> >Les scripts des Colby Saison 2> > background="Mes images/fondgrisatre.jpg" bgcolor="black" text="white" link="blue" vlink="purple" alink="red">

 Les scripts des Colby: Saison 2

egg01.gif

  Pour découvrir en exclusivité la « bible » de la saison 2 des Colby, cliquez ici.

egg01.gif

28

The matchmaker (Final Draft; August 1, 1986)

Saison 2

Épisode 4

  
Scène coupée: 1
Changement: 1

Scène coupée

Scène ultra courte et totalement mineure où Jason appelle son architecte pour convenir d'un rendez-vous.

Observation

Le terrain que Jason montre à Francesca pour y construire leur maison se trouve sur les hauteurs de Hilltop.

Changement

Sable et Zach devaient diner sur la terrasse du Penthouse Club et non à l'intérieur.

Observation 2

Le carousel devant lequel Miles fait sa demande en mariage à Channing se trouve à Griffith Park. C'est aussi là qu'est situé l'observatoire où Monica ira plus tard avec Scott.

egg01.gif

32

Deceptions (Final Draft; September 9, 1986)

Saison 2

Épisode 8

  
Scène coupée: 1
Changement: 1

Scène coupée

Une conversation entre Channing et Jason (la deuxième et dernière du feuilleton) a été coupée.

JASON:
Channing. Going for a morning dip?
Channing. Vous allez faire une baignade matinale?

CHANNING:
I thought it might be fun.
Je pensais que ça pourrait être amusant.

JASON:
And Miles?
Et Miles?

CHANNING:
Out jogging. (forcing a casual air) Working off a bad mood -- I hope. Seemed a little... I don't know. Upset, this morning.
Il fait du jogging dehors. Il essaye de faire disparaître sa mauvaise humeur - - je l'espère. Il semblait un peu... je ne sais pas. Inquiet, ce matin.

JASON:
He really want kids, Channing. Maybe if you'd told him up front...
Il veut vraiment des enfants, Channing. Peut-être que si vous lui aviez dit en face...

CHANNING:
I couldn't.
Je ne pouvais pas.

JASON:
You could've told me. You had the chance. In the library the other night, when I burned that file.
Vous auriez pu me le dire à moi. Vous en aviez l'occasion. Dans la bibliothèque, l'autre nuit, quand j'ai brûlé ce dossier.

CHANNING:
That report was revealing enough. I was too scared to add anything to it. I'm sorry.
Ce rapport en révélait assez. J'étais trop terrifiée pour ajouter quelque chose. Je suis désolée.

JASON:
I'm sorry too. You made me a promise that night, remember? Not to hurt my son?
Non. Je suis content - - pour Miles. (il ne regarde plus son visage) Je peux travailler avec lui.

CHANNING (flaring):
I didn't mean to hurt him. What I did was wrong. I do love him... (beat) Only sometimes... like this morning... it's hard to talk to him.
(évasive) Je ne voulais pas le blesser. Ce que je fais était mal. Je l'aime vraiment... (avec plus de conviction) Seulement, parfois... comme ce matin... c'est difficile de lui parler.

JASON (smile):
Miles doesn't open up easily. But then, neither do you, it seems. Things'll change if you want them too. If you're honest with one another. (beat) So my advice? No more deceptions.
(souriant) Miles ne se confie pas facilement. Mais vous non plus, semblerait-il. Les choses vont changer si vous le voulez aussi. Si vous êtes honnête l'un avec l'autre. (avec plus de conviction) Alors, mon conseil? Plus de déceptions.

CHANNING (uneasily):
Right. No more deception..
(Gênée) D'accord. Plus de déceptions.

Changement

Avant d'aller voir Jeff et Fallon de retour de San Miguel, Miles ouvrait un tiroir où il trouvait par hasard un pistolet. Pendant quelques secondes, il était tenté de le prendre avec lui. Cette idée a été abandonné par les scénaristes.

egg01.gif

34

Bid for freedom (Final Draft; September 26, 1986)

Saison 2

Épisode 10

  

 Aucun changement

egg01.gif

36

Reaching out (First Draft; October 3, 1986)

Saison 2

Épisode 12

  
Scènes coupées: 2
Changements: 3

Changement 1

Dans le script, les deux premières scènes sont inversées.

Scène coupée 1

Courte scène durant laquelle Monica et Cash se disputent encore.

