Les scripts de Dynastie: Saison 9 (suite)
 

205

The last hurrah (Revised Production Draft; October 28, 1988)

Saison 9

Épisode 7

    
Scène coupée: 1
Scène manquante: 1
Changements: 15

Changement 1

Le rêve de Fallon où elle voit Roger Grimes était différent dans cette version du script. Fallon ne l'embrassait pas à la morgue. Roger Grimes se réveillait (à la morgue) et essayait de terroriser Fallon.
 

Changement 2

Krystle essayait plus longuement d'interroger Fallon au sujet de sa discussion avec Blake.
 

Changement 3

Joanna Sills s'appelait encore Joanna Clauss dans ce script.
 

Changement 4

Lorsque Dex venait voir Alexis à son bureau, celle-ci ne lui détallait pas le menu de son brunch.
 

Changement 5

Zorelli ne mangeait pas pendant qu'il interrogeait Alexis.
 

Changement 6

Quelques changements mineurs de dialogue dans la scène où Sable interrompt Dex et Joanna.
 

Changement 7

Adam ne se trouvait pas avec Alexis lorsque Blake venait voir cette dernière. En revanche, on devait voir Pamela (l'assistante d'Alexis).
 

Changement 8

Durant la scène où Virginia accompagnait Krystle et Sammy Jo dans la rue, elle parlait plus longtemps des pauvres et choquait encore davantage Krystle. De plus, elle ne crachait pas sur l'homme qui l'accostait.

Scène coupée (ou supprimée)

Jeff se dispute avec Adam qu'il soupçonne d'avoir caché des documents importants.

JEFF:
Adam ? I've got a little problem maybe you can help me with... ?
Adam ? J'ai un petit problème et tu pourras peut-être m'aider... ?

ADAM:
Of course, Jeff.
Bien sûr, Jeff...

JEFF:
It's this.
C'est cela.

ADAM:
Looks like your car registration.
On dirait ta carte grise.

JEFF:
Yeah. But not the original... it's a carbon copy. If you'll notice, it's stamped "original, Central Files."
Oui. Mais pas l'originale... c'est une copie carbone. Si tu regrades bien, elle est tamponnée "Originale, Fichiers Centraux".

ADAM:
So ?
Et donc ?

JEFF:
So all my correspondence has been handled the same way. Carbon to me, original to Central Files. Only... as I just discovered... there's no Central Files.
Donc tout ma correspondance a été traitée de la même manière. Des copies pour moi, les originaux aux Fichiers Centraux. Seulement... comme je l'ai découvert... il n'y a pas de Fichiers Centraux.

ADAM:
Pardon ?
Pardon ?

Jeff essaie d'ouvrir les tiroirs du bureau d'Adam, en vain.

JEFF:
Figures...
Regarde.

ADAM:
What are you doing ?
Qu'est-ce que tu es en train de faire ?

JEFF:
My guess is these are Central Files ! Any chance you can open them before I call a locksmith ?
Ma déduction c'est que ce sont les Fichiers Centraux ? Est-ce qu'il y a une chance que tu les ouvres avant que j'appelle un serrurier ?

ADAM:
What are you talking about ? There are confidential files in there !
De quoi parles-tu ? Ce sont des fichiers confidentiels là-dedans !

JEFF:
Damned right ! And they're mine.
Sacrément vrai. Et ce sont les miens.

ADAM:
Don't you think you over-reacting ?
Ne crois-tu pas que tu es en train de suréagir ?

JEFF:
No... over-reacting's when I use your head to crack this sucker open... That what you want ?
Non... Suréagir c'est quand j'utilise ta tête pour casser cette saleté de tiroir... C'est ce que tu veux ?

Adam donne les clés du bureau à Jeff.

ADAM:
You might have just said "please".
Tu aurais aussi bien dire "s'il te plait".

Jeff ouvre les tiroirs mais n'y trouve pas ce qu'il cherche.

JEFF:
Okay, then where do you keep it all ?
OK, alors où les caches-tu ?

ADAM (conciliatory):
Jeff, I thought we were going to try to work together here...
(conciliant) Jeff, je pensais que nous allions essayer de travailler ensemble ici.

JEFF:
No, we said were going to set-up territories and stay the hell out of each other's way.
Non, nous avons dit que nous allions définir nos territoires et rester en dehors du chemin de l'autre.

ADAM:
Oh, right...
Oh, c'est vrai...

JEFF:
I want to keep it that way. If I find out where you're squirreling away your "Central Files", and they're filled with my business... you'll have me to answer to.
Je veux que ça continue ainsi. Si je m'aperçois que tu as cachés ailleurs tes "Fichiers Centraux" et qu'ils sont remplis de mes affaires... tu devrais m'en répondre.

ADAM:
I stand forewarned.
Je me tiens prévenu.

Jeff sort, furieux.

ADAM:
Really, Jeff. So hostile...
Vraiment, Jeff. Quelle hostilité...

Scène manquante

La scène dans l'ascenseur entre Alexis et Sable était manquante dans cette version du script.
 

