Les scripts de Dynastie: Saison 3 (suite)

 

58

The vote (First Draft; January 17, 1983)

Saison 3

Épisode 21


Scènes écourtées: 3
Scènes coupées: 4
Scène supprimée: 1
Changements: 9

Scène écourtée 1

Avant que Krystle ne rejoigne Blake dans la bibliothèque, celui-ci se trouvait avec Jeff. Ce dernier apprenait à son ex beau-père qu'il sera présent à la réunion au sujet de la fusion entre la Denver Carrington et la Colbyco.

Scène coupée 1

Scène ultra-courte: après avoir discuté avec Krystle dans la bilibothèque, Blake croise son fils dans le couloir et le salue. Steven lui répond à peine.

Scène coupée 2

Kirby se trouve endormie dans son lit lorsque Jeff rentre dans leur chambre.

KIRBY:
You should have gotten me up. I mean before you went to all the trouble of putting on your clothes.
Tu aurais dû me réveiller. Je veux dire, avant que tu prennes la peine de mettre tes vêtements.

JEFF (kissing her back):
Well, sorry about that. I not only got dressed, I grabbed a cup of coffee and I'm on my way.
(il l'embrasse en retour) Et bien, je suis désolé pour ça. Je ne me suis pas simplement habillé, j'ai pris une tasse de café et je suis en route pour partir.

KIRBY:
To the meeting of meetings. With -- (smile fades a bit) -- your ex-mother-in-law. (sensing the turnoff, she tries to muster smile again as she runs her fingers through his hair) Jeff, why didn't you wake me anyway? I love to have breakfastwith you. Even grab a cup of coffee with you.
A la réunion des réunions. Avec - - (son sourire s'estompe un peu) - - ton ex belle-mère. (elle sent que ça ne lui plaît pas, elle essaye de sourire à nouveau et passe ses doigts dans ses cheveux) Jeff, pourquoi ne m'as tu pas réveillée? J'aime prendre mon petit-déjeuner avec toi. Même une tasse de café avec toi.

JEFF (takes hand down):
Kirby --
(il enlève sa main) Kirby - -

KIRBY:
I know. You have to run. But maybe later, after the meeting, I can pick up at your office and we'll go house-hunting.
Je sais. Tu dois y aller. Mais peut-être, après la réunion, je pourrais te prendre à ton bureau et on ira à la chasse aux maisons.

JEFF:
House-hunting.
La chasse aux maisons?

KIRBY:
Yes. Find a place where we can be happy, alone. Away from this family.
Oui. Pour rouver un lieu où nous pourrons être heureux, seuls. Loin de cette famille.

JEFF:
Kirby, this family is a big part of my life. Some other time. But not today.
Kirby, cette famille est une grande partie de ma vie. Une autre fois. Mais pas aujourd'hui.

Changement 1

Il devait y avoir 6 membres du conseil d'administration de la Denver-Carrington présents à la réunion présidée par Alexis (Mr Dexter, Mr Galloway, Mr Lee, Mr Howell, Mr Brown et Mr Harrison). Il y en aura finalement 8 dans la version télévisée (hormis Dexter et Galloway, leurs noms ne sont pas mentionnés).

Changement 2

Autre changement dans cette scène: le dialogue entre Alexis et Blake était assez différent. On notera aussi qu'Alexis devait prendre la parole en premier alors que c'est Blake qui le fait dans la version filmée. Une allusion au fait que la cravate d'Alexis a été réalisée par Calvin Klein a également disparu dans le dialogue final.

Changement 3

C'est Joseph et non une domestique qui devait donner son courrier à Jeff.

Scène supprimée

Jeff demande à Joseph de venir avec lui dans la bibliothèque pour discuter.

JEFF (smile):
Beautiful morning.
(l sourit) Quelle belle matinée.

JOSEPH (looks at window; flat):
Yes, it is.
(il regarde à la fenêtre; monotone) Oui, c'est vrai.

JEFF:
Joseph, let's sit down for a few minutes, okay?
Joseph, asseyons-nous quelques minutes, d'accord?

