-tu pas dit>>

 Les scripts de Dynastie: Saison 9

 

egg01.gif

200

A touch of Sable (Revised Production Draft; September 6, 1988)

Saison 9

Épisode 2

    
Changements: 3

Changement 1

Dans la scène où Fallon porte Lauren dans ses bras et rencontre Blake, elle parlait de la cuisinière sans mentionner son nom (Mrs Gunnerson). De plus, c'est Jeannette qui l'accompagnait et non la nurse de Lauren.
 

Scène supprimée 1
Dana revenait au manoir. Cette scène a été déplacée et placée dans l'épisode précécent.

Scène supprimée 2
Dana faisait ses adieux à Adam. Même remarque que pour la première scène supprimée.

Changement 2

La scène où Adam trouve la lettre de Steven et la jette est un peu différente dans cette version du script. Durant sa conversation téléphonique, Adam mentionnait le départ de Dana.

Changement 3

La dernière phrase prononcée par Alexis lorsqu'elle se trouve avec Dex dans le ballon n'est pas dans cette version du script.

Changement 4

Le début de la conversation entre Jeff et Sammy Jo lorsqu'ils reviennent à Delta Rho a été rajouté en post-production et ne se trouve donc pas dans ce script.
 

Changement 5
Jeannette devait parler à Blake et Fallon à l'extérieur du manoir et non à l'intérieur.
 

Changement 6
Le début de la conversation entre Alexis et Dex a été supprimé (ou coupé au montage). Par ailleurs, la fin de la scène (où Sable téléphone) ne figure pas dans ce script.

Changement 7
Lorsqu'elle parlait avec son père dans la solarium, Fallon mentionnait le "lac Carrington". Cette mention a heureusement disparu dans la version télévisée puisque Delta Rho ne fait pas partie de la propriété Carrington.

Changement 8
Le nom de famille de Virginia était Grant (comme le nom de jeune fille de Krystle) et non Metheny.

Scène manquante

La scène où Adam se dispute avec Fallon, ne figure par dans ce script.

Changement 9
La séquence où Alexis et Sable se rencontrent dans un club était divisée en deux scènes dans cette version du script.

Changement 10
La banque d'Hamilton Stone s'appelait Global Bank et non Tri-World Bank.

Changement 11
C'est Virginia qui devait dormir sur le canapé et non Blake.

 

egg01.gif

 

201

She's back (Final Draft; September 29, 1988)

Saison 9

Épisode 3

    
Scène coupée: 1
Scène rallongée: 1
Changements: 5

Changement 1

La réplique finale de Sable à Dex lorsqu'ils sont dans la salle de sport était différente ici.

Changement 2

La scène entre Blake et Krystle dans les champs était plus courte dans cette version. Krystle ne parlait pas de Virginia.

Scène rallongée

La scène entre Zorelli et son collègue était plus courte dans cette version du script. On ne les voyait pas se chamailler avant de parler du meurtre. De plus, Zorelli discutait avec Rudy Richards et non Jack Lyons.

Changement 3

Zorelli menait l'interrogatoire de Terrence avec seulement Jacky Lyons, Rudy Richards n'était pas là.
 

Changement 4

La scène où Krystle est dans sa chambre et celle où elle s'enfuit était la même scène dans ce script.
 

Scène coupée

Sammy Jo ramène Krystle à Delta Rho et dit à Blake qu'elle a tout raconté à Krystle.
 

Changement 5

Avant de parler à Fallon dans le bureau d'Alexis, on ne voyait pas Dex téléphoner à cette dernière.

 

egg01.gif

 

202

Body's trouble (Final Draft; October 10, 1988)

Saison 9

Épisode 4

    
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 2
Changements: 1

Scène manquante

La dispute entre Jeff et Sammy Jo ne figure pas dans cette version du script.
 

Scène écourtée 1

Après le départ de Morgan Hess, Adam parlait avec Claire (l'ancienne assistante de Steven) et la faisait venir dans son bureau. Puis, il lui offrait des fleurs.
 

Scène écourtée 2

Le début de la conversation entre Blake et Krystle à l'hôpital (après avoir parlé au docteur Hampton) a été coupé. Blake disait que minimiser la maladie de Krystle a été le seul mensonge qu'il lui ait jamais dit.
 

Changement

Blake disait à Fallon que Roger Grimes devrait avoir 30 ans de plus que l'homme qu'il a vu à la morgue. Dans la version télévisée, on parle de 20 ans, ce qui est plus cohérent, Roger étant mort dans les années 60.
 

Observation

Dans le script, il est précisé que la photo de Blake et de Roger date précisément de 1963.
 

Scène coupée

Claire apporte à Adam des documents appartenants à Steven et Adam l'invite à déjeuner.

 

egg01.gif

 

204

Every picture tells a story (Production Draft; October 19, 1988)

Saison 9

Épisode 6


Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1
Scène alternative: 1
Changements: 8

Changement 1

Ce n'était pas Jeannette mais une servante qui devait rentrer dans la bibliothèque au début de l'épisode.
 