Changement 9

Lorsque le docteur Hampton demandait à voir Krystle, elle devait hésiter longuement avant de le suivre.
 

Changement 10

Les dialogues de la scène entre Alexis, Dex et Jeff ont été légèrement raccourcis.
 

Changement 11

Les dialogues de la scène où Blake demande à Krystle de se remarier avec lui n'était pas les mêmes (sauf au début).
 

Changement 12

La conversation entre Krystle et Sable était quelque peu différente. Blake n'était pas mentionné et Krystle ne quittait pas la scène à la fin.
 

Changement 13

Quelques changements mineurs dans la conversation entre Fallon et Zorelli.
 

Changement 14

La scène entre Fallon et Sable figurait à la fin de ce script.
 

Changement 15

La conversation entre Krystle et Alexis était différente, Krystle disait à Alexis qu'elle essayait d'avoir Blake dans son lit et si ça ne marchait pas de le mettre en prison. Krystina n'était pas mentionnée et Alexis ne disait pas qu'elle s'en occuperait si Kystle devait disparaître. Enfin, Krystle entendait la dernière remarque d'Alexis et lui disait que "quelqu'un" (elle parle sans doute de Sable sans la nommer) pourrait prendre sa place si elle ne survivait pas à son opération.

KRYSTLE (cold):
I understand you think my husband killed some man for you.
(froide) J'ai cru comprendre que vous pensez que mon mari a tué un homme pour vous.

ALEXIS:
Oh, Krystle...
Oh, Krystle...

KRYSTLE:
I'd like to come in...
J'aimerai rentrer...

ALEXIS:
Of course. At a time like this... please, don't concern yourself with anything like that.
Bien sûr. Dans un moment comme celui-ci... s'il vous plait, ne vous inquiètez pas pour des choses comme ça.

KRYSTLE:
At a time like what?
Dans un moment comme quoi ?

ALEXIS:
I heard about your... condition.
J'ai entendu parler de votre... condition.

KRYSTLE:
Of, I see! So that's why you've come to see Blake with this ridiculous accusation. You know something may happen to me, so you're sowing the seeds to get him back.
Oh, je vois. Alors c'est pour cela que vous êtes venue voir Blake avec cette accusation ridicule. Vous savez que quelque chose peut m'arriver et vous plantez vos griffes pour le reprendre.

ALEXIS (a laugh):
That's the furthest thing from my mind.
(elle rit) C'est bien la dernière chose qui me viendrait à l'esprit.

KRYSTLE (cutting her off):
Is it? Knowing you, your accusation is just part of some ugly plan. Who do you think you're talking to, Alexis? Somebody who doesn't know you? Somebody who doesn't remember you already tried to send Blake to prison for a murder he didn't commit?! Somebody who can't recall that you shot off a gun so that man's wife would lose her unborn child? My child, Blake's child! (then) I may die toworrow, Alexis, but I wasn't born yesterday.
(elle l'interrompt) Ah oui? Vous connaissant, cette accusation est juste une partie de votre plan dégoûtant. A qui croyez-vous parler, Alexis? Quelqu'un qui ne vous connait pas? Quelqu'un qui ne souvient pas que vous avez déjà essayer d'envoyer Blake en prison pour un meurtre qu'il n'a pas commis?! Quelqu'un qui ne peut pas se rappeler que vous avez tiré un coup de fusil pour que la femme d'un homme puisse perdre son enfant pas encore né? Mon enfant, l'enfant de Blake! (puis) Je pourrais mourir demain, Alexis, mais je ne suis pas née d'hier.

ALEXIS:
Krystle, this is beneath you. If you do have only a short time left, and Lord knows I hope that's not true...
Krystle, cela vous dépasse. S'il vous reste encore un peu de temps, et Dieu sait que j'espère que c'est le cas...

KRYSTLE:
I know you, Alexis. I know you very, very well.
Je vous connais, Alexis. Je vous connais très, très bien.

ALEXIS:
Not if you think I want your husband.
Pas si vous pensez que je veux votre mari.

KRYSTLE:
Oh you want him alright, either in your bed or in jail. But either way I'm going to stop you.
Oh oui vous le voulez, soit dans votre lit soit en prison. Mais dans les deux cas je vais vous arrêter.

ALEXIS:
Really? And how are you planning to do that? Since, as just indicated, you're suffering from a very serious... condition.
Vraiment ? Et comment allez-vous vous y prendre pour faire cela ? Puisque, comme ça été déjà dit, vous souffrez d'une très sérieuse... condition.

KRYSTLE:
That's right... And you know what that serious condition can make me do... ?
C'est vrai... Et vous savez ce que cette sérieuse condition peut me faire faire... ?

Krystle fait "délicatement" tomber un vase qui se casse.

ALEXIS:
Krystle !
Kryste !

KRYSTLE:
...anything I want.
...tout ce que je veux.

ALEXIS:
What are you -- crazy ?!!
Qu'ec-ce que vous êtes -- folle ?!!