JOSEPH:
I'd rather not. I never sit in the library. I have my own very comfortable quarters where I read when I wish too -- and sit when I wish to, Mr. Jeffrey.
Je ne préfèrerais pas. Je ne m'asseois jamais dans la bibliothèque. J'ai mes quartiers confortables à moi où je peux lire quand je le souhaite - - et où je peux m'asseoir quand je le souhaite, Mr. Jeffrey.

JEFF:
You know, ever since Kirby and I came back here, I've been hoping you would drop it.
Vous savez, depuis que nous sommes revenus Kirby et moi, j'espère que vous voudrez bien arrêter.

JOSEPH:
Sir?
Monsieur?

JEFF:
Calling Mr. Jeffrey and start calling me Jeff. Or Jeffrey, if you want. I mean we are family now. You are my father-in-law. (on the silence; smile going) Okay, let's get down to it. Kirby's married to your employer's ex-son-in-law and that... that upsets you.
De m'appeler Mr. Jeffrey et de commencer à m'appeler Jeff. Ou Jeffrey, si vous le souhaitez. Je veux dire, nous sommes une famille maintenant. Vous êtes mon beau-père. (devant le silence de Joseph, il continue de sourire) D'accord, allons droit au but. Kirby est mariée à l'ancien beau-fils de votre patron et ça... ça vous dérange.

JOSEPH:
Yes. To be very honest, I feel very uncomfortable.
Oui. Pour être vraiment honnête, je me sens très mal à l'aise.

JEFF:
And -- ?
Et - - ?

JOSEPH:
You asked me a question. I answered it.
Vous m'avez posé une question. J'y ai répondue.

JEFF:
But there's more to it, Joseph. What? -- Is it that you don't think I'll make Kirby happy, for whatever reason?
Mais il y a autre, Joseph. Quoi? - - Est-ce que vous ne pensez pas que je rendrai Kirby heureuse, pour quelque raison que ce soit?

JOSEPH:
I know you'll try.
Je sais que vous essaierez.

JEFF:
But... you think I'll fail. (on his silence) Why?
Mais... que j'échouerai. (devant son silence) Pourquoi?

JOSEPH (clears throat, then):
There are differences in station between you and my daughter. Kirby is as good as you... but different. And I fear that one day you'll both have a different point of view about something, you'll argue and --
(il s'éclaircit la voix, puis) Il y a des différences de statut entre vous et ma fille. Kirby est aussi bien que vous... mais différente. Et je pense que vous aurez des points de vue différents à propos de quelque chose, vous vous disputerez et - -

JEFF (on the stop):
And what? That I'll blame Kirby's disagreeing with me on the fact that she's "different" from a different background.
(devant son arrêt) Et quoi? Je blâmerai Kirby de n'être pas d'accord avec moi sur le fait qu'elle est "différente", qu'elle vient d'un autre milieu.

JOSEPH:
That's part of it. (then) But really, Mr. Colby... I wonder if you love her. Really love her.
En partie. (puis) Mais en fait, Mr. Colby... je me demande si vous l'aimez. Si vous l'aimez vraiment.

JEFF:
I do. I married her!
Je l'aime. Je l'ai épousée.

JOSEPH:
I mean the way you loved Fallon, maybe... still love her.
Je veux dire l'aimer de la manière dont vous aimiez Fallon, peut être... comme vous l'aimez toujours.

JEFF:
Joseph, listen to me. I'm married to Kirby now. I married her because I love her. And we're going to be fine. With or without your blessing. Okay?
Joseph, écoutez-moi. J'ai épousé Kirby à présent. Je l'ai épousée parce que je l'aimais. Et nous allons être bien. Avec ou sans votre consentement. D'accord?

JOSEPH (regards him, then):
You'll excuse me. I have things to attend to.
(il le regarde, puis) Vous m'excuserez. J'ai des choses à faire.

Changement 4

Joseph devait être présent avec Kirby lorsque cette dernière surprenait Fallon et Jeff en train de danser dans la nurserie.

Scène écourtée 2

La toute fin de la discussion entre Krystle et Kirby a été coupée. Dans la version télévisée, leur conversation s'arrête alors que Krystle assure à Kirby que Fallon ne représente pas une menace pour son mariage avec Jeff. Dans le script, elle ajoute que même si elle en représentait une, elle ne pourrait pas ruiner un amour comme celui qu'elle avec Jeff.

