Les scripts de Dynastie :Saison 8 (suite)

191

The riffle (Revised Final Draft; December 23, 1987)

Saison 8

Épisode 15

Scène alternative: 1
Scène rallongée: 1
Scènes écourtées: 3
scène supprimée: 1
Changements: 7
Changement 1
Lorsqu'il parlait à Alexis après le cauchemar fait par celle-ci, Sean mentionnait le nom de Cecil Colby.

Changement 2

Dana devait être avec Adam dans la salle de gymnastique avant de sortir, pour laisser Adam seul avec son frère. Par ailleurs, à la fin, l'intervention de Blake était plus brève.

Scène écourtée 1
Après le départ d'Adam, Steven et Fallon continuaient à discuter du marché avec Vitron Oil.

FALLON (off Adam's departure):
Doesn't take a genius to see the tension between you two. (no response) What was that business about a "talk" with Daddy ?
(juste après le départ d'Adam) Nul besoin d'être un génie pour voir la tension entre vous deux. (pas de réponse) Qu'est-ce que cette histoire d'avoir une "discussion" avec papa ?

STEVEN:
That's between Adam and me.
C'est entre Adam et moi.

FALLON (rising):
All right, Steven.
(irritée) Très bien, Steven.


Elle tourne les talons et s'apprête à sortir.

STEVEN:
Fallon. (she turns back to him) I want to show you something.
Fallon. (elle se retourne vers lui) Je veux te montrer quelque chose.


Il sort de son tiroir un article d'un journal de Denver qui montre la photo de Fallon ivre à Natumbe.

FALLON (reacting the beat):
I... didn't think it would make the papers back here.
(réagissant au choc) Je... ne pensais pas que les journaux d'ici en parleraient.

STEVEN:
What were you thinking ? (not unkindly) Do you know what this looks like ?
A quoi pensais-tu ? (gentillement) Tu sais de quoi ça a l'air ?

FALLON (not unkindly):
Don't judge me, Steven. I was out of the country -- on my own -- doing something constructive. It was a chance to put Jeff... my personal problems out of my head for a while. I was just... feeling good about myself for a change ! It was totally innocent, I promise you !
(gentillement) Ne me juge pas, Steven. J'étais en dehors du pays -- par mes propres moyens -- à faire quelque chose de constructif. C'était une chance de mettre Jeff... mes problèmes personnels en dehors de ma tête pour un moment. J'étais juste... en train de me sentir bien avec moi-même pour changer ! J'étais totalement insouciante, je te le promets !


STEVEN (understanding):
I know that -- and you know that. But that's a hungry press out there. Even hungrier with Denver-Carrington in transition and Dad running for governor.
(compréhensif) Je le sais -- et tu le sais. Mais il y a une presse véroce là-dehors. Encore plus véroce avec la Denver-Carrington qui est en phase de transition et avec papa qui se présente comme gouverneur.

FALLON (sincerely):
I'm sorry. It won't happen again.
(sincérement) Je suis désolée. Ca n'arrivera plus.


STEVEN (smiling; off the photo):
Not exactly "Fred and Ginger" !
(il sourit et commente la photo) On est loin de Fred [Astaire] et Ginger [Rogers] !

Ils rient ensemble, leur connivence d'autrefois est un peu revenue.

Changement 3
Après sa dispute avec Sean, Leslie devait voir Dex et le laisser rentrer dans sa chambre... et dans son lit.

Scène écourtée 2
La scène entre Adam et Alexis était plus longue à l'origine, le début a été coupé à l'écran.

Scène écourtée 3
La scène entre Blake et son petit-fils a aussi été écourtée au début.

Scène alternative
Leslie devait se trouver au lit avec Dex. On devait sentir que Dex pourrait aimer Leslie si seulement elle ne cachait pas sa vraie personnalité derrière une façade. Leur conversation était presque totalement différente.
 

LESLIE:
That's an unfair question. I do not want to be "just like Alexis" !
C'est une question injuste. Je ne veux pas être "exactement comme Alexis" !

DEX (small laugh):
The hell you don't ! Look at this -- I come down here, find you "wheeling and dealing" in Natumbe...
Tu parles que tu ne veux pas ! Regardez ça -- je descends ici et je te trouve brassant et concluant des affaires à Natumbe...

 

LESLIE (furrowed brow):
Until Mr. Sean Rowan cut me out ! (beat) He'll regret that !
(elle fronce les sourcils) Jusqu'à ce que Mr. Sean Rowan me barre la route ! (plus fort) Il va le regretter !

DEX:
See what I mean ? Spoken like a true Alexis ! And how do you explain us ? Here -- tickle tigh ?
Tu vois ce que je veux dire ? Tu parles comme une vraie Alexis ! Et comment expliques-tu pour nous ? Ici - à se caresser la cuisse ?

