Les scripts de Dynastie: Saison 1 (suite)

12

The birthday party (First Draft; January 23, 1981)

Saison 1

Épisode 12

 
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 4

Observation 1

Comme pour tous les scripts de la saison 1 et de la première moitié de la saison 2, le titre de l'épisode n'apparaît pas sur la première page. Les titres de tous ces épisodes ont été créés d'après les copies déposées à la Bibliothèque du Congrès Américain (Library of Congress).

Scène coupée

Jeff et Cecil ont une discussion au sujet de l'éventuelle mutation du jeune Colby pour la Louisiane.

COLBY:
I need you in this end of the operation. Here. In Denver. Isn't that reason enough?
J'ai besoin de toi en cette fin d'opération. Ici. À Denver. N'est-ce pas une raison suffisante?

JEFF:
No, it's not enough. Blake leaned on you and all you said was: 'Fine -- who gives a damn what Jeff wants?' You didn't give me or my life a minute's thought.
Non, cela ne suffit pas. Blake comptait sur toi et tout ce que tu as dit c'était: 'Parfait-- qui s'intéresse à ce que veut Jeff?' Tu n'as pas pensé à moi ou à ma vie une seule minute.

COLBY:
Oh? Were ou there? Did you hear the conversation?
Oh? Etais-tu là? As-tu entendu la conversation?

JEFF:
I wanted that job in Louisiana, Cecil. Doesn't that count for anything?
Je voulais cet  emploi en Louisiane, Cecil. Est-ce que ça n'a aucune valeur?

COLBY:
And Blake is a father -- doesn't that count for anything? He is concerned about his daughter. He's anxious to see that her marriage with you has time to... jell.
Et Blake est  un père - - est-ce que ça n'a aucune valeur? Il est préoccupé par sa fille. Il est inquiet de constater que son mariage avec toi a le temps de ... prendre tournure.

JEFF:
How is it going to jell if we have to keep on living in that house?
Comment pourrait-il prendre tournure si nous devons continuer à vivre dans cette maison?

COLBY:
At the moment there happens to be more at stake than your comfort, Jeff.
A l'heure actuelle, il y a plus en jeu que ton confort, Jeff.

JEFF:
Oh...?

COLBY:
I didn't want to get into this... but... all right... here it is: Blake is beginning to show signs of buckling. The hunters have finally tracked down the lion. They've wounded him. He's in pain; his friends have deserted him. And... I'd say he need his daughter with him right now. Don't you agree?
Je ne voulais pas rentrer là-dedans... mais... très bien... voilà: Blake commence à montrer des signes de faiblesse. Les chasseurs ont enfin traqué le lion. Ils l'ont blessé. Il souffre, ses amis l'ont abandonné. Et... Je dirais qu'il lui faut sa fille avec lui dès maintenant. Ne trouves-tu pas?

JEFF:
Yes, I guess so... if he's in that much trouble...
Oui, j'imagine... S'il a autant de problèmes..
.

COLBY:
Naturally Fallon cares about her father, but... the girl loves you. Why else would she have married you?
Naturellement Fallon se soucie de son père, mais... cette fille t'aime. Pourquoi est-ce qu'elle t'aurait épousé sinon?

JEFF:
Sometimes I wonder why she did.
Parfois je me le demande.

COLBY:
I'll tell you what: you do this thing for me... you stick it out at Blake's for now... and the next out of state job that opens up... we'll talk about it.
Well... isn't that fair?
Je vais te dire ceci : tu fais cela pour moi... tu tiens bon face à Blake pour le moment... et le prochain emploi hors de l'État qui se libère... Nous en reparlerons.
Alors... N'est-ce pas équitable?

JEFF:
Certainly, Cecil. You're nothing if not fair.
Certes, Cecil. Tu ne fais rien qui ne soit équitable.

Observation 2

La scène de dispute entre Jeff et Fallon a été filmée à deux reprises, bien que le texte soit le même dans les deux versions. Il semblerait que ce soit simplement pour montrer John James de manière plus dénudée que cette scène a été tournée une seconde fois. On trouve sur Internet des photos de la première version (à gauche sous ce texte):

Scène écourtée 1

En s'éclipsant un instant du restaurant, Fallon et Krystle discutent de l'argent que la nouvelle madame Carrington a prêté à Matthew. Fallon rapporte que dans le passé, elle est tombée amoureuse d'un joueur de football au Brésil. Elle a vendu pour lui une montre très onéreuse que son père lui avait donnée. La dernière nuit avec lui, il lui déclara combien il la vénérait et combien elle allait lui manquer. Puis, il lui demanda de l'argent pour les deux semaines passés ensemble. Et c'est ainsi qu'elle vendit sa montre pour lui donner l'argent. Fallon fait donc une comparaison entre sa situation passée et celle présente de Krystle, sous-entendant que Matthew est seulement intéressé par l'argent de sa belle-mère.

