Les scripts des Colby: Saison 2 (suite)

44

Answered prayers (Final Draft; December 19, 1986)

Saison 2

Épisode 20

  
Scènes coupées: 3
Scène écourtée: 1

Scène coupée 1

Bliss et Kolya discutent de ce qu'Anna a appris à son frère par téléphone.

BLISS:
I don't know why I'm so hungry tonight. Well, maybe I do. That apartment was a great idea. Distance from kitchen to bed: fifteen feet. Distance from parking space to bed: five hundred feet. Distance from bed to Henderson, twelve servants, and two parents -- three miles.
Je me demande pourquoi j'ai si faim ce soir. Bien, peut-être que je le sais. Cet appartement était un bonne idée. Distance de la cuisine au lit: cinquante pieds. Distance du parking au lit: cinq cents pieds. Distance du lit à Henderson, douze serviteurs et deux parents - - trois miles.

KOLYA:
Yes, privacy. It is nice, isn't it?
Oui, l'intimité. C'est génial, non?

BLISS:
Still worried about what Anna said when you talked to her this afternoon?
Tu t'inquiètes toujours à propos de ce qu'Anna t'a dit quand tu lui as parlé cet après-midi?

KOLYA:
All I can think of is Mama in the hospital.
Je ne peux penser à rien d'autre qu'à maman qui est à l'hôpital.

BLISS:
But Anna said your mother's condition is stable.
Mais Anna a dit que l'état de ta mère est stable.

KOLYA:
She's had a bad heart for years. How stable can that be?
Elle a un coeur fragile depuis des années. Comment cela pourrait-il être stable?

BLISS:
What can you do? She said she'd call immediately if there's any change.
Que peux-tu y faire? Elle a dit qu'elle appellerait immédiatement s'il y a du changement.

KOLYA:
I know.
Je sais.

BLISS:
So far away -- and all you can do is worry.
Tu es si loin - - et tout ce que tu peux faire c'est t'inquiéter.

KOLYA:
About Mama -- and about whether this is true.
A propos de maman - - et à propos de savoir si c'est vrai.

BLISS:
What do you mean?
Que veux-tu dire?

KOLYA:
What if they are making her say these things? Or maybe they're lying to Anna, too. Pretending Mama's had another heart attack.
Et s'ils lui avaient fait dire ces choses? Ou peut-être mentent-ils à Anna aussi. Ils prétendent que maman a eu une autre attaque cardiaque.

BLISS:
Why?
Dans quel but?

KOLYA:
To lure me back to Russia.
Pour m'attirer afin que je revienne en Russie.

BLISS:
But... they must have given up on you by now. It's been so long.
Mais... ils ont dû abandonner leur idée de te récupérer maintenant. Cela fait si longtemps.

KOLYA:
They don't give up. Ever. Besides, there was something about the call -- remember how long it took to get through the first time? We had to have your father's help. Today I got through in minutes.
Ils n'abandonnent pas. Jamais. De plus, il y a quelque chose avec cet appel - - tu te souviens qu'il a fallu beaucoup de temps la première fois? Nous avons eu besoin de l'aide de ton père. Aujourd'hui, je l'ai eu au bout de quelques minutes.

BLISS:
Because they wanted you to get through? What're going to do?
Parce qu'ils voulaient que tu aies cet appel? Que vont-ils faire?

KOLYA:
I don't know. Hope that it is a plan to get me back. But if Mama is ill... I've got to go to her.
Je ne sais pas. J'espère que cet un plan pour me faire rentrer. Mais si maman est vraiment malade... Je dois aller la voir.

BLISS:
If you go back, they'll never let you out again!...
Si tu rent,res, ils ne te laisseront jamais partir une seconde fois!...

Scène écourtée

Avant d'aller parler avec Fallon, Channing appelle Eddie (le barman du Penthouse Club) afin de trouver son mari.

Scène coupée 2

Monica et Sable discutent à la terrasse du Penthouse Club.

MONICA:
You can't be serious! You're not going through with this marriage to Zach?
Tu n'es pas sérieuse! Tu ne peux pas aller jusqu'au mariage avec Zach?

SABLE:
As soon as we get back from Morocco.
Aussitôt que nous seront rentrés du Maroc.

MONICA:
Why?
Pourquoi?

SABLE:
I'd've done it long ago, but... I still had hope. That's why I stayed on at the house.
Je l'aurais fait il y a longtemps, mais... j'avais toujours de l'espoir. C'est pour ça que je suis restée à la maison.

MONICA (kindly):
His mind's made up.
(Avec douceur) Il a fait son choix.

