Les scripts de Dynastie: Saison 1 (suite)
 

14

Blake goes to jail (First Draft; February 9, 1981)

Saison 1

Épisode 14

 
Scènes coupées: 3
Scène écourtée: 1
Scène manquante: 1
Scènes alternatives: 9
Changements: 6

Observation

La dernière version de ce script, revised final draft, date du 4 mars 1981.

Changement 1

Lorsque Blake est emmené par les policiers, Fallon ne s'interposait pas.

Scène coupée 1

Scène mineure et "clichée" où Blake se fait photographier au poste de police.

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

Avant de lui dire les charges retenues contre lui, Andrew Laird devait annoncer à Blake qu'il laissait l'affaire à un certain Peter Mandley tandis que Blake devait convaincre Andrew de le représenter lui. Cette partie de leur conversation n'a pas été conservée dans la version finale. Le reste de la conversation est également différente. Notamment, il n'y avait pas d'allusions au sujet des amis et des ennemis de Blake.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

La conversation entre Krystle et Matthew était également bien différente. Matthew demandait des nouvelles de Claudia, il n'essayait pas de convaincre Krystle de quitter Blake.

Changement 2

Krystle était présente à l'enterrement de Ted Dinard et c'était elle et non Fallon qui devait empêcher un photographe de prendre des photos. Fallon n'était d'ailleurs pas présente.

Changement 3

Lorsqu'Andrew et Jake Dunham échangeaient des politesses avant le début de procès, Jake ne devait pas faire allusion à son passé de footballeur. Blake en faisait ensuite allusion après avoir parlé de Claudia et non avant.

Scène alternative 3

Les déclarations préliminaires de Jake Dunham et d'Andrew étaient complétement différentes dans cette version. Jake n'était par ailleurs par repris par le juge.

Scène coupée 2

Claudia est chez elle et regarde le journal télévisé où est commentée la troisième journée du procès de Blake.

Scène alternative 4 (non retenue dans la version finale)

Jeff et Fallon ont une conversation dans leur chambre.  Dans la série, le dialogue est différent et ils discutent dans la bibliothèque.

FALLON:
Why won't he [Steven] answer the phone? I'm his sister. We're family.
Pourquoi est-ce qu'il [Steven] ne répond pas au téléphone? Je suis sa soeur. Nous sommes une famille.

JEFF:
A family? Are you kidding? (on her look) Are we really a family... like other people? What have we all really got except too much money... and too many people out there waiting to see go under?
Une famille? Est-ce que tu veux rire? (A son regard) Sommes-nous vraiment une famille... comme les autres? Qu'est-ce que nous avons vraiment excepté trop d'argent... et trop de gens là-dehors qui attendent de nous voir nous enfoncer?

FALLON:
See my father go under.
Voir mon père s'enfoncer?

JEFF:
And your brother. And all of us over-stuffed, over-rich.
Et ton frère. Et nous tous qui sommes trop nantis, trop riches.

FALLON:
We were born rich, Jeff. That's a fact of life. We never had a choice.
Nous sommes nés riches, Jeff. La vie est ainsi faite. Nous n'avons jamais eu le choix.

JEFF:
We were born rich. We've been raised to believe we're above everything. To believe that the world, the whole world is here for our purposes. But I'll tell you, when trouble comes, it's almost as if there's no end to it, and no way out. Know why, Fallon? Because the world doesn't really care about us.
Nous sommes nés riches Nous avons été élevés pour croire que nous sommes au dessus de tout. Pour croire que le monde, le monde entier est là pour nos desseins. Mais je vais te dire, quand il y a des problèmes, c'est presque comme si il n'y avait pas de fin à cela, et pas de manière de s'en aller. Tu sais pourquoi, Fallon? Parce que le monde ne se préoccupe pas vraiment nous!

FALLON:
Then I don't care about the world! And just because we're rich doesn't mean I don't love my father and my brother... that I don't care about them... that I'm going to let anything happen to either one.
Alors je ne me préoccupe pas du monde! Et simplement parce que nous sommes riches cela ne signifie pas que je n'aime pas mon père et mon frère... que je ne me préoccupe pas d'eux... que je vais laisser n'importe quoi arriver à l'un ou à l'autre.

JEFF:
I'm not sure we can have very much to do about that. (reflectively now) Sometimes... I wish we didn't have all this. Sometimes I wish I could come home to a little house... not a part-time hotel in a palace... Home to a dinner and a wife and a couple of kids, like other men. I envy them, Fallon. They have their troubles. But I envy them because they seem to really be living their own lives. Instead of manipulating with each other. That series of power plays we began to learn in our nuseries.
Je ne suis pas sur que nous pouvons faire grand chose à propos de ça. (il est maintenant pensif) Parfois... je souhaite que nous n'ayions pas tout ça. Parfois je souhaite que je puisse rentrer chez moi dans une petite maison... pas un hôtel à temps partiel dans un palace... Rentrer chez moi pour dîner avec ma femmes et mes deux enfants, comme les autres hommes. Je les envie, Fallon. Ils ont leurs problèmes. Mais je les envie parce qu'ils semblent vraiment vivre leurs vies. Au lieu de manipuler les autres. Cette série de jeux de pouvoir que nous commençons à apprendre dans nos nurseries.

