Les scripts de Dynastie: Saison 7 (suite)

153

The arraignment (First Draft, July 24, 1986)

Saison 7

Épisode 5

    
Scène coupée: 1 
Scène écourtée: 1
Changements : 2

Scène coupée

Blake est obligé de laisser ses affaires - y compris sa ceinture - à deux policiers. Il se laisse aussi prendre ses empreintes digitales et se fait photographier.

Scène écourtée

Avant de parler à son avocat durant l'audience, Blake devait demander à Krystle pourquoi elle est venue plutôt que de se reposer à l'hôtel. Krystle devait répondre qu'elle ne peut pas rester à rien faire.

Changement 1

Ce n'est pas Krystle qui proposait d'aller voir les pompiers pour les interroger, c'est Blake qui lui demandait d'y aller (ce qui n'était pas logique par rapport aux scènes précédentes où il lui demandait de se reposer).
 

Changement 2

A la fin de sa dispute avec Emily, Buck devait mentionner qu'il a perdu le seul fils qu'il aimait - Bart -, celui qui devait suivre la même carrière que lui. Cette mention a étrangement disparu dans la(es) version(s) suivante(s) du script.


egg01.gif
 

154

Romance (Revised Final Draft, August 22, 1986)

Saison 7

Épisode 6

    
Scènes coupées: 3  
Scène écourtée: 1

Changement

La conversation entre Dominique et Gary Tilden était quelque peu différente dans cette version du script. En particulier, Dominique mentionnait le départ de sa fille pour un hôpital de Houston, ce qu'elle ne fait pas à l'écran.

Scène coupée 1

Très courte scène où Alexis tente de joindre Dex au téléphone.

Scène coupée 2

Krystle et Emily Falllmont déjeunent dans la suite Carrington de l'hôtel Carlton.

EMILY (agitated, as throughout):
Thank you for meeting with me, Krystle. I feel terrible about the way my husband treated your niece the other night. He was so hard on her.
(agitée pendant la conversation) Merci d'avoir accepté de me voir, Krystle. Je me sens terrible à cause de la manière dont mon mari a traité votre nièce l'autre soir. Il a été si dur avec elle.

KRYSTLE:
And so unfair to your son, I hear. What does he have against Clay, Emily?
Et si injuste avec votre fils, à ce que j'ai entendu. Qu'est-ce qu'il a à reprocher à Clay, Emily?

EMILY:
The fact that he's carefree. "Not serious," as Buck would put it. (pause) But mainly... he loved our older son. Bart meant everything to him. But he felt he failed his father by being gay. So Buck's taking it out more and more on Clay. And it's coming between Clay and Sammy Jo.
Le fait qu'il soit insouciant. "Pas sérieux" comme Buck pourrait dire. (pause) Mais surtout... il adorait notre fils aîné. Bart signifiait tout pour lui. Mais ce dernier a eu l'impression qu'il trahissait son père en étant homosexuel. Alors Buck a compté de plus en plus sur Clay. Et cela s'immisce entre Clay et Sammy Jo.

KRYSTLE:
They're both young, but they're adults. I think they can handle this by themselves.
Ils sont tous les deux jeunes, mais ils sont adultes. Je pense qu'ils pouvent s'occuper de ça eux-mêmes.

EMILY:
I'm not sure about that.
Je n'en suis pas sûre.

KRYSTLE:
Emily, listen to me. Leave them alone. Take care of yourself.
Emily, écoutez-moi. Laissez-les seuls. Prenez soin de vous.

EMILY:
What do you mean...?
Que voulez-vous dire...?

KRYSTLE:
I think it's Buck you're having problems with.
Je pense que c'est avec Buck que vous avez des problèmes.

EMILY (her hand is trambling):
All married couples have problems. You know that as well as I, Krystle.
(sa main tremble) Tous les couples mariés ont des problèmes. Vous savez ça aussi, Krystle.

KRYSTLE (gently):
Of course, but it's no secret that ever since Bart left... well, I've run into Buck a couple of times. He's very angry man. (then) What is it, Emily? Are you afraid of him? Do you need help?
(doucement) Bien sûr, mais ce n'est pas un secret que depuis que Bart est parti... et bien, j'ai vu Buck deux fois. C'est un homme très en colère. (puis) Qu'est-ce qu'il y a, Emily? Est-ce que vous avez peur de lui? Avez-vous besoin d'aide?