KRYSTLE:
No, but everyone else thinks I am. You see... I have these blackouts.
Non, mais tout le mondre pense que je le suis. Vous voyez... j'ai des moments d'absence.

ALEXIS:
What --
Quoi --

KRYSTLE:
And when I black out, I do strange things... things that I can't even remember.
Et quand ça m'arrive, je fais des choses étranges... des choses que je ne peux pas me rappeler.

Krystle attrape un livre et le met contre la gorge d'Alexis.

ALEXIS:
What are you doing?!
Qu'est-ce que vous faites ?!

KRYSTLE:
I'm not sure, that's the point. (then) When this first happened... the police even thought I'd murdered somebody.
Je n'en suis pas sûr, c'est là où je veux en venir. (puis) La première fois que c'est arrivé... la police a même pensé que j'avais assassiné quelqu'un.

ALEXIS:
Please, calm down... you don't mean this !
S'il vous plait, calmez-vous... vous ne voulez pas faire ça !

KRYSTLE:
Of course, I don't... I'm ill. I could even kill you. And no jury in the world would convinct me... if I even least that long.... So I warn you, if you ever try to harm my husband... you're going to have to answer to me.
Bien sûr, je ne veux pas. Je suis malade. Je pourrais même vous tuer. Et aucun jury au monde ne pourrait me condammer... Si je vis jusqu'au procès... Alors je vous avertis, si vous essayez de blesser mon mari... vous devrez m'en répondre.

Krystle lâche un livre et se dirige vers la sortie.

ALEXIS (under her breath):
... Only you're not going to be here very long.
(elle parle tout bas)... Seulement vous n'allez pas vivre encore très longtemps.

KRYSTLE (turns, overhearing):
You can't be sure of that. (with lethal confidence) But if I'm not, there'll be somedbody to take my place.
(elle se retourne car elle a entendu) Vous ne pouvez pas être sûre de cela. (avec une confiance léthale) Mais si je ne vis pas, il y aura quelqu'un qui prendra ma place.

egg01.gif

206

The wedding (Final Draft; November 15, 1988)

Saison 9

Épisode 8

    
Scène coupée: 1
Scènes écourtées : 5
Changements: 8

Changement 1

Lorsque Jeff et Dex se trouvait avec le dénommé Painter, Dex disait avoir fait la guerre du Vietnam avec lui. Cette mention a disparu dans la version télévisée.

Scène écourtée 1

Après le départ de Krystle du bureau de Blake, Jeff essayait de convaincre Blake de signer les papiers que Krystle lui a amenés. Pour Jeff, c'est le plus beau cadeau que Blake peut offrir à Krystle.

Changement 2

Adam ne disait pas avoir rencontré Sable à Los Angeles mais qu'il avait beaucoup entendu parler d'elle. Heureusement, cette remarque a été changée car elle aurait causé une incohérence.

Changement 3

Blake ne portait pas un toast dans la même scène que celle où Sable arrive. Dans ce script, cela se passait plus tard, dans la salle à manger (Sable disait d'ailleurs, en plaisantant, qu'elle voulait voler le chef cuisinier des Carrington pour l'engager au Carlton). On note aussi deux petits changements dans les dialogues (notamment, Sable ne disait pas qu'elle avait inventé la formule "Home, hearth and hell" mais qu'elle l'avait lue dans un biscuit chinois).

Changement 4

Blake disait à Adam que Jeff est comme un second fils pour lui. Heureusement, cette bourde a été corrigée avant le tournage (Blake a déjà deux fils!)

Scène coupée

Virginia montre à Sable la robe qu'elle va porter au mariage de Krystle. Sable lui dit que cette robe n'est pas bien du tout et lui propose d'aller en parler à Krystle.

Scène écourtée 2

Alors que Sable repart avec Virginia, Krystle aperçoit Jeannette et lui demande pourquoi elle ne vient pas au mariage. Jeannette lui répond que c'est pour la famille. Krystle lui dit alors qu'elle fait partie de la famille.

Changement 5

Léger changement de dialogue lorsque Blake raccompagne Dex à la porte.

Scène écourtée 3

On voyait Adam inviter Sammy Jo à danser (en lui disant qu'ils n'ont jamais dansé ensemble).

Scène écourtée 4

Avant d'entrer dans la chambre de Blake et Krystle, Sable parlait très rapidement avec Adam.
 

Changement 6

Avant d'échanger avec ses voeux avec Blake, Krystle ne parlait pas avec Jeannette.
 

Changement 7

A l a fin de l'échange des voeux, Blake et Krystle ne disaient pas la phrase d'usage "avec cet anneau, je te prends pour mari/femme". Ils le font dans la version télévisée.

Scène écourtée 5

Avant que Blake et Krystle ne descendent les escaliers, Sable discutait brièvement avec Virginia.

Changement 8

En partant, Blake et Krystle remerciaient les invités et Blake disait qu'ils seraient de retour dans environ une semaine. Autre changement dans cette scène, Jeff ne précisait pas que Krystle allait être opérée dans deux jours.


 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site