-tu pas dit>>

 Les scripts de Dynastie: Saison 9

 

egg01.gif

 

199

Broken Krystle (Production Draft; August 25, 1988)

Saison 9

Épisode 1

    
Scène coupée : 1
Scène supprimée : 1
Scènes rallongées : 2
Changements : 8

Scène coupée 1
Anna, une dame de chambre, a entendu la détonation suite à la bagarre entre Dex et Sean. Elle prévient le manager du Carlton qui appelle aussitôt la police.

Scène manquante

La deuxième scène de cet épisode est exactement la même que la dernière scène de l'épisode précédent.

Scène coupée 1 (ou supprimée)
Fallon arrive en voiture dans la propriété alors que son père est en train de s'en aller, lui aussi en voiture.

FALLON:
Poor Jeff. Burning his candle at both ends.
Pauvre Jeff. Il brûle sa chandelle par les deux bouts.

Fallon descend de la voiture son père.

FALLON:
I've decided to kidnap you. You're surrounded.
J'ai décidé de te kidnapper. Tu es cerné.

BLAKE:
Move the car please, Fallon.
Bouge la voiture, s'il te plait, Fallon.

FALLON:
Oh no... I'm not letting you get away.
Oh non... Je ne vais pas te laisser t'en aller.

BLAKE (shouts):
Fallon... I don't have time for games. Move your car !
(il crie) Fallon... Je n'ai pas le temps de jouer. Bouge ta voiture !

Changement 1
Blake devait se rendre au salon de beauté fréquenté par Krystle pour savoir si elle était là. Dans la version télévisée, Blake téléphone au salon de beauté depuis sa voiture.

Changement 2
Le docteur Hampton s'appelait docteur Goznell dans cette version du script.


Changement 3
Alexis et Dex devait discuter dans leur voiture et non sur un pont.

Changement 4
Le moment où Blake croit reconnaître Krystle dans la rue était composé de deux scènes à l'origine et non d'une seule.

Changement 5
La courte discussion entre Alexis et Dex avant qu'ils fassent l'amour était différente (et un peu vulgaire).

Scène supprimée 1/scène alternative 1
Adam rejoint Dana dans leur chambre alors qu'elle fait sa valise. Il ne s'agit pas de la même version que celle de la version télévisée, qui à l'origine avait été écrite pour l'épisode suivant (voir l'analyse de "A touch of Sable" ci-dessous).

ADAM:
Looks like one of us is leaving.
On dirait que l'un de nous s'en va.

DANA:
I need a new life, Adam.
J'ai besoin d'une nouvelle vie, Adam.

ADAM:
With whom ?
Avec qui ?

Dana ne daigne pas répondre et continue à faire sa valise. Adam sort une nuisette de celle-ci.

ADAM:
Didn't I get you this for your on our honeymoon, darling ?
Est-ce que je ne t'ai pas acheté ça pour notre lune de miel, chérie ?

Adam déchire la nuisette.

DANA:
Why are you doing this ?
Pourquoi fais-tu ça ?

ADAM:
Well... If you want a new life, you certainly don't want any reminders of the old one, don't you ?
Et bien... Si tu veux une nouvelle vie, tu n'as sûrement pas besoin de choses qui te rappellent ta vie d'avant, non ?

DANA:
You've been drinking.
Tu es saoul.

ADAM:
So what ? Where you've been ? Out finding yourself another meal ticket ?
Et alors ? Où étais-tu ? Tu était à la recherche d'une nouveau gagne-pain ?

DANA:
That's a stupid remark and it's uncalled for. Nobody owns me, Adam -- including you.
C'est une remarque stupide et déplacée. Je n'appartiens à personne, Adam -- pas même à toi.

ADAM:
Really ? Did you buy this watch ? No ? What about the earrings...
Vraiment ? As-tu acheté cette montre ? Non ? Et ces boucles d'oreilles ?

Adam touche tous les objets qu'il lui a achetés.

DANA:
I never asked for this...
Je n'ai jamais rien demandé...

ADAM:
But you took it, didn't you... you took it all ! The clothes, the jewelry... The Carrington name... and then you betrayed me !
Mais tu les as pris, n'est-ce pas ? Les habits, les bijoux... Le nom des Carrington... et puis tu m'as trahi !

DANA:
I never betrayed you ! I did what I had to do !
Je ne t'ai jamais trahi ! J'ai fait ce que j'avais à faire !

De rage, Adam renverse la valise par terre.

ADAM:
You lied to me about your abortion... you lied about wanting a child... and then to stand up in the courtroom and give my son away !...
Tu m'as mentin au sujet de ton avortement... Tu m'as menti sur ton désir d'enfant... Et ensuite tu as témoigné devant la cour et on m'a pris mon fils !...

DANA:
I did not !
Je n'ai pas fait ça !

ADAM:
You owe me, Dana !
Tu m'es redevable, Dana !

DANA:
I owe you nothing ! You've become a mean, ruthless, horrible man. I... I... God, knows why I married you.
Je ne te suis redevable de rien ! Tu es devenu un homme masquin, impitoyable, horrible... Je... Je... Mon Dieu pourquoi t'ai-je épousé ?

Dana essaie de sortir de la chambre mais Adam l'en empêche.

ADAM:
Maybe you did not hear me ! I said... you owe me !
Tu ne m'as sans doute pas entendu ! J'ai dit... que tu m'es redevable !

DANA (frightened):
Let go...
(effrayé) Pousse-toi

Dana pousse Adam sur le lit et le regarde avec dégoût.

DANA:
I'll get the rest of my things tomorrow... when you're sober...
Je prendrai le reste de mes affaires demain... quand tu seras sobre...