Scène écourtée 2

Lorsque Mathew sort de la voiture de Fallon, Michael menace sa maîtresse de rapporter son entrevue à son père.

Scène écourtée 3

La discussion entre Matthew et Krystle continue au café.

MATTHEW:
It's still a beautiful smile. But you're forcing it...
C'est toujours un beau sourire. Mais il est forcé...

KRYSTLE:
Not the part of it that's seeing you...
Pas la partie qui te vois...

MATTHEW:
What about the part that's thinking other thoughts?
Qu'en est-il de la partie occupée à d'autres pensées?

KRYSTLE:
Other thoughts... are one thought. Blake. I'm worried for him.
Les autres pensées... sont une seule pensée. Blake. Je m'inquiète pour lui.

MATTHEW:
I hear he's been drinking. It's not easy when a whole empire's on the brink of a possible collapse...
J'ai entendu dire qu'il s'était mis à boire. Ce n'est pas facile quand tout un empire est à la veille d'un éventuel effondrement ...

KRYSTLE:
He's drinking a lot. He's acting erratic... He's beginning to frighten me.
Il boit beaucoup. Il agit de manière erratique... Il commence à m'effrayer.

MATTHEW:
You could leave him.
Tu pourrais le quitter.

KRYSTLE:
No...
Non ...

MATTHEW:
Why not?
Pourquoi pas?

KRYSTLE:
Because... maybe... I feel partly responsible. Because... maybe... I haven't been a very good wife. Haven't... loved him enough... or well enough.
Parce que... peut-être... je me sens en partie responsable. Parce que... peut-être ... je n'ai pas été une très bonne épouse. Je n'ai pas... aimé assez... ou pas assez bien.

MATTHEW (taking the hand of Krystle):
(Prenant la main de Krystle)
You aren't responsible for the way he treats people. Blake Carrington didn't get where he is by being a nice guy.
You could leave him. It happens. There's got to be another life out there for you. Away from him.

Tu n'es pas responsable de la manière dont il traite les gens. Blake Carrington n'est pas arrivé là où il en est en étant un bon samaritain. Tu pourrais le quitter. Ces choses-là arrivent. Il faut qu'il y ait une autre vie dehors pour toi. Loin de lui.

KRYSTLE (removing his hands at hers):
(Retirant ses mains des siennes)
Matthew, I'm not a kid anymore. I had one bad marriage. I have a shaky one now. And I'm not so terrific in the love department either, am I?... Back in high school, I went steady for six whole months. And that is turning to into some kind of a record for me.
No Matthew. This time I'm going to make it work if it kills me.

Matthew, je ne suis plus un enfant. J'ai eu un mauvais mariage. J'en ai un qui chancelle maintenant. Et je suis pas tellement douée dans le domaine de l'amour non plus, n'est-ce pas?... A l'époque de l'école secondaire, j'ai eu une relation stable pendant six mois entiers. Et c'est en train de devenir une sorte de record pour moi.
Non Matthew. Cette fois, je vais tout faire pour que ça marche même si ça doit me tuer.

Scène écourtée 4

Steven précise à Ted que le poème français qu'il lui a récité a été écrit par une certaine Mireille Simone, de la Sorbonne.
 

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

egg01.gif

13

The separation (First Draft; February 3, 1981)

Saison 1

Épisode 13

 
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1
Scène manquante: 1
Changements: 5

Observation

La dernière version de ce script, revised final draft, date du 17 février 1981.
 

Scène écourtée 1/changement 1

Avant de rejoindre Claudia, Steven garait sa voiture. Leur conversation était aussi un peu différente.
 

Scène coupée

Courte scène où Krystle part acheter un cadeau pour des amis de la famille, les Harrison, et Blake insiste pour l'accompagner puis aller déjeuner avec elle.

Changement 2

La conversation entre Claudia et Matthew était un peu différente.

Scène manquante

La courte scène où Krystle et Blake sont dans la voiture sans se parler n'est pas dans cette version du script.

Changement 3

Steven et Ted discutaient dans l'appartement de Steven plutôt que dans la rue (extérieur du restaurant).

Changement 4

La scène où Blake demande à Joseph où est Krystle commençait à l'intérieur du manoir et non à l'extérieur.

Changement 5
Krystle et Matthew devaient se dire au revoir au terminal des autocars et non sur un chemin près de la forêt.

 

 
 



Créer un site
Créer un site