Scène écourtée/Changement 2

La scène entre Alexis, Jeff et Dex à la ColbyCo était légèrement plus longue. Rien d'important n'a été  supprimé (ou coupé au montage). En revanche, la réplique finale d'Alexis ne figure pas dans cette version du script.

Scène coupée
Claire se disputait avec Adam.

Changement 3

Avant d'aller se disputer avec Sable, Alexis se faisait faire une pédicure et non une manicure.
 

Changement 4

La dispute entre Alexis et Sable devait se dérouler sur deux scènes différentes.

Changement 5

Krystle ne disait pas à Virginia que Jeannette fait partie de la famille mais simplement qu'elle prend soin d'eux.
 

Changement 6

Quelques petits changements mineurs dans les dialogues de la dispute entre Alexis et Dex (elle ne le traitait pas de cowboy notamment). Aussi, Dex ne poussait pas la porte contre le mur mais il la claquait.
 

Changement 7

Quelques petits changements mineurs dans la scène où Claire démissionne. Quelques lignes du dialogue sont différentes et Adam donnait de largent en cash à Claire plutôt qu'un chèque.
 

Changement 8

Joanna Sills s'appelait Joanna Clauss dans cette version du script.
 

Scène alernative

Ce n'est pas Alexis qui devait se mettre en travers de la route de Blake mais sa limousine. Mais surtout, la scène était complétement différente. Alexis ne blâmait pas Blake pour avoir tué Roger mais elle lui promettait de garder le secret... s'il lui laissait une seconde chance !

ALEXIS:
Blake... I have to talk to you.
Blake... Il faut que je te parle.

BLAKE:
It's been a long day... Can this wait ?
Ca a été une longue journée... Est-ce que ceci peut attendre ?

ALEXIS:
No, I think were've waited long enough...
Non, je pense que nous avons attendu assez longtemps...

Alexis sort de sa voiture et s'approche de Blake.

ALEXIS:
Why didn't you tell me ?
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?

BLAKE:
Tell you what ?
Te dire quoi ?

ALEXIS:
Fallon showed me the picture of you and Roger Grimes...
Fallon m'a montré la photo de Roger Grimes et toi...

BLAKE:
I'm sorry... It was a shock for me, too.
Je suis désolé... C'était un choc pour moi aussi.

ALEXIS:
I was so angry when you sent me away... I didn't realize how deeply I hurt you. I didn't mean to hurt you...
J'étais si en colère quand tu m'as chassée... Je n'avais pas réalisé à quel point je t'avais meurtri. Je ne voulais pas te meutrir...
BLAKE:
That was a lifetime ago... And this is certainly not the time to... (beat) Look... Krystle's waiting for me...
C'était il y a une éternité... Et ce n'est certainement pas le temps pour ... (il parle plus fort) Ecoute... Krystle m'attend...

ALEXIS:
Blake... I know what happened at the lake.
Blake... Je sais ce qui s'est passé au lac.

BLAKE:
What do you mean ? What do you think you know ?
Que veux-tu dire ? Qu'est-ce que tu penses savoir ?

ALEXIS:
I don't blame you for killing him.
Je ne te blame pas de l'avoir tué.

BLAKE (shocked):
What ?
(choqué) Quoi ?

ALEXIS:
I understand now... You've always been a passionate man... I just never realized how strongly you must have felt... You had to do it... Beating him wasn't enough... You had to kill him... for me...
Je comprends maintenant... Tu as toujours été un homme passionné... Je n'avais simplement pas réalisé combien tu avais dû te sentir mal... Tu as dû le faire... Le tabasser n'était pas assez... Tu as dû le tuer... Pour moi...
BLAKE:
This is crazy !
C'est complétement fou !

ALEXIS (overriding):
Shhh... You don't have to explain... I feel so badly as you do because if I had known how deeply you felt... how deeply you loved me... I would have never had that affair... But you were never around and I...
(avec un ton dominant) Chut... Tu n'as pas à m'expliquer.... Je me sens aussi mal que toi parce si j'avais su à quel point tu te sentais malade... Je n'aurais jamais eu cette liaison... Mais tu n'étais jamais là et je...

BLAKE (overriding):
I don't know what's going on in your mind... but I won't listen to any more of this.
(avec un ton dominant) Je ne sais pas ce qui se passe chez toi... mais je ne vais pas écouter davantage de ceci.

ALEXIS:
Blake... this isn't a fight. This was as much my responsability as yours.
Blake... ce n'est pas une bagarre. C'était ma responsabilité aussi bien que la tienne...

BLAKE:
Alexis... For the last time... I did not kill Roger Grimes.
Alexis... Pour la dernière fois... Je n'ai pas tu Roger Grimes.

ALEXIS (turning):
You don't have to worry... I'll keep your secret. (leaning close) The tragedy of it is... So many years were wasted... (beat) But maybe we'll get a second chance.
(elle se retourne) Tu n'as pas à t'inquiéter... Je garderai ton secret (elle se penche près de lui) La tragédie de tout cela... Tant d'années ont été gâchées... (plus fort) Mais peut-être aurons-nous une seconde chance.

L'épisode devait s'arrêter sur le visage affligé de Blake et sur le début d'une "attraction fatale".

 
 
 



Créer un site
Créer un site