SABLE:
I know. I told myself he was... going through a mid-life crisis... looking for his youth again. Well, I signed the divorce papers an hour ago.(sad smile) Now, it's my crisis.
Je le sais. Je me disais à moi-même qu'il... vivait une crise de la quarantaine... qu'il voulait retrouver une nouvelle fois sa jeunesse. Bien, j'ai signé les papiers de divorce il y a une heure. (Sable a un sourire triste). Maintenant, c'est ma crise à moi.

MONICA:
We'll help you, mother. We all will.
Nous t'aiderons maman. Nous t'aiderons tous.

SABLE:
I'll need it. They'll be on their honeymoon when Zach and I get back. I'll move in with him. Help me pack?
J'en aurais besoin. Ils seront en lune de miel quand Zach et moi rentrerons. J'emménagerai avec lui. Tu m'aideras à faire mes valises?

MONICA:
Sorry, but... you're in no state to marry anyone, particularly Zach Powers.
Désolée, mais... tu n'es pas en état d'épouser qui que ce soit, en particulier Zach Powers.

SABLE:
He loves me.
Il m'aime.

MONICA:
And you love him?
Et tu l'aimes?

SABLE:
Naturally. Why else would I marry him?
Naturellement. Pourquoi l'épouserai-je sinon?

MONICA:
You choose the one man who'd anger Daddy the most, and want me to believe it's "kismet"? That won't wash, Mother. There's an army of men out there. You could have any one of them.
Tu choisis l'homme qui rendrait le plus furieux papa, et tu veux que je crois que c'est le "kismet" [destin]? Ca ne prendra pas, maman! Il y a une armée d'hommes là dehors. Tu peux avoir n'importe lequel d'entre eux.

SABLE (lightly):
I think I scare the pants off them -- or on them, more like it.
(Prenant un ton dégagé) Je pense que je fais une peur bleue à ces hommes en pantalon - - ou plutôt je fais fuir leur pantalon.

MONICA (smiling back):
Mother!
(en souriant) Maman!

SABLE:
It's true. They may want me, but how many do you think have the guts to go within a mile of me? I'll tell you how many. One, darling. One. Zach.
C'est vrai. Ils veulent peut-être de moi, mais combien d'entre eux ont le courage de s'approcher à moins d'un mile de moi. Je vais te dire combien. Une, chérie. Un. Zach.

MONICA:
You don't have to marry him -- or anyone! The days women had to marry are over.
Tu n'as pas besoin de l'épouser - - ou quelqu'un d'autre! L'époque où les femmes devaient se marier est révolue.

SABLE:
For you and Bliss, yes. I raised you that way. When I was a girl, we married. Oh, we had other interests. I've done well by them. But we married -- I married.
Pour toi et Bliss, oui. Je vous ai élevées ainsi. Quand moi j'étais une jeune fille, on se mariait. Oh, nous avions d'autres intérêts. J'ai bien réussi grâce à eux. Mais on se mariait - - je me suis mariée.

MONICA:
For love.
Par amour.

SABLE (quietly, sadly):
Yes. For love. (beat) You're right. I don't love Zach. He knows that. But he's strong. I don't scare him. It's not easy. He's angry with me half of the time, in love with me the other. I can make him laugh one minute -- the next he's swearing I'm impossible. And sometimes -- for a few seconds -- it feels like your father and me. Every once in a while -- it feels like him.
(avec clame et tristesse) Oui. Par amour. (plus énergiquement) Tu as raison. Je n'aime pas Zach. Il le sait. Mais il est fort. Je ne l'effraie pas. Ce n'est pas facile. Il est en colère contre moi la moitié du temps, et amoureux l'autre moitié. Je peux le faire rire une minute - - la minute d'après il jure que je suis impossible. Et parfois - - pendant quelques secondes - - c'est comme ce qu'on vivait ton père et moi. De temps à autre - - c'est comme avec lui.

MONICA:
Mother...
Maman...

SABLE:
That army of men you talk about -- they'd faceless to me, even if they dared come close. There's only one face I can see... One man I want. It's still hard to accept. (pained smile) He doesn't want me.
Cette armée d'hommes dont tu parles - - ils seraient sans visage pour moi, même s'ils osaient s'approcher près de moi. Il n'y a qu'un seul visage que je peux voir... Qu'un seul homme que je désire. C'est toujours aussi dur de l'accepter. (son sourire a l'air douloureux) Il ne veut pas de moi.

Scène coupée 3

Courte scène dans laquelle Bliss raconte à Kolya son entrevue avec son père.

BLISS:
I feel awful. You should've seen the look on his face.
Je me sens vraiment mal. Tu aurais dû voir l'expression de son visage.

KOLYA:
It must have hurt him very much.
Ca a dû lui faire beaucoup de peine.

