Les scripts des Colby: Saison 2 (suite)

42

Guilty party (Final Draft; November 20, 1986)

Saison 2

Épisode 18

  
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1

Scène manquante

La scène où Jeff interroge un membre du personnel de l'hôtel de Zach pour retrouver Parker afin de se faire arrêter par la police pour excès de vitesse est absente de ce script.

Scène coupée 1

Zach et Sable dînent ensemble à la terrasse du Penthouse Club.

SABLE:
What a perfect dinner. You do put on a lovely evening, Zach.
C'est un diner parfait. Tu as vraiment mis au point une soirée délicieuse, Zach.

ZACH:
Well, there's so much at stake... I'm glad you enjoyed it. I always enjoy my time with you. Always.
Et bien il y a tellement en jeu. Je suis content que ça te plaise. J''ai toujours du bon temps avec toi. Toujours.

SABLE:
We're good together, Zach, I know that.
Nous allons bien ensemble, Zach, je le sais.

ZACH:
Better than that. We can give each other everything we'll ever need.
Mieux que ça. Nous pouvons nous donner chacun toutes les choses dont nous avons besoin.

SABLE:
I don't know how I could have made it through these months without you. You've been there -- strong, comforting. I'll always love you for that.
J'e ne sais pas comment j'aurais traversé ces derniers mois sans toi. Tu as été là - - fort, réconfortant. Je t'aimerai toujours pour ça.

ZACH:
That's behind us. I'm talking about the future.
C'est derrière nous. Je parle du futur.

SABLE:
Now be fair, Zach. You promised me a full twenty-four hours to give you an answer.
A présent, sois juste Zach. Tu m'as promis vingt-quatre heures entières pour te donner une réponse.

ZACH:
Will I gain anything by waiting?
Est-ce que je gagnerai quelque chose à attendre?

SABLE:
Zach... He's part of me. I've told myself it's over so many times. I've seen him with Frankie. I know... But... I think about him. You know, I work so hard. The Collection, the ballet. And I have my family -- I have you. But I... I think about him all the time.
Zach... Il est une partie de moi. Je me suis dit que c'est terminé tellement de fois. Je l'ai vu avec Frankie. Je sais... mais... je pense à lui. Tu sais, j'ai travaillé si dur. La Collection, le ballet. Et j'ai ma famille - - je t'ai toi. Mais je... je pense à lui tout le temps.

ZACH:
That will go.
Ca passera.

SABLE:
I'm not holding on to it. It's just there -- not going.
J'attends ça. C'est juste là - - ça ne part pas.

ZACH:
I went shopping today -- to show you how much I love you. There was a necklace -- diamonds, emeralds. You look so beautiful in emeralds, you know that, don't you? I didn't buy it. I can give you that, of course, you only have to wish for it. But I want to give you something you've never had. A man who loves you, as you are, who'll go on loving you till he dies. That's my gift. Can't you give me one in return?
Je suis allé faire des courses aujourd'hui - - pour te montrer combien je t'aime. Il y avait un collier - - diamants, émeraudes. Tu es si belle avec des émeraudes, tu le sais, n'est-ce pas? Je ne l'ai pas acheté. Je peux te l'offrir, bien spur, tu n'as qu'à demander. Mais je veux te donner quelque chose que tu n'as jamais eu. Un homme qui t'aime, telle que tu es, qui va t'aimer jusqu'à ce qu'il meurt. C'est mon cadeau. Ne peux-tu pas m'en offrir un en retour?

SABLE:
For twenty-eight years, he was my world.
Pendant vingt-huit ans, il a été mon monde.

ZACH:
You've been mine for just as long. Twenty-four hours isn't much against those twenty-eight years with Jason. But my God, I'll make each second count. You will love me, Sabella. You will say yes.
Tu as été à moi pour aussi longtemps. Vingt-quatre heures ce n'est pas grand chose contre vingt-huit ans avec Jason. Mais mon Dieu, je ferai en sorte que chaque seconde compte. Tu m'aimeras, Sabella. Tu diras oui.

SABLE:
I'll try, Zach, I will... Tomorrow...
J'essaierai, Zach. J'essaierai... Demain...

Scène coupée 2

Une courte scène où le néonatalogue s'occupe du bébé a été coupée.

  egg01.gif

43

Fallon's baby (Final Draft; December 4, 1986)

Saison 2

Épisode 19

  
Scène écourtée: 1

Scène écourtée

Après sa discussion avec Sable, Cash perd le contrôle de lui-même et une infirmière doit faire partir Sable de la chambre pour que son patient puisse se calmer.

  egg01.gif


44

Answered prayers (Final Draft; December 19, 1986)

Saison 2

Épisode 20

  
Scènes coupées: 3
Scène écourtée: 1

Scène coupée 1

Bliss et Kolya discutent de ce qu'Anna a appris à son frère par téléphone.

