Les scripts des Colby: Saison 2 (suite)
 

45

Return engagement (First Draft; December 23, 1986)

Saison 2

Épisode 21

  
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1

Scène coupée 1

Zach se rend à la galerie de Sable pour lui présenter ses excuses.

SABLE (on the phone):
Of course, I'm interested. I'll send my curator to New York to see it immediately. (she notices Zach) I'll have to call you back (she hangs up). I thought you had urgent business in New York.
(au téléphone) Evidemment, je suis intéressée. J'enverrai mon curateur à New York pour voir ça immédiatement. (elle remarque Zach) Je vais devoir vous rappeler. (elle raccroche) Je pensais que tu avais des affaires urgents à traiter à New York.

ZACH:
I found I could complete it on the phone. And I found I couldn't be apart from you that long. Sabella, let me make amends. A special lunch, a special place.
J'ai découvert que je pouvais les terminer au téléphone. Et j'ai découvert que je ne pouvais pas être séparée de toi aussi longtemps. Sabella, laisse-moi faire amende honorable auprès de toi. Un dîner spécial, un endroit spécial.

SABLE:
I have on lucheon appointment.
J'ai un rendez-vous au déjeuner.

ZACH:
With a man?
Avec un homme?

SABLE:
Yes.
Oui.

ZACH:
Are you trying to make me jealous? Is that a game?
Essaierais-tu de me rendre jaloux? Est-ce que c'est un jeu?

SABLE:
No game. Just lunch.
Ce n'est pas un jeu. Juste un déjeuner.

ZACH:
Then have dinner with. Just the two of us.
Alors dîne avec moi. Juste tous les deux.

SABLE:
I'm afraid that won't be possible.
Je crains que cela ne soit pas possible.

ZACH (beginning to anger):
I have been patient a long time. Too long perhaps. Maybe you think I'm a silly school boy in love. That you can tease me as you as you like. That would be a mistake.
(commençant à s'énerver) J'ai été patient longtemps. Peut-être trop longtemps. Sans doute penses-tu que je suis un stupide écolier énamouré. Que tu peux me taquiner aussi longtemps que tu le veux. Ce serait une erreur.

SABLE:
Trying to "charm" me with threats -- that's a mistake, too.
Essayer de me "charmer" avec des menaces - - c'est une erreur, aussi.

ZACH (bitterly):
You're a fool, Sabella! He'll never take you back -- can't you see that? Are you blind to that simple truth?
(en colère) Tu es une idiote, Sabella! Il ne te reprendra jamais - - ne le vois-tu pas? Es-tu aveugle face à cette simple vérité?

SABLE:
We have a great deal to think about, you and I. This (as she takes off her engagement ring) -- this was premature.
Nous avons une grande affaire à laquelle penser, toi et moi. Ceci (elle retire sa bague de fiançailles) - - ceci était prématuré.

ZACH:
Do you know what you've done?
Est-ce que tu sais ce que tu as fait?

SABLE:
I've broken off our engagement. I'm sorry...
J'ai brisé notre engagement. Je suis désolée...

ZACH:
Sorry? Sorry? You will be sorry. You'll beg me for this. I promise you'll crawl to me on your hand and knees begging for this!
Désolée? Désolée? Tu vas être désolée. Tu vas me demander pardon pour ça. Je te promets que tu ramperas sur les mains et les genoux pour te faire pardonner ça!

Scène coupée 2

Adrienne est en train de s'habiller lorsque Cash vient lui parler.

CASH:
Oh -- excuse me. Just wanted to let you know I'm going.
Oh - - excuse-moi. Je voulais te faire savoir que je m'en vais.

ADRIENNE:
All right.
Très bien.

CASH:
Tell Scott I'll be home for dinner. I'll help him with his homework.
Dis à Scott que je serai à la maison pour dîner. Je l'aiderai à faire ses devoirs.

ADRIENNE:
Fine. Then we'll watch some television or read a little, and then go to our separate beds... try to sleep... try to get through tomorrow.
Parfait. Ensuite, nous regarderons la television ou nous lirons un peu, et puis nous irons nous coucher dans nos lits respectifs... essayer de dormir... essayer d'aller jusqu'à demain.

CASH:
Adrienne...

ADRIENNE:
Why did you come back? Why are you here?
Pouquoi es-tu rentré? Pourquoi es-tu là?

