Les scripts des Colby: Saison 2 (suite)

35

Sanctuary (Final Draft; October 15, 1986)

Saison 2

Épisode 11

  
Scènes écourtées: 2

Scène écourtée 1
Après avoir terminé sa conversation avec Jason, Monica reçoit la visite de Cash qui est furieux de ce qui se passe avec Kolya. Selon Cash, cela risque de nuire à la relation qu'ils entretiennent avec les Soviétiques. Mais pour Monica, la vie de Kolya est plus importante que les millions de bénéfices du projet IMOS.

Scène écourtée 2
Après le départ d'Adrienne, Monica appelle Arthur. Elle veut le voir immédiatement.

 

egg01.gif

36

Reaching out (First Draft; October 3, 1986)

Saison 2

Épisode 12

  
Scènes coupées: 2
Changements: 3

Changement 1
Dans le script, les deux premières scènes sont inversées.

Scène coupée 1
Courte scène durant laquelle Monica et Cash se disputent encore.

Changement 2
Dans ce script, c'est Lucas Carter lui-même qui vient voir sa fille Channing au manoir et non son avocat, Sam Erskine. Il semblerait que l'acteur qui jouait le rôle de Lucas, Kevin McCarthy, était souffrant pendant quelques semaines cette année-là et pour ne pas réécrire entièrement le script, les scénaristes ont repris le même stratagème utilisé durant la saison 4 de Dynasty avec Helmut Berger: à savoir, remplacer son personnage par celui de son avocat.

Scène coupée 2
Avant le dîner, Jason et Lucas discutent ensemble.

JASON (into phone):
Dammit Cash, I told you my terms! Either you people convince the Soviets to let that boy's call go through to his family in Moscow, or there'll be no meeting in Toronto! (beat) Then try again! (he slams down the phone)
Bon sang Cash, je vous ai dit quels étaient mes termes! Soit vous arrivez à convaincre les Soviétiques de laisser ce garçon téléphoner à sa famille à Moscou, soit il n'y aura pas de rencontre à Toronto! (plus fort) Alors essayez encore! (il raccroche violemment le téléphone)

LUCAS:
Jason. Hope I'm not interrupting anything.
Jason. J'espère que je n'interromps rien.

JASON (covering):
Not at all. What can I fix you?
(cachant ses vraies pensées) Pas du tout. Qu'est-ce que je vous sers?

LUCAS:
Bourbon and water?
Du bourbon et de l'eau?

JASON:
I'll join you. How long you're planning to stay in town?
J'en prends avec vous. Combien de temps comptez-vous rester en ville?

LUCAS:
Only a few day this round. I was hoping we could get in a game of golf. Chew the fat a little. But I guess you're flying off to Toronto...
Seulement quelques jours cette fois. J'espérais que l'on pourrait faire une partie de golf. Tailler une bavette. Mais je suppose que vous allez vous envoler pour Toronto...

JASON (handing Lucas a drink):
Business is business.
(tenant un verre à Lucas) Les affaires sont les affaires.

LUCAS:
Thank you. But I'd've pegged you as too important to chase after business. Especially to Toronto -- must be freezing up there. Who're you meeting with -- the Red Chinese again?
Merci. Mais j'aurais parié que vous étiez trop important pour courir après les affaires. En particulier à Toronto - - il doit geler là-bas. Qui allez-vous voir - - les Chinois à nouveau?

JASON (genial but guarded):
You trying to wangle an interview for one of your magazines?
(cordial mais conservant sa garde) Etes-vous en train de combiner une interview pour l'un de vos magazines?

LUCAS:
Me? Take advantage of your hospitality like that? Nope. Just idle curiosity.
Moi? Prendre avantage de votre hospitalité comme ça? Non. C'est juste de la curiosité insouciante.

JASON (easily):
A snake on a rock is idle -- till just before it strikes.
(sans être gêné de sa remarque) Un serpent sur un rocher est insouciant - - jusqu'au moment où il tombe.

LUCAS (forcing smile):
We both know you're kidding, don't we?
(avec un sourire forcé) Nous savons tous les deux que vous plaisantez, n'est-ce pas?

JASON (raising his glass):
Cheers.
(levant son verre) Santé.

A cause de l'indisponibilité de Kevin McCarthy, cette scène aura été ensuite soit réécrite avec Sam Erskine, soit purement et simplement supprimée.

Changement 3
La remarque au sujet de Lucas et sa présence pendant le dîner pendant la conversation entre Francesca et Jason a disparu.