BLISS:
I had to do it.
Je devais le faire.

KOLYA:
I know. But after talking to Anna yesterday... you know, my mother never wanted me to dance. Never. We had terrible fights about it. We didn't speak for a year. That's so... extravagant, that kind of living. As if we have years and years to spend fighting and not speaking and taking stands. We don't, you know. We don't know how much time we have together.
Je sais. Mais après avoir parlé à Anna hier... tu sais, ma mère n'a jamais voulu que je danse. Jamais. Nous avons eu des disputes terribles à ce sujet. On ne s'est plus parlé pendant un an. C'est si... extravagant, cette manière de vivre. Comme si on avait des années et des années à perdre à se disputer, à ne pas se parler et à camper sur ses positions. On n'en a pas, tu sais. On ne sait pas combien de temps nous avons ensemble.

BLISS:
What do you mean?
Que veux-tu dire?

KOLYA:
You're not helping your mother by not going to the wedding. You're just hurting your father... That wound may never heal. And look at you. You're miserable. (beat) Think it over -- while there's still time to change your mind...
Tu n'aides pas ta mère en n'allant pas à ce mariage. Tu ne fais que blesser ton père... Cette blessure ne cicatrisera peut-être pas. Et regardes-toi, tu as l'air malheureuse. (il parle plus fort) Pense à ça - - tant qu'il reste du temps pour changer d'avais.

  egg01.gif

45

Return engagement (First Draft; December 23, 1986)

Saison 2

Épisode 21

  
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1

Scène coupée 1

Zach se rend à la galerie de Sable pour lui présenter ses excuses.

SABLE (on the phone):
Of course, I'm interested. I'll send my curator to New York to see it immediately. (she notices Zach) I'll have to call you back (she hangs up). I thought you had urgent business in New York.
(au téléphone) Evidemment, je suis intéressée. J'enverrai mon curateur à New York pour voir ça immédiatement. (elle remarque Zach) Je vais devoir vous rappeler. (elle raccroche) Je pensais que tu avais des affaires urgents à traiter à New York.

ZACH:
I found I could complete it on the phone. And I found I couldn't be apart from you that long. Sabella, let me make amends. A special lunch, a special place.
J'ai découvert que je pouvais les terminer au téléphone. Et j'ai découvert que je ne pouvais pas être séparée de toi aussi longtemps. Sabella, laisse-moi faire amende honorable auprès de toi. Un dîner spécial, un endroit spécial.

SABLE:
I have on lucheon appointment.
J'ai un rendez-vous au déjeuner.

ZACH:
With a man?
Avec un homme?

SABLE:
Yes.
Oui.

ZACH:
Are you trying to make me jealous? Is that a game?
Essaierais-tu de me rendre jaloux? Est-ce que c'est un jeu?

SABLE:
No game. Just lunch.
Ce n'est pas un jeu. Juste un déjeuner.

ZACH:
Then have dinner with. Just the two of us.
Alors dîne avec moi. Juste tous les deux.

SABLE:
I'm afraid that won't be possible.
Je crains que cela ne soit pas possible.

ZACH (beginning to anger):
I have been patient a long time. Too long perhaps. Maybe you think I'm a silly school boy in love. That you can tease me as you as you like. That would be a mistake.
(commençant à s'énerver) J'ai été patient longtemps. Peut-être trop longtemps. Sans doute penses-tu que je suis un stupide écolier énamouré. Que tu peux me taquiner aussi longtemps que tu le veux. Ce serait une erreur.

SABLE:
Trying to "charm" me with threats -- that's a mistake, too.
Essayer de me "charmer" avec des menaces - - c'est une erreur, aussi.

ZACH (bitterly):
You're a fool, Sabella! He'll never take you back -- can't you see that? Are you blind to that simple truth?
(en colère) Tu es une idiote, Sabella! Il ne te reprendra jamais - - ne le vois-tu pas? Es-tu aveugle face à cette simple vérité?

SABLE:
We have a great deal to think about, you and I. This (as she takes off her engagement ring) -- this was premature.
Nous avons une grande affaire à laquelle penser, toi et moi. Ceci (elle retire sa bague de fiançailles) - - ceci était prématuré.

ZACH:
Do you know what you've done?
Est-ce que tu sais ce que tu as fait?

SABLE:
I've broken off our engagement. I'm sorry...
J'ai brisé notre engagement. Je suis désolée...

ZACH:
Sorry? Sorry? You will be sorry. You'll beg me for this. I promise you'll crawl to me on your hand and knees begging for this!
Désolée? Désolée? Tu vas être désolée. Tu vas me demander pardon pour ça. Je te promets que tu ramperas sur les mains et les genoux pour te faire pardonner ça!