BLISS:
I don't know why I'm so hungry tonight. Well, maybe I do. That apartment was a great idea. Distance from kitchen to bed: fifteen feet. Distance from parking space to bed: five hundred feet. Distance from bed to Henderson, twelve servants, and two parents -- three miles.
Je me demande pourquoi j'ai si faim ce soir. Bien, peut-être que je le sais. Cet appartement était un bonne idée. Distance de la cuisine au lit: cinquante pieds. Distance du parking au lit: cinq cents pieds. Distance du lit à Henderson, douze serviteurs et deux parents - - trois miles.

KOLYA:
Yes, privacy. It is nice, isn't it?
Oui, l'intimité. C'est génial, non?

BLISS:
Still worried about what Anna said when you talked to her this afternoon?
Tu t'inquiètes toujours à propos de ce qu'Anna t'a dit quand tu lui as parlé cet après-midi?

KOLYA:
All I can think of is Mama in the hospital.
Je ne peux penser à rien d'autre qu'à maman qui est à l'hôpital.

BLISS:
But Anna said your mother's condition is stable.
Mais Anna a dit que l'état de ta mère est stable.

KOLYA:
She's had a bad heart for years. How stable can that be?
Elle a un coeur fragile depuis des années. Comment cela pourrait-il être stable?

BLISS:
What can you do? She said she'd call immediately if there's any change.
Que peux-tu y faire? Elle a dit qu'elle appellerait immédiatement s'il y a du changement.

KOLYA:
I know.
Je sais.

BLISS:
So far away -- and all you can do is worry.
Tu es si loin - - et tout ce que tu peux faire c'est t'inquiéter.

KOLYA:
About Mama -- and about whether this is true.
A propos de maman - - et à propos de savoir si c'est vrai.

BLISS:
What do you mean?
Que veux-tu dire?

KOLYA:
What if they are making her say these things? Or maybe they're lying to Anna, too. Pretending Mama's had another heart attack.
Et s'ils lui avaient fait dire ces choses? Ou peut-être mentent-ils à Anna aussi. Ils prétendent que maman a eu une autre attaque cardiaque.

BLISS:
Why?
Dans quel but?

KOLYA:
To lure me back to Russia.
Pour m'attirer afin que je revienne en Russie.

BLISS:
But... they must have given up on you by now. It's been so long.
Mais... ils ont dû abandonner leur idée de te récupérer maintenant. Cela fait si longtemps.

KOLYA:
They don't give up. Ever. Besides, there was something about the call -- remember how long it took to get through the first time? We had to have your father's help. Today I got through in minutes.
Ils n'abandonnent pas. Jamais. De plus, il y a quelque chose avec cet appel - - tu te souviens qu'il a fallu beaucoup de temps la première fois? Nous avons eu besoin de l'aide de ton père. Aujourd'hui, je l'ai eu au bout de quelques minutes.

BLISS:
Because they wanted you to get through? What're going to do?
Parce qu'ils voulaient que tu aies cet appel? Que vont-ils faire?

KOLYA:
I don't know. Hope that it is a plan to get me back. But if Mama is ill... I've got to go to her.
Je ne sais pas. J'espère que cet un plan pour me faire rentrer. Mais si maman est vraiment malade... Je dois aller la voir.

BLISS:
If you go back, they'll never let you out again!...
Si tu rent,res, ils ne te laisseront jamais partir une seconde fois!...

Scène écourtée

Avant d'aller parler avec Fallon, Channing appelle Eddie (le barman du Penthouse Club) afin de trouver son mari.

Scène coupée 2

Monica et Sable discutent à la terrasse du Penthouse Club.

MONICA:
You can't be serious! You're not going through with this marriage to Zach?
Tu n'es pas sérieuse! Tu ne peux pas aller jusqu'au mariage avec Zach?

SABLE:
As soon as we get back from Morocco.
Aussitôt que nous seront rentrés du Maroc.

MONICA:
Why?
Pourquoi?

SABLE:
I'd've done it long ago, but... I still had hope. That's why I stayed on at the house.
Je l'aurais fait il y a longtemps, mais... j'avais toujours de l'espoir. C'est pour ça que je suis restée à la maison.

MONICA (kindly):
His mind's made up.
(Avec douceur) Il a fait son choix.

SABLE:
I know. I told myself he was... going through a mid-life crisis... looking for his youth again. Well, I signed the divorce papers an hour ago.(sad smile) Now, it's my crisis.
Je le sais. Je me disais à moi-même qu'il... vivait une crise de la quarantaine... qu'il voulait retrouver une nouvelle fois sa jeunesse. Bien, j'ai signé les papiers de divorce il y a une heure. (Sable a un sourire triste). Maintenant, c'est ma crise à moi.

MONICA:
We'll help you, mother. We all will.
Nous t'aiderons maman. Nous t'aiderons tous.

SABLE:
I'll need it. They'll be on their honeymoon when Zach and I get back. I'll move in with him. Help me pack?
J'en aurais besoin. Ils seront en lune de miel quand Zach et moi rentrerons. J'emménagerai avec lui. Tu m'aideras à faire mes valises?

MONICA:
Sorry, but... you're in no state to marry anyone, particularly Zach Powers.
Désolée, mais... tu n'es pas en état d'épouser qui que ce soit, en particulier Zach Powers.

SABLE:
He loves me.
Il m'aime.