EMILY (shakes head, barely holding back the tears):
No, of course not. And I didn't phone you to talk about my marriage! I simply wanted us to work together for Clay and Sammy Jo to be happy!
(elle secoue sa tête, retenant difficilement ses larmes) Non, bien sûr que non. Et je ne vous ai pas téléphoné pour parler de mon mariage! Je voulais juste que nous travaillions ensemble pour que Clay et Sammy Jo soient heureux!

KRYSTLE:
They will be if it's meant to be. It's you I'm worried about, Emily... If there's anything --
Ils le seront si cela doit se faire. C'est vous qui m'inquiète, Emily... S'il y a quoi que ce soit --

EMILY (rises, quickly):
I'm finding this very uncomfortable, Krystle. Forgive me. But I've got to go!
(elle se lève, rapidement) Je trouve ça très inconfortable, Krystle. Pardonnez-moi. Mais je dois y aller!

Scène écourtée

La scène entre Fallon et Amanda est plus longue dans le script.

AMANDA (stiffening):
Why? Because you had a thing with him a long time ago? Fallon, I can't honestly believe Michael took advantage of you.
(rigide) Pourquoi? Parce que tu as eu une liaison avec lui il y a longtemps? Fallon, je ne peux honnêtement pas croire que Michael ait profité de toi.

FALLON:
He didn't. I was just as grown-up as you are now. Only I didn't know what I wanted. Michael very definitely did. He wanted the Carrington money.
Il ne l'a pas fait. J'étais aussi matûre que tu l'es actuellement. Seulement je ne savais pas ce que je voulais. Michael, lui, le savait clairement. Il voulait l'argent des Carrington.

AMANDA:
Look, if you don't mind. I've had enough people warn me about Michael Culhane. I'm getting kind of tired of it. And right now I'm hungry. So why don't we go have a terrific lunch and talk about something else?
Ecoute, si tu veux bien. Il y a suffisamment de personnes qui m'ont avertie au sujet de Michael Culhane. Je suis fatiguée de ça. Et maintenant j'ai faim. Alors pourquoi n'irions-nous pas faire un bon repas et parler d'autre chose?

Scène coupée 3

Courte scène où Dex apprend que Ben lui a laissé plusieurs messages téléphoniques.


egg01.gif

156

The choice (Final Draft, September 10, 1986)

Saison 7

Épisode 8

    
Scènes coupées: 2    
Scènes écourtées: 2    
Changements: 2

Changement 1

Blake et Caress devaient discuter au bar du Carlton et non sur la terrasse de l'hôtel.

Scène coupée 1

Michael Culhane vient voir Krystle dans sa suite pour voir si elle sait où se trouve Amanda.

MICHAEL:
Good evening, Mrs. Carrington.
Bonsoir, Mme Carrington.

KRYSTLE (coolly):
Hello, Michael.
(froidement) Bonjour, Michael.

MICHAEL:
I just knocked on Amanda's door. She's not in. I thought she might be in here.
Je viens de frapper à la porte d'Amanda. Elle n'est pas là. Je pensais que vous sauriez où elle est.

KRYSTLE:
No, I did see her, but just for a minute. I thought she was meeting you later.
Non, je l'ai vue, mais il y a quelques minutes. Je pensais qu'elle allait vous voir quelque part.

MICHAEL:
Mrs. Carrington, you think Amanda's making a mistake, don't you?
Mme Carrington, vous pensez qu'Amanda est en train de faire une erreur, n'est-ce pas?

KRYSTLE:
Would it really make any difference what I thought?
Quelle différence cela ferait-il ce que je pense?

MICHAEL:
Let's put it this way: it would make a difference if you tried to understand.
Disons-le de cette manière: cela ferait une différence si vous essayiez de comprendre.

KRYSTLE:
do understand. But I also understand Amanda's father, and how he feels about you.
Moi je comprends. Mais je comprends aussi le père d'Amanda et ce qu'il pense de vous.

MICHAEL:
He has nothing to be worried about. We're not having an affair, if that's what you're wondering. (edge now) I hope that'll make you rest easier tonight.
Il n'a pas à s'inquiéter. Nous n'avons pas une liaison, si c'est ce qui vous inquiètes. (avec plus de force maintenant) J'espère que cela vous permettra de vous reposer plus facilement ce soir.

