Les scripts des Colby: Saison 2 (suite)
 

41

All fall down (Final Draft; November 10, 1986)

Saison 2

Épisode 17

  
Scène alternative: 1
Scène manquante: 1

Scène alternative

Dans la version télévisée, Jason était présent lorsque Sable apprenait que son futur ex-mari a offert une bague de fiançailles à Francesca; ce n'est pas le cas dans ce script. La discussion entre les deux soeurs étaient également très différente, plus longue et plus intéressante.

SABLE (listening to the piano):
Liszt's "consolation no.3". I hope that wasn't for my benefit, Frankie.
C'est la consolation n°3 de Franz Liszt. J'espère que ce n'est pas en mon honneur, Frankie.

FRANCESCA (surprised):
Sable -- ! I... I didn't even realize what I was playing. Just trying to keep my mind off things, I guess.
Sable - - ! Je... Je ne réalisais même pas ce que j'étais en train de jouer. J'essayais juste de ne pas penser à certaines choses, je pense.

SABLE:
I know. You were always like that. Family crisis, lost boyfriends... I'd fly into a rage but you'd retreat to the piano... Chopin... Liszt... I just came back from the hospital... That poor young man. So brave. Thank God Monica's taking it well. She's strong... (she starts to break)
Je sais. Tu as toujours été comme ça. Pendant les disputes de familles, quand tu perdais des petits amis... Moi je piquais une crise mais toi tu te réfugiais à ton piano... Chopin... Liszt... Je reviens juste de l'hôpital. Quel pauvre jeune homme. Si courageux. Dieu merci, Monica le prend bien... Elle est forte... (elle commence à craquer)

FRANCESCA (reaching for her):
Sable...
(elle la rejoint) Sable...

SABLE:
Thank you, darling. I still haven't seen Jason? Monica says he's all right --
Merci, chérie. Je n'ai toujours pas vu Jason. Monica dit qu'il va bien - -

FRANCESCA:
He's fine.
C'est le cas.

SABLE:
I still can't get over the shock of Jason almost... dying... (Francesca places her hand on Sable's shoulder, Sable reaches up to cover it with her own hand... and feels the rock on Francesca's finger) I don't think you won this at an amusement park.
Je ne peux arrêter de penser au choc de savoir Jason presque... mort (Francesca place sa main sur l'épaule de Sable, cette dernière la recouvre de sa propre main... et sent la pierre sur le doit de Francesca) Je ne pense pas que tu aies eu cela dans un parc d'attractions.

FRANCESCA (gently):
It's from Jason. My engagement ring.
(Avec gentillesse) Ca vient de Jason. C'est ma bague de fiançailles.

SABLE (stung; covering):
He was always so... generous. For a modest's man. Zach hardly compares, does it? (Sable shows up her engagement ring)
(Elle est blessée mais cache sa peine) Il était toujours si... généreux. Pour un homme modeste. Zach ne fait pas le poids, n'est-ce pas (Sable montre sa bague de fiançailles à elle)

FRANCESCA (truly pleased):
It's stunning!
(Réellement contente) Elle est magnifique!

SABLE:
Well... it's the thought that counts. (sad smile) History does repeat itself, doesn't it? The Scott sisters getting married again. Maybe we can make it a double wedding.
Et bien... c'est la pensée qui compte. (sourire triste). L'histoire se répète vraiment, n'est-ce pas? Les soeurs Scott se marient encore. On pourrait peut-être faire un double mariage!

FRANCESCA:
Then you've really decided to marry Zach?
Alors tu es vraiment décidée à épouser Zach?

SABLE:
Darling, I never had any doubts!
Chérie, je n'ai jamais eu aucun doute!

FRANCESCA:
Well, I can't say I approve of your choice, but if you love him... (hugs her) I'm so happy for you, Sable! We're both in love, and that's the way it should be! I want us to be close again... so much.
Et bien, je ne peux pas dire que j'approuve ton choix, mais si tu l'aimes... (elle la prend dans ses bras) Je suis si contente pour toi, Sable! Nous sommes toutes les deux amoureuses, et c'est comme ça que les choses devraient être! Je veux que l'on soit à nouveau proches... très proches.

SABLE:
I want that, too!
C'est ce que je veux aussi!

FRANCESCA:
We'll talk later. I've got to get ready for dinner. Jason will be here any minute.
Nous reparlerons plus tard. Je dois être prête pour le diner. Jason sera là d'une minute à l'autre.