 

LESLIE:
I won't even try to explain us ! (more the wisecrack) I was lonely. You showed up.
Je ne vais même pas essayer d'expliquer pour nous ! (plus de sarcasme) J'étais seule. Tu t'es montré.

DEX (smarter than that):
You love that kind of talk, don't you ? The "I-don't-give-a-damn" attitude. Know what I think ?
(plus intelligent que ça) Tu aimes ce genre de discussions n'est-ce pas ? Cette attitude de "je m'en contrefiche". Tu sais ce que je pense.

 

LESLIE:
I don't care what you think.
Je me fiche de ce que tu penses.

DEX:
You care ! I think underneath that greedy, "what's-in-it-for-me" exterior, there's a giving woman who would trade it all in a minute, for something real.
Tu ne te fiches pas que je pense que sous cet extérieur avide de "qu'est-ce que je peux y gagner", il y a une femme généreuse qui échangerait tout en une minute pour quelque chose de réel ? 

 

LESLIE:
And just what's "real" to that fettered mind of yours ?
Et qu'est-ce que c'est exactement "quelque chose de réel" dans ton esprit tordu ?

DEX:
Me, for one thing. Us, if you had given it a chance.
Moi, pour commencer. Nous, si tu nous donnais une chance.

 

LESLIE (affected; but covering):
Who said goodbye to whom ?
(touchée mais elle ne le montre pas) Qui a quitté l'autre ?

DEX:
You sandbagged us and you know it. For whatever reason, you're afraid of real emotion. Somehow it will... "slow down" your race to... to what ?
Tu nous a jetés et tu le sais. Pour une raison quelconque, tu as peur des émotions réelles. D'une certaine manière, cela... "ralentirait" ton ascension vers... quoi ?

 

LESLIE (hiding the emotion):
You tell me. You're doing the psychoanalyzing.
(cachant son émotion). Dis-le moi. C'est toi qui fait de la psychoanalyse.

DEX:
I don't know, because I don't think you know. Money -- power ? But then you tell me you don't want to be like Alexis (beat) As your friend, I'll tell you this -- keep going the way you're going and you'll end up just like her.
Je ne le sais pas parce que je pense que tu ne le sais pas toi-même. L'argent -- le pouvoir ? Mais ensuite tu me dis que tu ne veux pas être comme Alexis. (plus convaincant) En tant qu'ami, je vais te dire ça -- continue comme ça et tu finiras exactement comme elle.

Leslie est sonnée, sans doute parce qu'elle sait que c'est vrai, mais elle ne peut faire face à la réalité et réagit avec violence. Elle sort du lit, met une robe de chambre, et passe à l'attaque.

 

LESLIE:
You think you have it all figured out, don't you ? Well, let me be the first to inform you -- you flatter yourself ! "A" -- I don't need to be like anybody to make my mark in this world ! I'll do it as me, Leslie Carrington ! "B"... I gave too many men, too many chances to step on my emotions. (angered memory) My father thaught me that lesson ! And "C"... I don't need you to give me any five-cent lectures on how to live my life !
Tu penses que tu as tout compris n'est-ce pas? Et bien, laisse-moi être la première à t'en informer -- tu te flattes toi-même. "A" -- Je n'ai pas besoin d'être qui que ce soit pour mettre ma marque dans son monde ! Je vais le faire en tant que moi, Leslie Carrington ! "B"... J'ai donné à trop d'hommes trop de chances de piétiner mes émotions. (souvenirs plein de colère) Mon père m'a appris cette leçon ! Et "C"... Je n'ai pas besoin que tu me fasses ta leçon à cinq centimes sur comment mener ma vie !

Dex est tellement dégouté qu'il attrape son pantalon pour s'en aller.

DEX:
Fine with me, lady ! You don't need me -- you don't need anybody ! I should have turned right around and walked away when you opened the door yesterday ! Trying to get close to you it's like reaching into a fire. It's warmest, just before you get burned ! So long !
C'est bon pour moi, demoiselle ! Tu n'as pas besoin de moi -- tu n'as besoin de personne ! J'aurais dû tourner à droite et continuer ma route quand tu as ouvert ma porte hier soir ! Essayer d'être proche de toi c'est comme s'approcher du feu. C'est de plus en plus chaud jusqu'à ce qu'on se brule ! Adieu !

Et il s'en va en claquant la porte tandis que Leslie laisse sortir ses émotions et lutte pour ne pas pleurer.

Changement 4

La dispute entre Alexis et Sean était un peu plus longue.