KRYSTLE:
Keep it that way, Michael. Not just for Blake's sake. Not for mine. But for the girl you seem to care so much for!
Continuons de cette manière, Michael. Pas simplement pour le bien de Blake. Pas pour le mien. Mais pour le bien de cette fille à laquelle vous avez l'air de tellement tenir!

Scène écourtée 1

Alors que Clay discutait avec Amanda en présence de Sammy Jo, il devait se souvenir du baiser qu'il a échangé avec l'héritière Carrington pendant la fête d'engagement de Dominique (scène qui avait d'ailleurs été filmée à nouveau avec Karen Cellini à la place de Catherine Oxenberg et insérée dans le récapitulatif de l'épisode 149).

Scène coupée 2

Stven vient voir Krystle dans son bureau.

KRYSTLE:
Steven -- what's the matter?
Steven -- quel est le problème?

STEVEN:
As a big brother, I'm one hell of a washout!
En tant que grand frère, je suis fait vraiment pâle figure!

KRYSTLE:
Amanda?
Amanda?

STEVEN (nods):
She just walked out on me -- but not before really telling me off.
Elle m'a plantée -- mais pas avant de m'avoir réprimandé.

KRYSTLE:
For what?
Pour quelle raison?

STEVEN:
For digging into Michael Culhane's past! (shakes head) What is it with Amanda? Fallon and I understood one another. But not this sister!
Pour avoir fouillé dans le passé de Michael Culhane! (il secoue la tête) Qu'est-ce qu'il y a avec Amanda? Fallon et moi nous nous comprenions. Mais pas cette soeur-là!

KRYSTLE:
Steven, you and Fallon grew up together. Amanda came into your life late.
Steven, toi et Fallon avez grandi ensemble. Amanda est arrivée tardivement dans ta vie.

STEVEN (building):
Late or not, can't she see this guy's no good, but she's so damned stubborn. She won't listen to reason!
(plus fort) Tardivement ou pas, elle ne peut pas voir que cet homme est mauvais parce qu'elle est sacrément bornée. Elle n'entendra pas raison!

KRYSTLE:
Steven, you can only tell a person so much. Getting her to hear you is something else. If Amanda's going to run to Michael, she will. And nothing you can say is going to stop her. Now, we have a special night ahead. Blake's night. Let's get ready for it, okay?
Steven, tu peux seulement dire tout cela à une personne. L'obliger à t'écouter est quelque chose d'autre. Si Amanda veut aller avec Michael, elle le fera. Et rien de ce que tu pourras dire ne l'arrêtera. A présent, nous avons une soirée spéciale où nous devons aller. La soirée de Blake. Préparons-nous, d'accord?

Changement 2

La fin de la conversation entre Alexis, Zach, Blake et Krystle au restaurant du Carlton était légérement différente dans cette version du script.

Scène écourtée 2

Avant d'aller téléphoner dans le lobby de l'hôtel, Blake discutait avec Dex. Ce dernier déclarait que la source de gaz devrait commencer sa production d'ici deux mois.

 egg01.gif

157

The secret (Final Draft; September 18, 1986)

Saison 7

Épisode 9

    
Scènes coupées: 2

 

Scène coupée 1

Clay retrouve Dex au Carlton.

DEX (into receiver):
It's late, Pete, and I'm not going to make it back to the site tonight. I'll be stating at the Carlton for the night.
(au téléphone) Il est tard, Pete, et je ne vais pas le faire revenir au site de forage ce soir. Je vais rester au Carlton pour la nuit.

CLAY:
Just the man I want to see (indicating Hunt Bar). Drink?
Voilà justement l'homme que je voulais voir (il lui montre la direction du Hunt Bar). Un verre?

DEX:
No, Clay. It's been quite a night and I want to hit the sack. What's on your mind?
Non, Clay. Ca a été une sacrée nuit et je tiens à me coucher. Qu'est-ce qui te préoccupe?

CLAY:
I have to get away from here, Dex. Far away.
Je dois m'en aller d'ici, Dex. Très loin.

DEX (on the timbre):
Woman trouble.
(il comprend à son timbre de voix) Un problème avec une femme.

CLAY:
How'd you guess?
Comment as-tu deviné?