CASH:
For Scott. He can't handle us breaking up right now.
Pour Scott. Il ne peut pas gérer notre séparation tout de suite.

ADRIENNE:
When can he? A month from now? A year? And that month or year of us together -- will that make it easier to him -- or harder?
Quand le pourra-t-il? Dans un mois? Un an? Et ce mois ou cette année passés ensemble - - est-ce que ça rendra la situation plus simple pour lui - - ou plus difficile?

CASH:
You think I should leave now?
Tu penses que je devrais partir maintenant?

ADRIENNE:
I think you should make up your mind. I'm with you. I don't think Scott can handle it. So let's put on a good show. An arrangement, not a mariage -- I can accept that. I already have. But I want it for more than a month or a year. You should, too.
Je pense que tu devrais y réfléchir. Je suis d'accord avec toi. Je ne penses pas que Scott puisse gérer cela. Alors montons un grand spectacle. Un arrangement, pas un mariage - - je peux accepter ça. Je l'ai déjà fait. Mais je veux plus qu'un mois ou une année. Tu devrais, toi aussi.

CASH:
How long?
Combien de temps?

ADRIENNE: (bravely)
Till he goes away to school. Five years... ten. When he leaves us... you leave me. I think that's... fair.
(fièrement) Jusqu'à ce qu'il aille étudier ailleurs. Dans cinq ans... dix. Quand il nous quittera... tu me laisseras. Je pense que c'est... juste.

CASH: (softly)
No. Not to you.
Non. Pas envers toi.

ADRIENNE: (beat, turning hard)
And you're only thinking of me. You're so noble, darling. Don't you ever take a day off? Thinking of me, thinking of Scott, thinking of Monica. The Ghandi of adultery --
Et tu penses simplement à moi. Tu es si noble, mon chéri. Ne prends-tu jamais un jour de congé? Penser à moi, penser à Scott, penser à Monica. Le Ghandi de l'adultère - -

CASH:
I'm doing what I can -- I don't know what to do! I don't want to hurt you! (beat) Adrienne, please. I wish I could care! I wish I could admire the way I've acted these past months! I'd like to think I did it right. I know I haven't. I've hurt everyone, you more than anyone. I can't defend it.
Je fais ce que je peux - - je ne sais pas quoi faire! Je ne veux pas te blesser! (haussant le ton) Adrienne, s'il-te-plait! Je voudrais pouvoir faire attention! Je voudrais pouvoir admirer la façon dont j'ai agi ces derniers mois! Je voudrais penser que j'ai bien fait. Je sais que ça n'est pas le cas. J'ai blessé tout le monde, toi plus que les autres. Je ne peux m'en défendre.

ADRIENNE:
Then stop it. Stay with us. Till Scott goes away.
Alors arrête. Reste avec nous. Jusqu'à ce que Scott s'en aille.

CASH:
No. I'll stay for now. We'll start preparing Scott for the inevitable. And then I will leave. (beat) You deserve someone who loves you. I wish that could've been me.
No. Je restes pour le moment. Nous allons préparer Scott à l'inévitable. Et ensuite je partirai. (accélérant) Tu mérites quelqu'un qui t'aime. J'aurais voulu que ce soit moi.

ADRIENNE:
So do I. (bitterly) But you respect me, right? You'll respect me when it's over.
Moi aussi. (amère) Mais tu me respectes, n'est-ce pas? Tu me respectes quand c'est terminé.

CASH:
Yes. (seriously) More than I do myself.
Oui. (sérieusement) Plus que moi-même.

Scène manquante

La scène où Miles et Fallon discutent dans l'ascenseur ne figurait pas dans le script du 23 décembre.
 

  egg01.gif

46

Devil's advocate (Final Draft; January 9, 1987)

Saison 2

Épisode 22


Scènes coupées: 4
Changement : 1

 

Observation

La propriété que Jeff fait visiter à Fallon se nomme Holmby Hills Mansion. Holmby Hills est le troisième lieu huppé de Los Angeles avec Beverly Hills et Bel Air. C'est là qu'Aaron Spelling a implanté sa propriété, The Manor. Ce nom n'a peut-être pas été choisi par hasard, il peut s'agir d'un clin d'oeil des scénaristes.
 