Scène supprimée

Sean discutait avec le responsable du studio pour savoir s'il était possible que les deux candidats soient placés de manière plus éloignée l'un de l'autre.

Scène rallongée

Avant le début du débat, on ne voyait pas Sean dire à Alexis devant Leslie qu'il ne voulait pas rester. On ne voyait pas non plus Adam accueillir Steven.

Changement 6
Dana devait être présente lors du débat télévisé.


Changement 7
Originellement, Alexis ne souhaitait pas "bonne chance" à Blake. Au contraire, elle disait à Blake qu'il ne serait jamais élu gouverneur et à Krystle que les arbres se mettraient à voler avant qu'elle ne devienne première dame du Colorado.

egg01.gif

192

The bracelet (3rd Revised Final Draft; December 23, 1987)

Saison 8

Épisode 16

Scène manquante: 1
Scène alternative: 1
Changements: 3
Changement 1
Le dialogue entre Alexis et Blake à l'hôpital était légèrement différent.

Changement 2

Ce n'est pas Sammy Jo mais Adam qui devait se trouver avec Dana et Karen.

Scène alternative
A nouveau, c
e n'est pas Sammy Jo mais Adam qui se trouvait avec Dana pour parler de l'appel téléphonique reçu par Karen. De plus, la scène se déroulait devant la maison de Karen et non à Delta Rho.

Changement 3

Karen parlait avec Jesse dans son maison et non dans le jardin.

Scène manquante
La scène où Sammy Jo apprend à Steven qu'elle va faire affaire avec Jeff est manquante dans cette version du script.

egg01.gif

193

The warning (Revised Final Draft; December 30, 1987)

Saison 8

Épisode 17

Scènes manquantes: 3
Scènes écourtées: 2
Changements: 4

Scène écourtée 1
La scène entre Krystle et Blake avant le départ de ce dernier pour Vail a été légèrement écourté. Dans le script, Krystle disait ne pas réussir à réaliser qu'Alexis est candidate au poste de gouverneur et Blake lui répondait qu'Alexis n'est pas une candidate mais un événement médiatique.

Scène manquante 1
La scène où Blake et Krystle se parlent au téléphone est manquante dans cette version du script.

Changement 1

Le dialogue entre Sean et Leslie à propos du serpent était légèrement plus courte, Sean faisait "souffrir" Leslie un peu moins longtemps.

Changement 2
La scène entre Blake et Alexis avait des dialogues légèrement différents.

Changement 3

Jeff ne se contentait pas de dire à Sammy Jo qu'il l'aime mais qu'il la trouve forte, droite, bienveillante et belle.

Scène manquante 2
La scène entre Sean et Jesse
à l'hôtel est manquante dans cette version du script.

Changement 4

Leslie devait parler à Sean dans le couloir du Carlton avant d'aller parler à Dex.

Scène écourtée 2/scène manquante 3
La scène finale de l'épisode ne se trouve pas dans ce script.
A la fin du script, après avoir parlé avec Jesse, Sean regardait un poster d'Alexis et lui disait que "personne ne s'en sortira" (passage supprimé à l'écran). Dans la version télévisée, il prononce cette phrase dans la chambre d'Alexis.

 

egg01.gif

194

Adam's son (Revised Final Draft; December 31, 1987)

Saison 8

Épisode 18


Scène écourtée: 1
Changements: 8


Changement 1
Adam et Dana devaient discuter dans le grand salon et non dans le petit salon. De plus, leur conversation était un peu plus longue et Dana faisait référence au problème de santé qu'Adam avait eu à Billings.

Changement 2

Une partie de la conversation entre Blake et Jeff différait dans cette version du script. Blake demandait à Jeff se le fait d'avoir perdu Fallon avait quelque chose à voir avec le fait d'avoir pris le contrôle de Denver-Carrington. Jeff répondait par la négative.

Changement 3

Le dialogue de la dispute entre Sean et Alexis était quelque peu différent par rapport à la version télévisée.

Changement 4

Encore des différences de dialogue durant la dispute entre Steven et Sammy Jo.

Scène écourtée

Avant de parler à Krystle dans on bureau de campagne, Blake parlait à sa secrétaire (Mary).

Changement 5

Krystle et Dana devaient discuter dans le solarium et non dans la chambre d'Adam et Dana.

Changement 6
Blake ne surprenait pas Alexis et Jeff parler ensemble. La dispute entre Alexis et Blake était donc absente.

Changement 7

Leslie et Dex ne discutaient pas dans la rue mais dans le bar du Carlton dans ce script.

Changement 8
Le dialogue de la conversation entre Karen et Jesse était légèrement différent et la scène était plus courte.

 

 
 



Créer un site
Créer un site