Les scripts des Colby: Saison 2 (suite)
 

48

Dead End (First Draft; January 22, 1987 / Final Draft; February 2, 1987)

Saison 2

Épisode 24


FIRST DRAFT
Scènes manquantes : 4
Scènes supprimées : 4
Changements : 6

Changement 1
Après que Kolya a annoncé à Jeff, Miles, Fallon et Channing son mariage prochain avec Bliss, il part danser avec cette dernière. Cette partie de la scène a été supprimée du script suivant.

KOLYA:
You're angry -- What is it?
Tu es en colère - - Qu'est-ce qu'il y a?

BLISS:
We agreed. I wanted to tell my father first, then everyone else.
Nous étions d'accord. Je voulais en parler à mon père en premier, puis à tout le monde ensuite.

KOLYA:
What difference does it make? I'm too happy to make a secret.
Quelle différence cela fait-il? Je suis trop heureux pour garder un secret.

Changement 2
Dans le premier script, Monica n'était pas présente à la soirée en l'honneur de Bliss et Kolya. D'autre part, à la suite d'une dispute avec Jeff et Fallon, Miles et Channing quittaient précipitamment la soirée. Dans la version télévisée, ce sont Jeff et Fallon qui s'en vont.

Scène manquante 1
La scène où Fallon et Jeff se disputent en voiture n'existait pas dans le script du 22 janvier.

Changement 3
Dans le premier script, Jeff aidait Bliss à raccompagner Kolya chez lui au lieu de se disputer en voiture avec Fallon. Etant donné que Jeff est finalement parti avec Fallon, c'est sûrement Miles qui aura aidé sa soeur.

Scène supprimée 1
Bliss, embarrassée par la conduite de Kolya lors de la soirée (il était tellement saoul qu'il a renversé une table par terre et des boissons sur des clients), se dispute avec lui.

BLISS:
I'll put on some coffee.
Je vais faire du café.

KOLYA:
No, no, I just want to sleep. I've got an awful headache.
Non, non, je veux juste dormir. J'ai un horrible mal de tête.

BLISS:
You feel terrific -- compared to how you'll feel tomorrow morning. (smile) I guess that'll be punishment enough.
Tu te sens très bien - - en comparaison de l'état dans lequel tu te sentiras demain matin (elle sourit) . Je pense que ça sera une punition suffisante.

KOLYA:
Punishment? For what?
Une punition? Pour quoi?

BLISS (disbelief):
For your exhibition of Russian folk dancing. But forget about it tonight. The last thing you need right now is a lecture.
Pour ton exhibition de danse folklorique Russe. Mais oublions ça ce soir. La dernière chose dont tu as besoin maintenant c'est d'un sermon.

KOLYA:
Last thing I need? Last thing I deserve. What did I do wrong? I was just having fun. I was so happy about you and me -- I was expressing myself!
La dernière chose dont j'ai besoin? La dernière chose que je mérite. Qu'est-ce que j'ai fait de mal? Je m'amusais juste. J'étais tellement heureux pour toi et moi - - Je m'exprimais!

BLISS (a little heatedly):
By making a drunken scene? That's some "expressing"!
En te montrant saoul? Quelle manière de "s'exprimer"!

KOLYA:
Admittedly it's not the "Colby way" -- uptight and hypocritical!
Assurément pas à la" manière Colby" - - collet monté et hypocrite!

BLISS:
Hypocritical!
Hypocrite!

KOLYA:
My God, your father nearly shot me for coming through your window! You didn't object to my self-expression then, did you?
Mon Dieu, ton père a failli me tirer dessus pour être rentré dans ta chambre par la fenêtre! Tu n'avais pas émis d'objection envers ma manière de m'exprimer alors, non?

BLISS:
That was love -- I thought! Tonight wasn't! You hurt my feelings, embarrassed yourself and me in front of my family --
C'était de l'amour -  - Du moins le pensais-je! Ce soir ça n'était pas le cas! Tu as heurté mes sentiments, tu nous a embarrassés devant ma famille - -

KOLYA:
I'm not one of your American businessman brothers, thank God! I'm a Russian -- an artist! And I came here to be free!
Je ne suis pas un de tes frères businessman Américains, merci mon Dieu! Je suis Russe - - un artiste! And je suis venu ici pour être libre!

BLISS:
But instead I'm your jailer, is that what you're saying? (off his silence) I love you, Kolya. But this... this is something new. I don't know this side of you.
Et à la place, tu m'as moi, ton geôlier, c'est ce que tu allais dire? (devant son silence) Je t'aime, Kolya. Mais ça... c'est quelque chose de nouveau. Je ne connais pas comme ça.

KOLYA:
No you don't. (beat) I take you as you are, Bliss. Can't you do that for me?
Non. (haussant le ton) Je te prends comme tu es, Bliss. Ne peux-tu pas faire de même pour moi?

Bliss retire la bague offerte par Kolya et la lui rend.

BLISS:
You say you came here to be free. Now you are.
Tu as dit que tu es venu ici pour être libre. Maintenant tu l'es.

Scène manquante 2
La scène où Fallon reçoit un appel anonyme n'existait pas dans le premier script.