Changement

La conversation téléphonique entre Sable et Zach était beaucoup plus calme dans cette version du script. La version télévisée reprendra les mêmes menaces de Zach à l'encontre de Sable que celles d'une scène coupée de l'épisode précédent.

Scène coupée 1

Cash surprend Adrienne déjeuner avec Zach au Penthouse Club.

CASH: (on the phone)
Well, if things continue the way they're going, we'll be in prototype production within the year. That's when we'll need your company. (he notices Zach arriving with Adrienne) Sorry -- as I was saying, that's when your people can help...
(au téléphone) Et bien, si les choses continuent ainsi, nous ferons un prototype avant la fin de l'année. C'est alors que nous aurons besoin de votre société. (il aperçoit Zach qui arrive avec Adrienne) Désolé - - comme je vous ledisais, c'est alors que nous aurons besoin de votre aide...

ADRIENNE:
I enjoyed our chat the other night, but why this lunch?
J'ai bien aimé notre conversation de l'autre nuit, mais pourquoi ce déjeuner?

ZACH:
You're a very charming person.
Vous êtes une charmante personne.

ADRIENNE:
This wouldn't have anything to do with my little boy, would it?
Cela n'aurait-il pas quelque chose à voir avec mon petit garçon, par hasard?

ZACH:
What makes you think that?
Qu'est-ce qui vous fait penser ça?

ADRIENNE:
Everyone knows you're involved with Sable Colby. She put you up to this, didn't she?
Tout le monde sait que vous êtes lié intimement à Sable Colby. Elle vous a envoyé pour cela, n'est-ce pas?

ZACH:
Sable doesn't "put me up" to anything. I do my own thinking. (smiling) And some of hers. I can help you...
Sable ne m'a"envoyé" à rien du tout. Je me fais ma propre opinion. (souriant) Et parfois un peu la sienne. Je peux vous aider...

ADRIENNE:
-- If I help you. (after a beat) How?
- - Si ça peux vous aider. (après une pause) Comment?

ZACH:
Your husband is Jason's right hand man on the IMOS Project. I'll make sure you hold on to your son, if you provide me certain informations --
Votre mari est le bras-droit de Jason sur le projet IMOS. Je m'arrangerai pour que vous soyez sûre de garder votre fils, si vous me fournissez certaines informations -

ADRIENNE:
Spy for you?
Espionnez pour vous?

ZACH:
To keep your son. Interested?
Pour garder votre fils. Intéressée?

ADRIENNE:
In stopping Sable Colby? Keep talking.
Pour contrecarrer Sable Colby? Continuez!

Scène coupée 2

Sable raconte à Monica qu'elle a discuté avec Arthur Cates et qu'il lui suggère d'attaquer les Cassidy et d'invalider l'adoption de Scott. Sable fera exactement la même suggestion dans l'épisode 49, il n'est donc pas utile de reporter ici leur conversation, qui pourrait sembler redondante.

Scène coupée 3

Ayant découvert que sa femme fréquente Zach Powers, Cash vient lui adresser des reproches. En entrant, il s'assure que la porte est bien fermée.

ADRIENNE: (she has had a drink or two)
Why all the secrecy?
(elle a bu un verre ou deux) Pourquoi tant de discrétion?

CASH:
You don't want Scott to hear this. What were you doing having lunch with Zach Powers?
Tu ne veux pas que Scott entende ça. Qu'est-ce que tu faisais à déjeuner avec Zach Powers?

ADRIENNE: (challengingly)
Don't tell me you're jealous? And I though there was nothing left between us.
Ne me dis pas que tu es jaloux? Et je pensais qu'il n'y avait plus rien entre nous.

CASH:
That man's a shark! What on earth can you two have in common?
Cet homme est un requin! Qu'est-ce que vous pouvez bien avoir en commun tous les deux?

ADRIENNE:
You gave up the right to ask me questions a long time ago.
Tu as perdu le droit de me poser des questions il y a longtemps.

CASH:
I am still your husband!
Je suis toujours ton mari!

ADRIENNE: (replenishing her drink from a decanter)
I hadn't noticed -- or did you forget to wake me?!
(elle se ressert à boire) Je n'avais rien remarqué - - ou as-tu oublié de me réveiller?

CASH:
I'm trying to warn you for your own good!
Je suis en train de te prévenir pour ton propre bien!

