191 | The riffle (Revised Final Draft; December 23, 1987) | Saison 8 |
Épisode 15 |
Scène alternative: 1
Scène rallongée: 1
Scènes écourtées: 3
scène supprimée: 1
Changements: 7
Scène écourtée 1
Après le départ d'Adam, Steven et Fallon continuaient à discuter du marché avec Vitron Oil.
FALLON (off Adam's departure):
Doesn't take a genius to see the tension between you two. (no response) What was that business about a "talk" with Daddy ?
(juste après le départ d'Adam) Nul besoin d'être un génie pour voir la tension entre vous deux. (pas de réponse) Qu'est-ce que cette histoire d'avoir une "discussion" avec papa ?
STEVEN:
That's between Adam and me.
C'est entre Adam et moi.
FALLON (rising):
All right, Steven.
(irritée) Très bien, Steven.
Elle tourne les talons et s'apprête à sortir.
STEVEN:
Fallon. (she turns back to him) I want to show you something.
Fallon. (elle se retourne vers lui) Je veux te montrer quelque chose.
Il sort de son tiroir un article d'un journal de Denver qui montre la photo de Fallon ivre à Natumbe.
FALLON (reacting the beat):
I... didn't think it would make the papers back here.
(réagissant au choc) Je... ne pensais pas que les journaux d'ici en parleraient.
STEVEN:
What were you thinking ? (not unkindly) Do you know what this looks like ?
A quoi pensais-tu ? (gentillement) Tu sais de quoi ça a l'air ?
FALLON (not unkindly):
Don't judge me, Steven. I was out of the country -- on my own -- doing something constructive. It was a chance to put Jeff... my personal problems out of my head for a while. I was just... feeling good about myself for a change ! It was totally innocent, I promise you !
(gentillement) Ne me juge pas, Steven. J'étais en dehors du pays -- par mes propres moyens -- à faire quelque chose de constructif. C'était une chance de mettre Jeff... mes problèmes personnels en dehors de ma tête pour un moment. J'étais juste... en train de me sentir bien avec moi-même pour changer ! J'étais totalement insouciante, je te le promets !
STEVEN (understanding):
I know that -- and you know that. But that's a hungry press out there. Even hungrier with Denver-Carrington in transition and Dad running for governor.
(compréhensif) Je le sais -- et tu le sais. Mais il y a une presse véroce là-dehors. Encore plus véroce avec la Denver-Carrington qui est en phase de transition et avec papa qui se présente comme gouverneur.
FALLON (sincerely):
I'm sorry. It won't happen again.
(sincérement) Je suis désolée. Ca n'arrivera plus.
STEVEN (smiling; off the photo):
Not exactly "Fred and Ginger" !
(il sourit et commente la photo) On est loin de Fred [Astaire] et Ginger [Rogers] !
Ils rient ensemble, leur connivence d'autrefois est un peu revenue.
Scène écourtée 2
La scène entre Adam et Alexis était plus longue à l'origine, le début a été coupé à l'écran.
Scène écourtée 3
La scène entre Blake et son petit-fils a aussi été écourtée au début.
LESLIE:
That's an unfair question. I do not want to be "just like Alexis" !
C'est une question injuste. Je ne veux pas être "exactement comme Alexis" !
LESLIE (furrowed brow):
Until Mr. Sean Rowan cut me out ! (beat) He'll regret that !
(elle fronce les sourcils) Jusqu'à ce que Mr. Sean Rowan me barre la route ! (plus fort) Il va le regretter !
LESLIE:
I won't even try to explain us ! (more the wisecrack) I was lonely. You showed up.
Je ne vais même pas essayer d'expliquer pour nous ! (plus de sarcasme) J'étais seule. Tu t'es montré.
LESLIE:
I don't care what you think.
Je me fiche de ce que tu penses.
LESLIE:
And just what's "real" to that fettered mind of yours ?
Et qu'est-ce que c'est exactement "quelque chose de réel" dans ton esprit tordu ?
LESLIE (affected; but covering):
Who said goodbye to whom ?
(touchée mais elle ne le montre pas) Qui a quitté l'autre ?
LESLIE (hiding the emotion):
You tell me. You're doing the psychoanalyzing.
(cachant son émotion). Dis-le moi. C'est toi qui fait de la psychoanalyse.
LESLIE:
You think you have it all figured out, don't you ? Well, let me be the first to inform you -- you flatter yourself ! "A" -- I don't need to be like anybody to make my mark in this world ! I'll do it as me, Leslie Carrington ! "B"... I gave too many men, too many chances to step on my emotions. (angered memory) My father thaught me that lesson ! And "C"... I don't need you to give me any five-cent lectures on how to live my life !
Tu penses que tu as tout compris n'est-ce pas? Et bien, laisse-moi être la première à t'en informer -- tu te flattes toi-même. "A" -- Je n'ai pas besoin d'être qui que ce soit pour mettre ma marque dans son monde ! Je vais le faire en tant que moi, Leslie Carrington ! "B"... J'ai donné à trop d'hommes trop de chances de piétiner mes émotions. (souvenirs plein de colère) Mon père m'a appris cette leçon ! Et "C"... Je n'ai pas besoin que tu me fasses ta leçon à cinq centimes sur comment mener ma vie !
192 | The bracelet (3rd Revised Final Draft; December 23, 1987) | Saison 8 |
Épisode 16 |
Scène manquante: 1
Scène alternative: 1
Changements: 3
193 | The warning (Revised Final Draft; December 30, 1987) | Saison 8 |
Épisode 17 |
Scènes manquantes: 3
Scènes écourtées: 2
Changements: 4
194 | Adam's son (Revised Final Draft; December 31, 1987) | Saison 8 |
Épisode 18 |
Scène écourtée: 1
Changements: 8
Changement 1
Adam et Dana devaient discuter dans le grand salon et non dans le petit salon. De plus, leur conversation était un peu plus longue et Dana faisait référence au problème de santé qu'Adam avait eu à Billings.
Changement 2
Une partie de la conversation entre Blake et Jeff différait dans cette version du script. Blake demandait à Jeff se le fait d'avoir perdu Fallon avait quelque chose à voir avec le fait d'avoir pris le contrôle de Denver-Carrington. Jeff répondait par la négative.
Changement 3
Le dialogue de la dispute entre Sean et Alexis était quelque peu différent par rapport à la version télévisée.
Changement 4
Encore des différences de dialogue durant la dispute entre Steven et Sammy Jo.
Scène écourtée
Avant de parler à Krystle dans on bureau de campagne, Blake parlait à sa secrétaire (Mary).
Changement 5
Krystle et Dana devaient discuter dans le solarium et non dans la chambre d'Adam et Dana.
Changement 6
Blake ne surprenait pas Alexis et Jeff parler ensemble. La dispute entre Alexis et Blake était donc absente.
Changement 7
Leslie et Dex ne discutaient pas dans la rue mais dans le bar du Carlton dans ce script.
Changement 8
Le dialogue de la conversation entre Karen et Jesse était légèrement différent et la scène était plus courte.