Changement 2

Dans ce script, c'est Lucas Carter lui-même qui vient voir sa fille Channing au manoir et non son avocat, Sam Erskine. Il semblerait que l'acteur qui jouait le rôle de Lucas, Kevin McCarthy, était souffrant pendant quelques semaines cette année-là et pour ne pas réécrire entièrement le script, les scénaristes ont repris le même stratagème utilisé durant la saison 4 de Dynasty avec Helmut Berger: à savoir, remplacer son personnage par celui de son avocat.

Scène coupée 2

Avant le dîner, Jason et Lucas discutent ensemble.

JASON (into phone):
Dammit Cash, I told you my terms! Either you people convince the Soviets to let that boy's call go through to his family in Moscow, or there'll be no meeting in Toronto! (beat) Then try again! (he slams down the phone)
Bon sang Cash, je vous ai dit quels étaient mes termes! Soit vous arrivez à convaincre les Soviétiques de laisser ce garçon téléphoner à sa famille à Moscou, soit il n'y aura pas de rencontre à Toronto! (plus fort) Alors essayez encore! (il raccroche violemment le téléphone)

LUCAS:
Jason. Hope I'm not interrupting anything.
Jason. J'espère que je n'interromps rien.

JASON (covering):
Not at all. What can I fix you?
(cachant ses vraies pensées) Pas du tout. Qu'est-ce que je vous sers?

LUCAS:
Bourbon and water?
Du bourbon et de l'eau?

JASON:
I'll join you. How long you're planning to stay in town?
J'en prends avec vous. Combien de temps comptez-vous rester en ville?

LUCAS:
Only a few day this round. I was hoping we could get in a game of golf. Chew the fat a little. But I guess you're flying off to Toronto...
Seulement quelques jours cette fois. J'espérais que l'on pourrait faire une partie de golf. Tailler une bavette. Mais je suppose que vous allez vous envoler pour Toronto...

JASON (handing Lucas a drink):
Business is business.
(tenant un verre à Lucas) Les affaires sont les affaires.

LUCAS:
Thank you. But I'd've pegged you as too important to chase after business. Especially to Toronto -- must be freezing up there. Who're you meeting with -- the Red Chinese again?
Merci. Mais j'aurais parié que vous étiez trop important pour courir après les affaires. En particulier à Toronto - - il doit geler là-bas. Qui allez-vous voir - - les Chinois à nouveau?

JASON (genial but guarded):
You trying to wangle an interview for one of your magazines?
(cordial mais conservant sa garde) Etes-vous en train de combiner une interview pour l'un de vos magazines?

LUCAS:
Me? Take advantage of your hospitality like that? Nope. Just idle curiosity.
Moi? Prendre avantage de votre hospitalité comme ça? Non. C'est juste de la curiosité insouciante.

JASON (easily):
A snake on a rock is idle -- till just before it strikes.
(sans être gêné de sa remarque) Un serpent sur un rocher est insouciant - - jusqu'au moment où il tombe.

LUCAS (forcing smile):
We both know you're kidding, don't we?
(avec un sourire forcé) Nous savons tous les deux que vous plaisantez, n'est-ce pas?

JASON (raising his glass):
Cheers.
(levant son verre) Santé.

A cause de l'indisponibilité de Kevin McCarthy, cette scène aura été ensuite soit réécrite avec Sam Erskine, soit purement et simplement supprimée.

Changement 3

La remarque au sujet de Lucas et sa présence pendant le dîner pendant la conversation entre Francesca et Jason a disparu.

egg01.gif

37

Power plays (Final Draft; October 24, 1986)

Saison 2

Épisode 13

  
Changement: 1

Changement

Cash et Monica devaient avoir leur discussion dans la voiture de Cash et non dans la maison des Colby.

egg01.gif

38

The legacy (Final Draft; October 31, 1986)

Saison 2

Épisode 14

  
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 2

Scène écourtée 1

A la fin de l'enterrement, alors que Jason se trouve seul sur un banc, Philip/ Hoyt Parker l'observe de loin et allume une cigarette. Ce sont des cigarettes de la même marque que celles que Jeff et Miles ont trouvé en Inde, dans le lieu où logeait Hoyt Parker.

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène écourtée 2

La scène entre Channing et Miles le lendemain de la lecture du testament de Connie est légèrement plus longue dans le script.

Scène coupée

Juste après avoir prévenu Bliss de l'appel qu'elle a reçu, Fallon parle à Jeff, qui sort de la bibliothèque.

