I'll be sure to walk a foot behind you.
Je ferai tout de manière "appropriée" en toutes occasions. En fait, si jamais tu m'invites à l'un des tes dîners officiels, je ferai en sorte de marcher un pas derrière toi.

ALEXIS:
Good. Then you'll be able to double-check the zipper on the back of my evening dress; be sure it's zipped.
Bien. Comme ça tu pourras vérifier la fermeture dans le dos de ma robe de soirée, être sûr qu'elle est bien fermée.

DEX (closer to her):
What if I want to steal a kiss during one of those state dinners?
(il se rapproche d'elle) Qu'arrivera-t-il si je te vole un baiser à l'un de ces dîners officiels?

ALEXIS:
I'll legislate that everyone present look the other way.
Je légiférerai pour que chaque invité regarde dans la direction opposée.

DEX:
And we can neck.
Et je pourrai t'embrasser dans le cou.

ALEXIS:
You said steal a kiss, Dex -- not make a scene and have me impeach!
Tu as dit "voler un baiser" Dex - - pas provoquer une scène et me faire mettre en accusation!

Ils rient de bon coeur puis s'embrassent. Dex redevient ensuite sérieux.

DEX:
Let's face it. Things would be different between us, Alexis.
Il faut voir la vérité en face. Les choses seraient différentes entre nous, Alexis.

ALEXIS:
I don't see why. Even governors are entitled to private lives. (then) Who knows -- this could be a new beginning for us.
Je ne vois pas pourquoi. Même les gouverneurs ont le droit d'avoir une vie privée. (ensuite) Qui sait - - ça pourrait être un nouveau commencement pour nous.

DEX (bittersweet):
Or the end.
(sur un ton aigre-doux) Ou la fin.

ALEXIS:
Come on now, let me see that Dexter smile again.
Allons à présent, laisse-moi voir à nouveau ce sourire à la Dexter.

Il lui sourit et l'embrasse.

Scène coupée 2

Scène très courte et mineure entre Blake et le lieutenant de police.

Scène écourtée

Alors que Sean bat Leslie, Adam tente toujours de lui parler à l'autre bout du fil. Mais Sean attrape le combiné et raccroche.

Changement 1:

La scène où Leslie se fait frapper par Sean devait se passer en deux temps: dans un premier temps, il la battait comme dans la version télévisée mais sans rien lui dire, et dans un deuxième temps (dans une autre scène), il s'excusait et lui parlait de ce que les Carrington ont fait subir à leurs pères respectifs (discours prononcé pendant qu'il bat Leslie dans la version télévisée).

Changement 2:

C'était Bill Cochran et non Jeff qui devait annoncer à Alexis et à Blake leur échec à l'élection pour le poste de gouverneur du Colorado.

Changement 3:

Le dialogue entre Blake et Jeannette était légérement différent. Et à la fin de la scène, Blake ne devait pas sortir en déclarant qu'il pensait avoir plus de temps à vivre avec Krystle.

Changement 4:

La dernière scène, c'est à dire le cliffhanger, devait être l'annonce de Sammy Jo qui acceptait de se marier avec Jeff, sans savoir que ce dernier se trouvait au lit avec Fallon. Seulement, dans cette version, elle ne se déplaçait pas dans son appartement, elle téléphonait.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

 
 



Créer un site
Créer un site