ADAM:
This isn't over, Dana !... Not yet !
Ce n'est pas fini, Dana !... Pas encore !

Adam se lève et donne un coup de poing dans la porte.

Changement 6/scène rallongée 1
Sammy Jo devait rentrer dans la chambre de Steven et s'apercevoir que son placard était vide. La fin de la scène avec Danny n'existait pas dans cette version du script.


Changement 7
Blake devait parler au téléphoner avec le docteur de Krystle dans la bibliothèque et non dans l'entrée.

Changement 8
Lorsque Alexis était saoule, elle devait chanter "See what the boys in backroom will have" (comme dans l'épisode "Seizure" de la saison 4 !) et non "I've got you under my skin" (chanson reprise par Dominique dans un précédent épisode).

Scène rallongée 2
La conversation entre Jeff et Sammy Jo dans la voiture était olus courte à l'origine.


 

egg01.gif


200

A touch of Sable (Revised Production Draft; September 6, 1988)

Saison 9

Épisode 2

    
Changements: 3

Changement 1

Dans la scène où Fallon porte Lauren dans ses bras et rencontre Blake, elle parlait de la cuisinière sans mentionner son nom (Mrs Gunnerson). De plus, c'est Jeannette qui l'accompagnait et non la nurse de Lauren.

Scène supprimée 1
Adam s'excusait alors que Dana revenait au manoir. Cette scène a été déplacée et placée dans l'épisode précécent.

Scène supprimée 2
Dana faisait ses adieux à Adam. Même remarque que pour la première scène supprimée.

Changement 2

La scène où Adam trouve la lettre de Steven et la jette est un peu différente dans cette version du script. Par ailleurs, durant sa conversation téléphonique, Adam mentionnait le départ de Dana.

Changement 3

La dernière phrase prononcée par Alexis lorsqu'elle se trouve avec Dex dans le ballon n'est pas dans cette version du script.

Changement 4

Le début de la conversation entre Jeff et Sammy Jo lorsqu'ils reviennent à Delta Rho a été rajouté en post-production et ne se trouve donc pas dans ce script.

Changement 5
Jeannette devait parler à Blake et Fallon à l'extérieur du manoir et non à l'intérieur.

Changement 6
Le début de la conversation entre Alexis et Dex a été supprimé (ou coupé au montage). Par ailleurs, la fin de la scène (où Sable téléphone) ne figure pas dans ce script.

Changement 7
Lorsqu'elle parlait avec son père dans la solarium, Fallon mentionnait le "lac Carrington". Cette mention a heureusement disparu dans la version télévisée puisque Delta Rho ne fait pas partie de la propriété Carrington.

Changement 8
Le nom de famille de Virginia était Grant (comme le nom de jeune fille de Krystle) et non Metheny.

Scène manquante

La scène où Adam se dispute avec Fallon, ne figure par dans ce script.

Changement 9
La séquence où Alexis et Sable se rencontrent dans un club était divisée en deux scènes dans cette version du script.

Changement 10
La banque d'Hamilton Stone s'appelait Global Bank et non Tri-World Bank.

Changement 11
C'est Virginia qui devait dormir sur le canapé et non Blake.

 

egg01.gif

201

She's back (Final Draft; September 29, 1988)

Saison 9

Épisode 3

    
Scène coupée: 1
Scène rallongée: 1
Changements: 5

Changement 1
La réplique finale de Sable à Dex lorsqu'ils sont dans la salle de sport était différente ici.

Changement 2
La scène entre Blake et Krystle dans les champs était plus courte dans cette version. Krystle ne parlait pas de Virginia.

Scène rallongée
La scène entre Zorelli et son collègue était plus courte dans cette version du script. On ne les voyait pas se chamailler avant de parler du meurtre. De plus, Zorelli discutait avec Rudy Richards et non Jack Lyons.

Changement 3
Zorelli menait l'interrogatoire de Terrence avec seulement Jacky Lyons, Rudy Richards n'était pas là.

Changement 4
La scène où Krystle est dans sa chambre et celle où elle s'enfuit était la même scène dans ce script.

Scène coupée
Sammy Jo ramène Krystle à Delta Rho et dit à Blake qu'elle a tout raconté à Krystle.
Cette scène a été tournée le 5 octobre 1988.

Changement 5
Avant de parler à Fallon dans le bureau d'Alexis, on ne voyait pas Dex téléphoner à cette dernière.

 

egg01.gif

202

Body's trouble (Final Draft; October 10, 1988)

Saison 9

Épisode 4

    
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 2
Changements: 1

Scène manquante
La dispute entre Jeff et Sammy Jo ne figure pas dans cette version du script.

 

Scène écourtée 1
Après le départ de Morgan Hess, Adam parlait avec Claire (l'ancienne assistante de Steven) et la faisait venir dans son bureau. Puis, il lui offrait des fleurs.

 

Scène écourtée 2
Le début de la conversation entre Blake et Krystle à l'hôpital (après avoir parlé au docteur Hampton) a été coupé. Blake disait que minimiser la maladie de Krystle a été le seul mensonge qu'il lui ait jamais dit.

Changement
Blake disait à Fallon que Roger Grimes devrait avoir 30 ans de plus que l'homme qu'il a vu à la morgue. Dans la version télévisée, on parle de 20 ans, ce qui est plus cohérent, Roger étant mort dans les années 60.

Observation
Dans le script, il est précisé que la photo de Blake et de Roger date précisément de 1963.

Scène coupée
Claire apporte à Adam des documents appartenants à Steven et Adam l'invite à déjeuner.

 
 
 
 



Créer un site
Créer un site