ADRIENNE: (snatching the decanter)
My own Good! That's a laugh. I know what you're trying to do. You're trying to make me out to be a tramp, so you and your lady lawyer can take Scott from me! Well, it won't work. You guys are too late. She's the tramp, remember? Eight years ago, more than once. You drag us into court and she'll win the Unfit-Mother-of-the-Year award hands down, okay? Fact, she could win that lying on her back... already has.
(elle pose la carafe) Mon propre bien! Quelle bonne blague. Je sais ce que tu essaies de faire. Tu essaies de me faire passer pour une traîner, et ainsi toi et ton avocate distinguée pourraient me prendre Scott! Et bien, ça ne marchera pas. Vous êtes en retard. C'est elle la traînée, tu te souviens? Il y a huit ans, elle l'a montré plus d'une fois. Conduis-nous jusqu'à la cour, et elle remportera haut-la-main la récompense de la plus mauvaise mère de l'année, d'accord? En fait, elle pourrait gagner ça en étant couchée sur le dos... elle l'a déjà fait.

CASH: (with disgust)
I was wrong to come back.
(dégoûté) J'ai eu tort de revenir.

ADRIENNE:
You can't go home again, right?
Tu ne peux plus à nouveau rentrer chez toi, c'est ça?

CASH:
This was never a home. It's a cage!
Ca n'a jamais été une maison. C'est une cage!

Scène coupée 4

Kolya et Bliss dînent ensemble au restaurant Le Dome (le même que celui où Monica et Cash se trouvaient dans l'épisode 39).

KOLYA:
Why change things? Everything's great the way it is.
Pourquoi changer les choses? Tout est génial comme ça.

BLISS:
I thought it was understood... that we were going to get married.
Je pensais que c'était entendu... que nous allions nous marier.

KOLYA:
Sure --eventually. Why the rush?
Bien sûr - - au final. Pourquoi cette urgence?

BLISS:
Kolya, you were the one who was all for it. Is it Gina again?
Kolya, tu étais celui de nous deux qui était entièrement pour. Est-ce que c'est encore Gina?

KOLYA:
Of course not! (eagerly) I was going to wait to tell you -- Bliss, big things are happening for me! Today I got an offer to start up a new dance company in New York!
Bien sûr que non! (impatiemment) J'allais attendre avant de te le dire - - Bliss, de grandes choses sont en train de m'arriver! Aujourd'hui j'ai reçu une offre pour lancer une nouvelle compagnie de danse à New York!

BLISS:
But... you're dancing, here.
Mais... tu fais de la danse ici.

KOLYA:
Dancing, yes -- I'd be directing the company there. Teaching, choreographing, planing the season -- everything!
Danser, oui - - là-bas je dirigerai la compagnie. Enseigner, faire des chorégraphies, planifier la saison - - tout!

BLISS:
I thought you just wanted to dance.
Je pensais que tout ce que tu voulais c'était danser.

KOLYA:
I'd dance forever if I could -- but a dancer's performing life is so short. I have to think of the future.
Je danserai toujours si je peux - - mais la vie professionnelle d'un danseur est si courte. Je dois penser au futur.

BLISS:
You've got years before to worry.
Tu as des années devant toi avant de t'inquiéter.

KOLYA:
I like the idea, Bliss. It's a challenge. Please be happy for me.
J'aime cette idée, Bliss. C'est un défi. S'il te plait, sois heureuse pour moi.

BLISS:
I am happy for you, really. But just because you might be going to New York doesn't mean we can get married.
Je suis heureuse pour toi, vraiment. Mais ce n'est parce que tu vas peut-être partir pour New York que cela veut dire que l'on ne peut pas se marier.

KOLYA:
No. Just... not now. No when everything is so... uncertain.
Non. Simplement... pas maintenant. Pas quand tout est si... incertain.

BLISS:
Oh. Right. Of course, not.
Oh. D'accord. Bien sûr, non.

egg01.gif

47

Betrayals (Final Draft; January 20, 1987)

Saison 2

Épisode 23


Scènes manquantes: 2

Scène manquante 1

La courte scène où Jason essaie de parler à Jeff après qu'il a parlé avec Philip n'existait pas dans le script du 20 janvier.

Scène manquante 2

La scène où Kolya vient voir Sable ne figurait pas non plus dans ce script.

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site