Scène supprimée 2
Channing propose à Miles de quitter la ville.

MILES:
You look happy.
Tu as l'air heureux.

CHANNING:
Very. You ought to know why.
Très. Tu devrais savoir pourquoi.

MILES:
Let me guess? Eggs done just right?
Laisse-moi deviner. Les oeufs étaient bons?

CHANNING:
Something was. (dreamily) We have it real good, don't we? Everything'd be perfect if only...
Quelque chose l'était. (rêveuse) Nous l'avons pour de bon, n'est-ce pas? Tout serait parfait si seulement...

MILES:
What?
Quoi?

CHANNING:
I don't know. Hearing about Bliss and Kolya going off together to New York, starting fresh -- wouldn't that be fun?
Je ne sais pas. Entendre que Bliss et Kolya s'en vont à New York, repartir à zéro - - cela ne serait-il pas amusant?

MILES:
You want to move to New York?
Tu veux déménager à New York?

CHANNING (wincing):
(elle tressaillit):

Live in the same town as Uncle Lucas? Not in this lifetime! Bad enough I have to lunch with him tomorrow. (grimace) He's back in town.
Vivre dans la même ville qu'Oncle Lucas? Pas dans cette vie! C'est déjà assez terrible que je doive aller déjeuner avec lui demain. (elle fait une grimace) Il est de retour en ville.

MILES:
No wonder you want to get away. Okay, New York's out. So where?
Pas besoin de se demander pourquoi tu veux partir. Ok, oublions New York. Alors où?

CHANNING:
Doesn't matter, so long it's just the two of us and nobody else.
Peu importe, pourvu qu'il n'y ait que nous deux et personne d'autre.

MILES:
It is just the two of us, wherever we are. Nobody else counts.
C'est déjà juste nous deux, où que l'on soit. Personne d'autre ne compte.

CHANNING:
I know, but -- I mean someplace where we could wipe the slate clean, really start fresh.
Je le sais, mais - - je veux dire quelque part où nous pourrons tout effacer, réellement repartir de zéro.

MILES:
Hey, I thought we did that. Are you still holding out on me? If you --
Hey, je pensais que nous l'avions fait. Est-ce que tu me caches encore quelque chose? Si tu - -

CHANNING:
No more secrets, I promise. What you see, my dear, is what you get.
Plus de secrets, promis. Ce que tu vois, mon chéri, c'est ce que tu as.

MILES:
So when do I get it again?
Alors quand l'aurais-je encore?

CHANNING:
Miles!
Miles!

Ils s'embrassent et rient ensemble.

Changement 4
Lorsque Jeff discute à son père, il lui dit qu'il a remarqué que Sable lui a pris la main quand il déjeunaient ensemble (scène du précédent épisode) et l'accuse de faire avec Sable la même chose que sa mère avec Philip. Jeff demande aussi à son père si sa haine pour Philip est plus forte que son amour pour Francesca. Cette partie de la discussion a disparu dans la version finale du script.

Changement 5
Les allusions de Lucas concernant le viol de Channing différent. Ici, il demande à sa nièce si Miles sait de qui est le bébé dont elle avorté ou s'il a cru l'histoire du joueur de football. Dans la version télévisée, il demande si Miles a cru au "soi-disant" viol dont elle lui a parlé. Channing soutient que c'est la vérité et son oncle déclare que c'est sa version des faits et qu'il peut donner la sienne.

Scène manquante 3
La scène où Jason pense à Francesca dans la maison de la piscine et où Henderson tente de le réconforter est absente du premier script.

Scène supprimée 3
Jeff cherche sa mère et apprend par Sable qu'elle a déménagé la veille. Cette scène n'a jamais été tournée puisque dans la version télévisée, Jeff déclare avoir appris le départ de Frankie par Henderson.

Scène supprimée 4
Miles essaye de convaincre Bliss de laisser une deuxième chance à Kolya.

MILES:
You broke off the engagement? Why?
Tu as rompu tes fiançailles? Pourquoi?

BLISS:
You left early that night.
Tu es parti tôt cette nuit-là.

MILES:
From what I've heard, he had a few too many. If that disqualifies a guy, I'm on borrowed time.
D'après ce que j'ai entendu, il a bu trop de verres. Si ça disqualifie un gars, j'ai du souci à me faire.

BLISS:
No, it wasn't the drinking. It was the surprise. I've never seen him like that. And when I tried to talk to him about it, he got angry, told me I was trying to box him in. I don't know him, Miles. How can you love someone so much and not know him.
Non, ce n'était pas la boisson. C'était la surprise. Je ne l'ai jamais vu comme ça. Et quand j'ai essayé de lui en parler, il s'est mis en colère, et m'a dit que j'essayais de l'enfermer. Je ne le connais pas, Miles. Comment peut-on aimer quelqu'un autant et ne pas le connaître.