FALLON:
Power plays. Manipulations. You sound like that D.A., you know that? What are you saying, Jeff? That my father can get away with murder? Is that what you're saying?
Jeux de pouvoir. Manipulations. On croirait entendre l'assistant du procureur, tu sais cela? Qu'est-ce que tu es en train de dire, Jeff? Que mon père ne peut échapper à la condamnation pour meurtre? C'est-ce que tu veux dire?

Changement 4

Pendant le dîner, c'était Blake et non Krystle qui devait faire remarquer que personne n'a d'appétit. A contrario, c'était Krystle et non Blake qui devait demander à Fallon si elle avait des nouvelles de Steven. Enfin, il y avait une remarque en plus (Fallon parlait du morceau d'agneau préparé par Mme Gunnerson).

Scène manquante

La scène où Blake essaye de parler à Steven n'existe pas dans ce script.

Scène coupée 3

La longue scène où le médecin-legiste est interrogé par Jake puis par Andrew a été coupée dans la version télévisée.

Changement 5

Lorsque Jake interrogeait Jeannette, il ne lui demandait pas la définition du mot "majordome" et Jeannette ne répondait donc pas à cette question.

Scène coupée 4

Contre-interrogatoire de Jeannette par Andrew.

Scène alternative 5 (non retenue dans la version finale)

Ed Cleeves (l'employé de Matthew au puits de pétrole qui avait surpris Steven et Ted au restaurant) était interrogé par Jake puis par Andrew au lieu d'être interviewé par la télévision.

Scène alternative 6 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Matthew et Claudia était très différente. Elle devait avoir lieu chez eux et pas au puits de forage. Mais surtout, Claudia ne devait pas dire à son mari que Steven n'était pas homosexuel, ou « pas que ça » et Matthew ne demandait pas à sa femme depuis quand elle avait commencé à parler à Steven.

Scène alternative 7 (non retenue dans la version finale)

La conversation entre Blake et Krystle au manoir était assez différente. Notamment, Krystle ne se blâmait pas pour avoir laissé seul Bkake.

Scène alternative 8 (non retenue dans la version finale)

La conversation entre Blake, Laird et Krystle au sujet de la réunion de la Denver Carrington étaient complétement différente dans cette version. Fallon et Jeff n'étaient d'ailleurs même pas présents.

Scène alternative 9 (non retenue dans la version finale)

La conversation entre Fallon et Jake était à peu près pareille dans cette version si ce n'est que Jake ne montrait pas de photo de Ted à Fallon. Cela arrivait pendant l'interogatoire d'Ed Cleeves. D'autre part, Jake ne mettait pas en évidence les différences entre le témoignage de Fallon fait à la police et celui fait durant le procès.

Scène écourtée

La scène entre Krystle et les membres du comité directeur de la Denver Carrington a été raccourcie dans la version télévisée. La dernière réplique a également été changée, celle d'origine étant plus offensante envers certains membres.

Changement 6

Dans la dernière scène, le juge ne s'adressait pas à Steven avant le début de l'interrogatoire. Et Jake demandait à Steven si lui aussi était hostile envers le procureur (en référence à la déclaration faite par Fallon lorsqu'elle était interrogée par Jake). Enfin, la partie de la scène où Jake demandait à Steven si Ted avait cherché à se défendre était plus courte.

egg01.gif

15

The testimony (Final Draft; February 18, 1981)

Saison 1

Épisode 15

 
Scènes coupées: 3
Scène écourtée: 1
Changements: 2

 

Observation

Une version ultérieure de ce script date du 4 mars 1981.

Scène coupée 1

Le contre-interrogatoire de Krystle par Jake Dunham a été coupé dans la version télévisée. Krystle parlait du jour de son mariage (qui a eu lieu le 24 mai de l'année précédente) et de l'incident entre Blake et Walter Lankershim. Puis, Andrew Laird interrogeait de nouveau Krystle, de manière à démontrer que cet incident n'était pas aussi grave qu'il n'en avait l'air.

Scène coupée 2

Scène courte où Claudia, qui travaille à son magasin, entend à la radio des informations au sujet du procès.

Changement 1

Matthew devait arriver plus tôt lors de l'interrogatoire de sa femme au tribunal.

Scène coupée 3

Scène ultra courte où Matthew, incarcéré, interpellait un garde pour avoir des nouvelles de sa femme.

Changement 2

Le nom de la femme de Blake était prononcé par Jake Dunham lorsqu'il appelait celle-ci à la barre: Madeline Carrington! Dans la version télévisée, il faudra patienter jusqu'au prochain épisode pour connaître son nom, alors changé en Alexis Carrington.

Scène écourtée

La scène finale de cet épisode et donc de la première saison a été écourtée. Dans ce script, Alexis/ Madeline jure sur la bible de dire "toute la vérité" lors de son témoignage. On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé avec Maggie Wickman (la doublure de Joan Collins) en gros plan.

 
 



Créer un site
Créer un site