Changement 5

Dans la version télévisée, Blake vient voir Alexis dans son bureau pour lui faire des reproches au sujet de rapports érronés concernant la Denver Carrington. Alexis s'en amuse et s'enquiert de savoir s'il va l'envoyer en prison pour cela puis demande ironiquement si elle a le temps d'aller chez son coiffeur d'abord. Dans le script, elle parle d'une manicure à la place.

Scène coupée 3

Alexis appelle Mark qui se trouve dans sa chambre au La Mirage, et lui propose un rendez-vous dans une heure. Mais Mark refuse et prétexte être pris. Alexis lui dit alors de la rappeller lorsqu'il sera disponible mais Mark répond de manière évasive.

Scène coupée 4

Adam vient voir Blake dans son bureau.

ADAM:
I was in the building on other business and I thought I'd drop in on you.
J'étais dans le bâtiment pour d'autres affaires et je pensais que je pourrais m'arrêter pour te voir.

BLAKE (wavy throughout):
To say "hello".
(évasif) Pour dire "bonjour".

ADAM ("conciliatory"):
That, Dad. And to -- well, apologize for my mother's belligence at the board meeting. But... you of all people know the woman. How very emotional she can become. I mean you're the one who first told me.
("conciliant") C'est ça, Papa. Et pour - - et bien, m'excuser pour l'attitude belliqueuse de ma mère à la réunion du conseil d'administration. Mais... de tous les personnes qui connaissent cette femme, c'est toi qui la connaît le mieux. Je veux dire tu es le premier à me l'avoir dit.

BLAKE:
That she runs of her passions. Or something to that effect.
Qu'elle se laisse aller à ses passions. Ou quelque chose dans ce goût-là.

ADAM:
I know I can't change her, Dad. Any more that I can change you. Nor do I really want to. You are both giants, and the combination of Denver-Carrington and Colbyco is going to be mammoth in the industry.
Je sais que je ne peux pas la changer, Papa. Pas plus que je ne peux te changer. Ou que je le veuille vraiment. Vous êtes tous les deux des géants, et la fusion de la Denver-Carrington et de la Colbyco va créer un mamouth dans l'industrie.

BLAKE:
So you feel.
C'est ce que tu ressens.

ADAM:
So I know. And what I want you to know is that I'm looking forward to working with you; learning from you. And that I hope I can be friends with both my parents when the merger comes through.
C'est ce que je sais. Et ce que je veux que tu saches c'est j'attends de travailler avec toi; d'apprendre de toi. Et j'espère que nous pourrons être ami avec mes deux parents quand la fusion sera effective.

BLAKE (regards him, then):
Adam, I wish very much that could be the case. But, and realistically, you have to consider my position in this. No matter what face Alexis is trying to put on, her wish insatiable -- is to gobble up my company. Period. (then) Now when you first came back to us I offered you a job with me. But you made it clear you'd already made your choice to join forces with your mother.
(il le regarde puis) Adam, je souhaites vraiment que ce soit le cas. Mais, et de manière réaliste, tu dois considérer ma position là-dedans. Quel que ce soit le visage qu'Alexis tente de revêtir, son souhait insatiable - - est d'avaler ma compagnie. Point. (puis) Maintenant quand tu es venu la première fois je t'ai offert un emploi à mes côtés. Et tu as fait clairement comprendre que tu avais déjà fait le choix de joindre tes forces à celles de ta mère.

ADAM:
That's true, but --
C'est vrai, mais - -

BLAKE (overriding):
I then made it clear that if I were put in a position where I was forced to fight, I'd fight you both -- that nobody destroys what I've created single-handed. Not my ex-wife. Not my son. Nobody. Clear?
(sur un ton prépondérant) J'ai ensuite fait comprendre que si j'étais mis dans une position où j'étais obligé de me battre, je vous combattrais tous les deux - - que je combattrais n'importe quelle personne qui détruirait ce que j'ai créé de mes propres mains. Mon ex-femme. Mon fils. N'importe qui. C'est clair?

ADAM:
Clear.
C'est clair.

Alors qu'Adam se dirige vers la porte, le téléphone de Blake sonne.

BLAKE:
Yes, Marcia?
Oui, Marcia?