MILES:
You never know them. You think I know Channing? Or she knows me? Let me tell you, we've surprised the hell out of each other since we got married. Some of the surprises are fun, some... well, you just get through them the best you can.
On ne le connaît jamais. Tu crois que je connais Channing? Ou qu'elle me connaît? Laisse-moi te dire ceci, nous n'arrêtons pas de nous surprendre depuis que nous nous sommes mariés. Certains surprises sont amusantes, d'autres... et bien, on essaye de s'en sortir du mieux que l'on peut.

BLISS:
What if they're worse than this?
Mais que faire si ça empire?

MILES:
You'll wait a long time for someone with a warranty to come along. Look, don't marry him if you don't love him. But if you do -- trust him. That's what we had to learn, and it's not easy. But sooner or later, the surprises slow down. And then it's good, real good. Maybe it'll be that way for you.
Tu devras attendre longtemps avant de rencontrer quelqu'un qui a une garantie avec lui. Ecoute, ne l'épouse pas si tu ne l'aimes pas. Mais si tu l'aimes - - fais-lui confiance. C'est ce que nous devons apprendre, et ce n'est pas facile. Mais tôt ou tard, il y aura moins de surprises. Et ensuite ça sera bien, vraiment bien. Peut-être que ça sera comme ça pour toi.

Scène manquante 4
La courte scène où Zach demande à Jim, un garçon d'étage, de surveiller la porte de Philip, est absente du script initial.

Changement 6
L'hôtel de la plage où Jeff trouve sa mère, le Casa Malibu Motel, s'appelait le Paradise Cove Motel dans la première mouture du script.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

FINAL DRAFT

Scène coupée : 1
 

Scène coupée
Fallon rencontre le Dr Waverly pour lui parler de son stress post-natal.

FALLON:
Is it possible this could all be post-partum depression ?
Est-il possible que tout ça soit dû à une dépression post-partum ?

DR. WAVERLY:
That could account for some of your symptoms. The nervousness, the insomnia...
Ca pourrait être le cause de certains de vos symptômes. La nervosité, l'insomnie...

FALLON:
And you could treat that ?
Et vous pouvez soigner ça ?

DR. WAVERLY:
We could talk about some anti-depressants, but --
On pourrait parler de certains anti-dépresseurs, mais --

FALLON:
(relieved) Fine. I'll have the prescription filled this afternoon. The sooner I start feeling better --
(soulagée) Parfait. J'irai chercher les medicaments cet après-midi. Plus tôt je commencerai à me sentir mieux --

DR. WAVERLY:
I don't think it's merely chemical. The component of this type of depression is caused by the change in hormone levels. You'd've noticed its effects very soon after delivery.
Je ne pense pas que ça soit purement chimique. Ce qui constitue ce type de dépression est causé par un changement des niveaux d'hormone. Vous auriez dû en ressentir les effets très rapidement après l'accouchement.

FALLON:
If it's not physical --
Si ce n'est pas physique --

DR. WAVERLY:
It could be psychological. (smiling) It happened to me too, after my son was born. And you have the added strain of not being able to bring your baby to home yet. I have the names of some very fine therapists --
Ca pourrait être psychologique. (elle sourie) Cela m'est arrivé aussi, après la naissance de mon fils. Et vous avez la pression supplémentaire de ne pas encore avoir pu ramener votre bébé à la maison. J'ai les noms de certains psychiatres très compétents --


FALLON:
(disbelieving smile) In other words, you think I'm have a breakdown, is that it ?
(elle a un sourire incrédule) En d'autres termes, vous pensez que je fais une dépression, c'est bien ça ?

DR. WAVERLY:
I think you may need help, that's all. We're only humans, Fallon. Now -- what about Dr. Parris you were seeing when you had amnesia ? You liked him --
Je pense que vous pourriez avoir besoin d'aide, c'est tout. Nous sommes justes des humains, Fallon. Bien -- que pensez-vous du Dr Parris que vous aviez vu lorsque vous souffriez d'amnésie ? Vous l'aimiez bien --

FALLON:
No ! I'm fine. And I thought I was over-reacting... (rising) It's a very stressful time for me, Doctor, that's all. Now, I'm late for an appointment --
Non ! Je vais bien. Et je pensais que c'était moi qui surréagissait... (plus fort) C'est un moment très stressant pour moi, Docteur, c'est tout. Bien, je suis en retard pour un rendez-vous --

DR. WAVERLY:
Fallon, please --
Fallon, s'il-vous-plait --

FALLON:
I'm not ill -- I just need to relax ! (fighting for control) I came here for Jeff ! But seeing a shrink -- that's out ! I won't go through all that again -- the "friendly" doctor and the endless questions and everyone feeling sorry for me ! (at the door) I thought maybe you could help. If you won't, forget it ! I'll do it on my own !
Je ne suis pas malade -- j'ai juste besoin de me détendre ! (elle lutte pour garder le contrôle) Je suis venue ici pour Jeff ! Mais voir un psy -- c'est hors de question ! Je ne vais pas encore traverser tout ça -- le docteur "amical" et les questions sans fin et tout le monde qui est désolé pour moi ! (à la porte) Je pense que peut-être vous pourriez m'aider. Si vous ne pouvez pas, oubliez ça ! Je me débrouillerai seule !

 

 
 



Créer un site
Créer un site