JEFF (playing):
Excuse me, Miss... are you looking for someone?
(Avec un air joueur) Excusez-moi Mademoiselle... êtes-vous à la recherche de quelqu'un?

FALLON (playful smile):
As a matter of fact, I am. Mr. Right. Have you seen him?
(Avec un sourire joyeux) En vérité, je le suis. C'est Mr Loyal. Vous l'avez-vu?

JEFF (his 'Bogey' impression):
You're lookin' at him, sweetheart.
Vous êtes en train de le regarder, chérie.

FALLON:
Well, Mr. Right... you're in playful mood.
Et bien, Mr Loyal... vous êtes d'une humeur joyeuse.

JEFF (sadly, quietly):
I'm trying. She'd want that. I think you're the only one who could make me smile tonight.
(Tristement, doucement) J'essaie. C'est ce qu'elle voudrait. Je pense que tu es la seule personne qui pourra me faire sourire ce soir.

FALLON:
Darling, were you... were you upset by her will?
Chéri, étais-tu... étais-tu inquiet à cause de son testament?

JEFF:
No. I'm glad -- for Miles. (off her look) I can work with him.
Non. Je suis content - - pour Miles. (il ne regarde plus son visage) Je peux travailler avec lui.

FALLON:
I know you can. But... he's so competitive. Last night, for example -- needling you to congratulate him.
Je sais que tu le peux. Mais... il est tellement compétitif. Hier soir par exemple - - il s'est moqué de toi parce que tu l'as félicité.

JEFF:
It wasn't his business with Connie when Connie gave me a chunk of Colby Enterprises. It's none of mine when she does the same for him. It'll be fine.
Ca ne le regardait pas lorsque Connie m'a fait don d'un gros morceau des Entreprises Colby. Ca ne me regarde pas quand elle fait la même chose pour lui. Tout ira bien.

FALLON (smiling):
You're right. Now that he doesn't have to prove anything, maybe he'll work with you for a change.
(souriant) Tu as raison. Maintenant qu'il n'a plus rien à prouver, il travaillera peut-être avec toi pour changer.

JEFF (doubtful look):
Anyway, enough of that. I've got a hot date with a beautiful lady, and then I'll bring her home and... improvise! (kissing her) With your permission, ma'am?
(il a un regard plein de doute) Quoiqu'il en soit, changeons de sujet. J'ai un rendez-vous du tonnerre avec une fille canon, je l'emmènerai ensuite chez elle et... j'improviserai! (il l'embrasse) Vous me donnez votre permission, M'dame?

FALLON (gazing, lovingly):
You know, of the two of us, I still think I got the best deal.
(Elle le fixe avec un regard amoureux) Tu sais, d'entre vous deux, je continue de penser que j'ai fait la meilleure affaire.

JEFF (playing):
Would I argue with a girl like you?
(s'amusant) Est-ce que je me disputerais avec une fille comme toi?

Ils s'éloignent ensuite de l'entrée, sans apercevoir Miles qui est en haut de l'escalier et qui a tout entendu.

egg01.gif

39

The home-wrecker (Final Draft; November 3, 1986)

Saison 2

Épisode 15

  
Scène coupée: 1
Scène manquante: 1
Changements: 3

Scène coupée

Cash tente de faire comprendre à Monica qu'il faut apprendre à Scott qu'elle est sa véritable mère. Mais elle refuse, redoutant de le faire souffrir.

Scène manquante

La séquence où Philip/ Hoyt Parker voit Jason et Francesca à la télévision et lance un couteau sur une photo de son frère n'est pas présente dans le script.

Scène écourtée 1

Alors qu'il se trouve dans son lit, auprès de sa femme, Jeff s'inquiète du tort que pourrait faire Miles en votant avec Sable contre son père.

Scène écourtée 2

Pendant son déjeuner avec Monica, Fallon parle du La Mirage et de la peine qu'elle a eu quand elle a appris qu'il avait brûlé. Elle déclare que c'était comme « perdre un vieil ami ».

egg01.gif

40

Man Hunt (Final Draft; November 11, 1986)

Saison 2

Épisode 16

  
Changements: 2

Changement 1

Dans cette version du script, la scène entre Bliss et Sable est quelque peu différente de la version finale.

Changement 2

Dans ce script, Bliss ne fait pas tomber Gina sur le gâteau d'anniversaire de Kolya. Le changement qui est intervenu par la suite est donc très appréciable!
 

 




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site