 

egg01.gif

37

Power plays (Final Draft; October 24, 1986)

Saison 2

Épisode 13

  
Changement: 1

Changement
Cash et Monica devaient avoir leur discussion dans la voiture de Cash et non dans la maison des Colby.

egg01.gif

38

The legacy (Final Draft; October 31, 1986)

Saison 2

Épisode 14

  
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 2

Scène écourtée 1
A la fin de l'enterrement, alors que Jason se trouve seul sur un banc, Philip/ Hoyt Parker l'observe de loin et allume une cigarette. Ce sont des cigarettes de la même marque que celles que Jeff et Miles ont trouvé en Inde, dans le lieu où logeait Hoyt Parker.

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène écourtée 2
La scène entre Channing et Miles le lendemain de la lecture du testament de Connie est légèrement plus longue dans le script.

Scène coupée
Juste après avoir prévenu Bliss de l'appel qu'elle a reçu, Fallon parle à Jeff, qui sort de la bibliothèque.

JEFF (playing):
Excuse me, Miss... are you looking for someone?
(Avec un air joueur) Excusez-moi Mademoiselle... êtes-vous à la recherche de quelqu'un?

FALLON (playful smile):
As a matter of fact, I am. Mr. Right. Have you seen him?
(Avec un sourire joyeux) En vérité, je le suis. C'est Mr Loyal. Vous l'avez-vu?

JEFF (his 'Bogey' impression):
You're lookin' at him, sweetheart.
Vous êtes en train de le regarder, chérie.

FALLON:
Well, Mr. Right... you're in playful mood.
Et bien, Mr Loyal... vous êtes d'une humeur joyeuse.

JEFF (sadly, quietly):
I'm trying. She'd want that. I think you're the only one who could make me smile tonight.
(Tristement, doucement) J'essaie. C'est ce qu'elle voudrait. Je pense que tu es la seule personne qui pourra me faire sourire ce soir.

FALLON:
Darling, were you... were you upset by her will?
Chéri, étais-tu... étais-tu inquiet à cause de son testament?

JEFF:
No. I'm glad -- for Miles. (off her look) I can work with him.
Non. Je suis content - - pour Miles. (il ne regarde plus son visage) Je peux travailler avec lui.

FALLON:
I know you can. But... he's so competitive. Last night, for example -- needling you to congratulate him.
Je sais que tu le peux. Mais... il est tellement compétitif. Hier soir par exemple - - il s'est moqué de toi parce que tu l'as félicité.

JEFF:
It wasn't his business with Connie when Connie gave me a chunk of Colby Enterprises. It's none of mine when she does the same for him. It'll be fine.
Ca ne le regardait pas lorsque Connie m'a fait don d'un gros morceau des Entreprises Colby. Ca ne me regarde pas quand elle fait la même chose pour lui. Tout ira bien.

FALLON (smiling):
You're right. Now that he doesn't have to prove anything, maybe he'll work with you for a change.
(souriant) Tu as raison. Maintenant qu'il n'a plus rien à prouver, il travaillera peut-être avec toi pour changer.

JEFF (doubtful look):
Anyway, enough of that. I've got a hot date with a beautiful lady, and then I'll bring her home and... improvise! (kissing her) With your permission, ma'am?
(il a un regard plein de doute) Quoiqu'il en soit, changeons de sujet. J'ai un rendez-vous du tonnerre avec une fille canon, je l'emmènerai ensuite chez elle et... j'improviserai! (il l'embrasse) Vous me donnez votre permission, M'dame?

FALLON (gazing, lovingly):
You know, of the two of us, I still think I got the best deal.
(Elle le fixe avec un regard amoureux) Tu sais, d'entre vous deux, je continue de penser que j'ai fait la meilleure affaire.

JEFF (playing):
Would I argue with a girl like you?
(s'amusant) Est-ce que je me disputerais avec une fille comme toi?

Ils s'éloignent ensuite de l'entrée, sans apercevoir Miles qui est en haut de l'escalier et qui a tout entendu.

egg01.gif

39

The home-wrecker (Final Draft; November 3, 1986)

Saison 2

Épisode 15

  
Scène coupée: 1
Scène manquante: 1
Changements: 3

Scène coupée
Cash tente de faire comprendre à Monica qu'il faut apprendre à Scott qu'elle est sa véritable mère. Mais elle refuse, redoutant de le faire souffrir.

Scène manquante
La séquence où Philip/ Hoyt Parker voit Jason et Francesca à la télévision et lance un couteau sur une photo de son frère n'est pas présente dans le script.

Scène écourtée 1
Alors qu'il se trouve dans son lit, auprès de sa femme, Jeff s'inquiète du tort que pourrait faire Miles en votant avec Sable contre son père.

Scène écourtée 2
Pendant son déjeuner avec Monica, Fallon parle du La Mirage et de la peine qu'elle a eu quand elle a appris qu'il avait brûlé. Elle déclare que c'était comme « perdre un vieil ami ».

egg01.gif

40

Man Hunt (Final Draft; November 11, 1986)

Saison 2

Épisode 16

  
Changements: 2

Changement 1
Dans cette version du script, la scène entre Bliss et Sable est quelque peu différente de la version finale.