MONICA:
And you love him?
Et tu l'aimes?

SABLE:
Naturally. Why else would I marry him?
Naturellement. Pourquoi l'épouserai-je sinon?

MONICA:
You choose the one man who'd anger Daddy the most, and want me to believe it's "kismet"? That won't wash, Mother. There's an army of men out there. You could have any one of them.
Tu choisis l'homme qui rendrait le plus furieux papa, et tu veux que je crois que c'est le "kismet" [destin]? Ca ne prendra pas, maman! Il y a une armée d'hommes là dehors. Tu peux avoir n'importe lequel d'entre eux.

SABLE (lightly):
I think I scare the pants off them -- or on them, more like it.
(Prenant un ton dégagé) Je pense que je fais une peur bleue à ces hommes en pantalon - - ou plutôt je fais fuir leur pantalon.

MONICA (smiling back):
Mother!
(en souriant) Maman!

SABLE:
It's true. They may want me, but how many do you think have the guts to go within a mile of me? I'll tell you how many. One, darling. One. Zach.
C'est vrai. Ils veulent peut-être de moi, mais combien d'entre eux ont le courage de s'approcher à moins d'un mile de moi. Je vais te dire combien. Une, chérie. Un. Zach.

MONICA:
You don't have to marry him -- or anyone! The days women had to marry are over.
Tu n'as pas besoin de l'épouser - - ou quelqu'un d'autre! L'époque où les femmes devaient se marier est révolue.

SABLE:
For you and Bliss, yes. I raised you that way. When I was a girl, we married. Oh, we had other interests. I've done well by them. But we married -- I married.
Pour toi et Bliss, oui. Je vous ai élevées ainsi. Quand moi j'étais une jeune fille, on se mariait. Oh, nous avions d'autres intérêts. J'ai bien réussi grâce à eux. Mais on se mariait - - je me suis mariée.

MONICA:
For love.
Par amour.

SABLE (quietly, sadly):
Yes. For love. (beat) You're right. I don't love Zach. He knows that. But he's strong. I don't scare him. It's not easy. He's angry with me half of the time, in love with me the other. I can make him laugh one minute -- the next he's swearing I'm impossible. And sometimes -- for a few seconds -- it feels like your father and me. Every once in a while -- it feels like him.
(avec clame et tristesse) Oui. Par amour. (plus énergiquement) Tu as raison. Je n'aime pas Zach. Il le sait. Mais il est fort. Je ne l'effraie pas. Ce n'est pas facile. Il est en colère contre moi la moitié du temps, et amoureux l'autre moitié. Je peux le faire rire une minute - - la minute d'après il jure que je suis impossible. Et parfois - - pendant quelques secondes - - c'est comme ce qu'on vivait ton père et moi. De temps à autre - - c'est comme avec lui.

MONICA:
Mother...
Maman...

SABLE:
That army of men you talk about -- they'd faceless to me, even if they dared come close. There's only one face I can see... One man I want. It's still hard to accept. (pained smile) He doesn't want me.
Cette armée d'hommes dont tu parles - - ils seraient sans visage pour moi, même s'ils osaient s'approcher près de moi. Il n'y a qu'un seul visage que je peux voir... Qu'un seul homme que je désire. C'est toujours aussi dur de l'accepter. (son sourire a l'air douloureux) Il ne veut pas de moi.

Scène coupée 3

Courte scène dans laquelle Bliss raconte à Kolya son entrevue avec son père.

BLISS:
I feel awful. You should've seen the look on his face.
Je me sens vraiment mal. Tu aurais dû voir l'expression de son visage.

KOLYA:
It must have hurt him very much.
Ca a dû lui faire beaucoup de peine.

BLISS:
I had to do it.
Je devais le faire.

KOLYA:
I know. But after talking to Anna yesterday... you know, my mother never wanted me to dance. Never. We had terrible fights about it. We didn't speak for a year. That's so... extravagant, that kind of living. As if we have years and years to spend fighting and not speaking and taking stands. We don't, you know. We don't know how much time we have together.
Je sais. Mais après avoir parlé à Anna hier... tu sais, ma mère n'a jamais voulu que je danse. Jamais. Nous avons eu des disputes terribles à ce sujet. On ne s'est plus parlé pendant un an. C'est si... extravagant, cette manière de vivre. Comme si on avait des années et des années à perdre à se disputer, à ne pas se parler et à camper sur ses positions. On n'en a pas, tu sais. On ne sait pas combien de temps nous avons ensemble.

BLISS:
What do you mean?
Que veux-tu dire?

KOLYA:
You're not helping your mother by not going to the wedding. You're just hurting your father... That wound may never heal. And look at you. You're miserable. (beat) Think it over -- while there's still time to change your mind...
Tu n'aides pas ta mère en n'allant pas à ce mariage. Tu ne fais que blesser ton père... Cette blessure ne cicatrisera peut-être pas. Et regardes-toi, tu as l'air malheureuse. (il parle plus fort) Pense à ça - - tant qu'il reste du temps pour changer d'avais.

 

 
 



Créer un site
Créer un site