Scène manquante

La discussion mouvementée entre Channing et Jeff n'existait pas encore dans cette version du script.

egg01.gif

42

Guilty party (Final Draft; November 20, 1986)

Saison 2

Épisode 18

  
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1

Scène manquante

La scène où Jeff interroge un membre du personnel de l'hôtel de Zach pour retrouver Parker afin de se faire arrêter par la police pour excès de vitesse est absente de ce script.

Scène coupée 1

Zach et Sable dînent ensemble à la terrasse du Penthouse Club.

SABLE:
What a perfect dinner. You do put on a lovely evening, Zach.
C'est un diner parfait. Tu as vraiment mis au point une soirée délicieuse, Zach.

ZACH:
Well, there's so much at stake... I'm glad you enjoyed it. I always enjoy my time with you. Always.
Et bien il y a tellement en jeu. Je suis content que ça te plaise. J''ai toujours du bon temps avec toi. Toujours.

SABLE:
We're good together, Zach, I know that.
Nous allons bien ensemble, Zach, je le sais.

ZACH:
Better than that. We can give each other everything we'll ever need.
Mieux que ça. Nous pouvons nous donner chacun toutes les choses dont nous avons besoin.

SABLE:
I don't know how I could have made it through these months without you. You've been there -- strong, comforting. I'll always love you for that.
J'e ne sais pas comment j'aurais traversé ces derniers mois sans toi. Tu as été là - - fort, réconfortant. Je t'aimerai toujours pour ça.

ZACH:
That's behind us. I'm talking about the future.
C'est derrière nous. Je parle du futur.

SABLE:
Now be fair, Zach. You promised me a full twenty-four hours to give you an answer.
A présent, sois juste Zach. Tu m'as promis vingt-quatre heures entières pour te donner une réponse.

ZACH:
Will I gain anything by waiting?
Est-ce que je gagnerai quelque chose à attendre?

SABLE:
Zach... He's part of me. I've told myself it's over so many times. I've seen him with Frankie. I know... But... I think about him. You know, I work so hard. The Collection, the ballet. And I have my family -- I have you. But I... I think about him all the time.
Zach... Il est une partie de moi. Je me suis dit que c'est terminé tellement de fois. Je l'ai vu avec Frankie. Je sais... mais... je pense à lui. Tu sais, j'ai travaillé si dur. La Collection, le ballet. Et j'ai ma famille - - je t'ai toi. Mais je... je pense à lui tout le temps.

ZACH:
That will go.
Ca passera.

SABLE:
I'm not holding on to it. It's just there -- not going.
J'attends ça. C'est juste là - - ça ne part pas.

ZACH:
I went shopping today -- to show you how much I love you. There was a necklace -- diamonds, emeralds. You look so beautiful in emeralds, you know that, don't you? I didn't buy it. I can give you that, of course, you only have to wish for it. But I want to give you something you've never had. A man who loves you, as you are, who'll go on loving you till he dies. That's my gift. Can't you give me one in return?
Je suis allé faire des courses aujourd'hui - - pour te montrer combien je t'aime. Il y avait un collier - - diamants, émeraudes. Tu es si belle avec des émeraudes, tu le sais, n'est-ce pas? Je ne l'ai pas acheté. Je peux te l'offrir, bien spur, tu n'as qu'à demander. Mais je veux te donner quelque chose que tu n'as jamais eu. Un homme qui t'aime, telle que tu es, qui va t'aimer jusqu'à ce qu'il meurt. C'est mon cadeau. Ne peux-tu pas m'en offrir un en retour?

SABLE:
For twenty-eight years, he was my world.
Pendant vingt-huit ans, il a été mon monde.

ZACH:
You've been mine for just as long. Twenty-four hours isn't much against those twenty-eight years with Jason. But my God, I'll make each second count. You will love me, Sabella. You will say yes.
Tu as été à moi pour aussi longtemps. Vingt-quatre heures ce n'est pas grand chose contre vingt-huit ans avec Jason. Mais mon Dieu, je ferai en sorte que chaque seconde compte. Tu m'aimeras, Sabella. Tu diras oui.

SABLE:
I'll try, Zach, I will... Tomorrow...
J'essaierai, Zach. J'essaierai... Demain...

Scène coupée 2

Une courte scène où le néonatalogue s'occupe du bébé a été coupée.

  egg01.gif

43

Fallon's baby (Final Draft; December 4, 1986)

Saison 2

Épisode 19

  
Scène écourtée: 1

Scène écourtée

Après sa discussion avec Sable, Cash perd le contrôle de lui-même et une infirmière doit faire partir Sable de la chambre pour que son patient puisse se calmer.

 

 
 



Créer un site
Créer un site