Scène coupée 2

Adrienne est en train de s'habiller lorsque Cash vient lui parler.

CASH:
Oh -- excuse me. Just wanted to let you know I'm going.
Oh - - excuse-moi. Je voulais te faire savoir que je m'en vais.

ADRIENNE:
All right.
Très bien.

CASH:
Tell Scott I'll be home for dinner. I'll help him with his homework.
Dis à Scott que je serai à la maison pour dîner. Je l'aiderai à faire ses devoirs.

ADRIENNE:
Fine. Then we'll watch some television or read a little, and then go to our separate beds... try to sleep... try to get through tomorrow.
Parfait. Ensuite, nous regarderons la television ou nous lirons un peu, et puis nous irons nous coucher dans nos lits respectifs... essayer de dormir... essayer d'aller jusqu'à demain.

CASH:
Adrienne...

ADRIENNE:
Why did you come back? Why are you here?
Pouquoi es-tu rentré? Pourquoi es-tu là?

CASH:
For Scott. He can't handle us breaking up right now.
Pour Scott. Il ne peut pas gérer notre séparation tout de suite.

ADRIENNE:
When can he? A month from now? A year? And that month or year of us together -- will that make it easier to him -- or harder?
Quand le pourra-t-il? Dans un mois? Un an? Et ce mois ou cette année passés ensemble - - est-ce que ça rendra la situation plus simple pour lui - - ou plus difficile?

CASH:
You think I should leave now?
Tu penses que je devrais partir maintenant?

ADRIENNE:
I think you should make up your mind. I'm with you. I don't think Scott can handle it. So let's put on a good show. An arrangement, not a mariage -- I can accept that. I already have. But I want it for more than a month or a year. You should, too.
Je pense que tu devrais y réfléchir. Je suis d'accord avec toi. Je ne penses pas que Scott puisse gérer cela. Alors montons un grand spectacle. Un arrangement, pas un mariage - - je peux accepter ça. Je l'ai déjà fait. Mais je veux plus qu'un mois ou une année. Tu devrais, toi aussi.

CASH:
How long?
Combien de temps?

ADRIENNE: (bravely)
Till he goes away to school. Five years... ten. When he leaves us... you leave me. I think that's... fair.
(fièrement) Jusqu'à ce qu'il aille étudier ailleurs. Dans cinq ans... dix. Quand il nous quittera... tu me laisseras. Je pense que c'est... juste.

CASH: (softly)
No. Not to you.
Non. Pas envers toi.

ADRIENNE: (beat, turning hard)
And you're only thinking of me. You're so noble, darling. Don't you ever take a day off? Thinking of me, thinking of Scott, thinking of Monica. The Ghandi of adultery --
Et tu penses simplement à moi. Tu es si noble, mon chéri. Ne prends-tu jamais un jour de congé? Penser à moi, penser à Scott, penser à Monica. Le Ghandi de l'adultère - -

CASH:
I'm doing what I can -- I don't know what to do! I don't want to hurt you! (beat) Adrienne, please. I wish I could care! I wish I could admire the way I've acted these past months! I'd like to think I did it right. I know I haven't. I've hurt everyone, you more than anyone. I can't defend it.
Je fais ce que je peux - - je ne sais pas quoi faire! Je ne veux pas te blesser! (haussant le ton) Adrienne, s'il-te-plait! Je voudrais pouvoir faire attention! Je voudrais pouvoir admirer la façon dont j'ai agi ces derniers mois! Je voudrais penser que j'ai bien fait. Je sais que ça n'est pas le cas. J'ai blessé tout le monde, toi plus que les autres. Je ne peux m'en défendre.

ADRIENNE:
Then stop it. Stay with us. Till Scott goes away.
Alors arrête. Reste avec nous. Jusqu'à ce que Scott s'en aille.

CASH:
No. I'll stay for now. We'll start preparing Scott for the inevitable. And then I will leave. (beat) You deserve someone who loves you. I wish that could've been me.
No. Je restes pour le moment. Nous allons préparer Scott à l'inévitable. Et ensuite je partirai. (accélérant) Tu mérites quelqu'un qui t'aime. J'aurais voulu que ce soit moi.

ADRIENNE:
So do I. (bitterly) But you respect me, right? You'll respect me when it's over.
Moi aussi. (amère) Mais tu me respectes, n'est-ce pas? Tu me respectes quand c'est terminé.

CASH:
Yes. (seriously) More than I do myself.
Oui. (sérieusement) Plus que moi-même.

Scène manquante

La scène où Miles et Fallon discutent dans l'ascenseur ne figurait pas dans le script du 23 décembre.

 

 
 



Créer un site
Créer un site