Changement 2
Dans ce script, Bliss ne fait pas tomber Gina sur le gâteau d'anniversaire de Kolya. Le changement qui est intervenu par la suite est donc très appréciable!

egg01.gif

41

All fall down (Final Draft; November 10, 1986)

Saison 2

Épisode 17

  
Scène alternative: 1
Scène manquante: 1

Scène alternative
Dans la version télévisée, Jason était présent lorsque Sable apprenait que son futur ex-mari a offert une bague de fiançailles à Francesca; ce n'est pas le cas dans ce script. La discussion entre les deux soeurs étaient également très différente, plus longue et plus intéressante.

SABLE (listening to the piano):
Liszt's "consolation no.3". I hope that wasn't for my benefit, Frankie.
C'est la consolation n°3 de Franz Liszt. J'espère que ce n'est pas en mon honneur, Frankie.

FRANCESCA (surprised):
Sable -- ! I... I didn't even realize what I was playing. Just trying to keep my mind off things, I guess.
Sable - - ! Je... Je ne réalisais même pas ce que j'étais en train de jouer. J'essayais juste de ne pas penser à certaines choses, je pense.

SABLE:
I know. You were always like that. Family crisis, lost boyfriends... I'd fly into a rage but you'd retreat to the piano... Chopin... Liszt... I just came back from the hospital... That poor young man. So brave. Thank God Monica's taking it well. She's strong... (she starts to break)
Je sais. Tu as toujours été comme ça. Pendant les disputes de familles, quand tu perdais des petits amis... Moi je piquais une crise mais toi tu te réfugiais à ton piano... Chopin... Liszt... Je reviens juste de l'hôpital. Quel pauvre jeune homme. Si courageux. Dieu merci, Monica le prend bien... Elle est forte... (elle commence à craquer)

FRANCESCA (reaching for her):
Sable...
(elle la rejoint) Sable...

SABLE:
Thank you, darling. I still haven't seen Jason? Monica says he's all right --
Merci, chérie. Je n'ai toujours pas vu Jason. Monica dit qu'il va bien - -

FRANCESCA:
He's fine.
C'est le cas.

SABLE:
I still can't get over the shock of Jason almost... dying... (Francesca places her hand on Sable's shoulder, Sable reaches up to cover it with her own hand... and feels the rock on Francesca's finger) I don't think you won this at an amusement park.
Je ne peux arrêter de penser au choc de savoir Jason presque... mort (Francesca place sa main sur l'épaule de Sable, cette dernière la recouvre de sa propre main... et sent la pierre sur le doit de Francesca) Je ne pense pas que tu aies eu cela dans un parc d'attractions.

FRANCESCA (gently):
It's from Jason. My engagement ring.
(Avec gentillesse) Ca vient de Jason. C'est ma bague de fiançailles.

SABLE (stung; covering):
He was always so... generous. For a modest's man. Zach hardly compares, does it? (Sable shows up her engagement ring)
(Elle est blessée mais cache sa peine) Il était toujours si... généreux. Pour un homme modeste. Zach ne fait pas le poids, n'est-ce pas (Sable montre sa bague de fiançailles à elle)

FRANCESCA (truly pleased):
It's stunning!
(Réellement contente) Elle est magnifique!

SABLE:
Well... it's the thought that counts. (sad smile) History does repeat itself, doesn't it? The Scott sisters getting married again. Maybe we can make it a double wedding.
Et bien... c'est la pensée qui compte. (sourire triste). L'histoire se répète vraiment, n'est-ce pas? Les soeurs Scott se marient encore. On pourrait peut-être faire un double mariage!

FRANCESCA:
Then you've really decided to marry Zach?
Alors tu es vraiment décidée à épouser Zach?

SABLE:
Darling, I never had any doubts!
Chérie, je n'ai jamais eu aucun doute!

FRANCESCA:
Well, I can't say I approve of your choice, but if you love him... (hugs her) I'm so happy for you, Sable! We're both in love, and that's the way it should be! I want us to be close again... so much.
Et bien, je ne peux pas dire que j'approuve ton choix, mais si tu l'aimes... (elle la prend dans ses bras) Je suis si contente pour toi, Sable! Nous sommes toutes les deux amoureuses, et c'est comme ça que les choses devraient être! Je veux que l'on soit à nouveau proches... très proches.

SABLE:
I want that, too!
C'est ce que je veux aussi!

FRANCESCA:
We'll talk later. I've got to get ready for dinner. Jason will be here any minute.
Nous reparlerons plus tard. Je dois être prête pour le diner. Jason sera là d'une minute à l'autre.

Scène manquante
La discussion mouvementée entre Channing et Jeff n'existait pas encore dans cette version du script.

 

 
 



Créer un site
Créer un site