MARCIA'S VOICE:
It's Congressman McVane calling from Washington. Will you talk with him?
C'est le membre du Congrès McVane qui appelle de Washington. Voulez-vous lui parler?

BLAKE:
You're damned right I will. I've been waiting for this. Put him on.
Ca oui, je le veux. J'attendais cela. Passez-le moi.

Changement 6

La scène où Alexis surprenait Mark et Fallon ensemble devait se dérouler sur les cours de tennis et non à l'intérieur du La Mirage (changement probablement dû à la pluie qui tombait le jour du tournage). La conversation a été légérement modifiée en conséquence (dans le script Mark parle de son revers à Fallon, dans la version télévisée il lui parle de gants adaptés à sa raquette).

Changement 7

Steven et Fallon devaient discuter dans le bureau de cette dernière et non sur la terrasse.

Changement 8

Le numéro du bureau de Chris Deegan était le 103 à l'origine et non le 203.

Scène écourtée 3

Après avoir discuté avec Steven, Chris le regarde partir par la fenêtre, avec un air mystérieux.

Changement 9

La scène où Adam se regardait dans le miroir était différente dans le script. Premièrement, il ne devait pas être tenté de prendre des médicaments (élement inutile rajouté dans la version télévisée alors que le personnage ne l'a jamais fait avant et ne le fera jamais après). Deuxièmement, son court monologue était différent:

ADAM:
Well, you tried -- and you're still alone. No brother, no sister to share my triumphs... and my hurts.
Et bien, tu as essayé - - et tu est toujours seul. Pas de frère, pas de soeur avec lesquels partager mes triomphes... et mes blessures.

  egg01.gif

59

The dinner (First Draft; January 21, 1983)

Saison 3

Épisode 22


Scènes écourtées: 3
Changements: 2

Scène écourtée 1

Blake apprend par Joseph que Steven se trouve à la nurserie avec Krystle.

Changement 2

La conversation entre Blake et McVane devait avoir lieu à la Denver Carrington et non au manoir.

Scène écourtée 2

La discussion entre Alexis et Claire Maynard a été raccourcie dans la version télévisée. Mrs. Maynard explique qu'elle n'a pas encore publié l'article sur McVane parce qu'elle a découvert que ce dernier avait eu une liaison avec Alexis à Madrid, Majorque, Rome et quelques autres endroits et soupçonne son interlocutrice de mener une vendetta contre le sénateur. Alexis menace la journaliste de donner son histoire à un autre journal si le Denver Chronicle ne la publie pas sous quarante-huit heures.

Scène écourtée 3

Avant que Blake ne remercie Jeff dans son bureau, il reçoit Ross Kennison, un de ses actionnaires.

Changement 2

Jeff et Kirby devaient déjeuner à l'intérieur du La Mirage et non à l'extérieur.

  egg01.gif

59

The cabin (Final Draft; March 1, 1983)

Saison 3

Épisode 24


Scène écourtée: 1
Scène manquante: 1
Changements: 5

Changement 1

La scène où Blake tente de joindre Krystle au téléphone est légérement moins longue que dans la version filmée.

Scène écourtée/ Changement 2

Un morceau de la scène entre Blake et Alexis a été coupé dans la version télévisée. D'une part, Alexis remerciait encore Blake de l'avoir sauvée. D'autre part, elle avouait son plan avec Claire Maynard pour faire « tomber » Neal McVane. Enfin, une allusion au mariage annulé de Blake et de Krystle a été modifiée.

Changement 3

A la fin de sa confrontation avec Morgan Hess, Alexis devait éteindre sa cigarette dans sa tasse de thé. Ce qu'elle ne fait pas dans la version filmée (Alexis ne fume d'ailleurs pas dans cette scène).

Changement 4

Lorsqu'elle se présente au Dr Edwards, Fallon devait regarder son badge où il est écrit "Dr. Jonas Edwards -- Billings, Montana". Dans la version filmée, on voit bien Fallon regarder ce badge mais on ne voit pas ce qui est écrit dessus.

Scène manquante

La scène entre Adam et Kirby à la Colbyco était absente de ce script.

Changement 5

Après s'être disputé avec son père, Steven devait mettre sa main sur l'épaule de Chris, geste qu'il n'effectue pas dans la version filmée.

 

 
 



Créer un site
Créer un site