DEX:
I sort of have the same problem. (wan smile) Funny, isn't it? We go down to Venezuela, rescue Caress Morrell, we're perfect at straightening out other people's lives -- and I can't do a damn thing with my own.
J'ai comme qui dirait le même problème. (il sourit) Amusant, n'est-ce pas? Nous allons au Venezuela, sauver Caress Morrell, nous sommes parfaits pour arranger la vie des autres - - et je ne peux rien faire pour arranger la mienne.

CLAY (a beat, crooked smile):
You can, Dex. We both can. Together. (on the look) Emeralds.
(plus fort et avec un sourire contraint) Tu le peux, Dex. Nous le pouvons tous les deux. Ensemble. (à son regard) Des émeraudes?

DEX:
What are you talking about?
De quoi parles-tu?

CLAY:
When we were in South America I ran into a couple of old friends who told me about this business they started. They bought a plan and got permission from the government to stake a claim to an emerald mine.
Lorsque nous étions en Amérique du Sud j'ai rencontré deux anciens amis qui m'ont parlé d'une affaire qu'ils ont lancée. Ils ont ajouté un plan et ont obtenu la permission du gouvernement pour revendiquer une mine d'émeraudes.

DEX (not interested):
Oh? How're they doing?
(il n'est pas intéressé) Oh? Comment s'en sortent-ils?

CLAY:
They're doing great. (building) And they're free. They call their own shots. No woman tells them how they should or shouldn't live; how they should or shouldn't feel! It's a way to get away, Dex.
Très bien. (avec plus d'assurance) Et ils sont libres. Ils tentent le coup. Il n'y a pas de femme pour leur dire comment ils devraient ou ne devraient pas vivre; quels sentiments ils devraient ou ne devraient pas ressentir! C'est une manière de s'échapper, Dex.

DEX:
"Free, to call your own shots." Nobody to worry about but yourself...
"Libre, pour tenter le coup". Personne à se soucier à part soi-même...

CLAY:
Want to give it a try?
Ca te dirait d'essayer?

DEX:
God, it's tempting. A chance to -- Wait a minute. What the hell am I talking about? Just because a woman is too stubborn to listen to reason and gets involved with a crumb, I'm not about to run off to South America and dig for emeralds! I don't know how you're going to solve your problem, friend, but I'm going to stick around and fight mine!
Mon Dieu, c'est tentant. Une chance de - - attends une minute. Mais de quoi diable suis-je en train de parler? Juste parce qu'une femme est trop têtue pour écouter la raison et s''implique avec un pauvre type, je ne vais pas m'envoler pour l'Amérique du Sud et déterrer des émeraudes! Je ne sais pas comment tu vas régler ton problème, mon ami, mais je vais rester ici et combattre le mien!

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène coupée 2

Toujours au bar du Carlton, Clay tombe sur Amanda.

CLAY:
Amanda.
Amanda.

AMANDA:
Hello, Clay.
Bonsoir, Clay.

CLAY (sad smile):
Now I know what I'm doing here all alone. (on her look) Waiting for you to come in all alone. Buy you a drink.
(il arbore un sourire triste) Maintenant je sais ce que je fais ici tout seul. (à son regard) J'attendais que tu viennes ici toute seule. Pour te payer un verre.

AMANDA:
No, thank you.
Non merci.

CLAY:
You're meeting someone.
Tu as rendez-vous avec quelqu'un.

AMANDA:
Yes.
Oui.

CLAY (disappointed):
Of course you are. (a beat) You look wonderful, Amanda.
(déçu) Bien sûr que oui. (avec plus d'entrain) Tu es ravissante, Amanda.

AMANDA:
Thank you. Again..
Merci. Encore.

CLAY:
This someone you're meeting. I assume it's a he. Is he just a friend?
Ce quelqu'un que tu attends. Je présume que c'est une homme. Est-ce seulement un ami?

AMANDA:
No...
Non...

CLAY:
You don't have to tell me: he's very special. And very lucky.
Tu n'as pas besoin de me le dire: il est très spécial. Et très chanceux.

AMANDA:
Clay -- is something wrong?
Clay - - il y a quelque chose qui ne vas pas?

CLAY:
Missed opportunities. (his eyes on her) I just wish... for once, I wish the right people would get together.
Des opportunités manquées. (il pose ses yeux sur elle) Je voudrais simplement... pour une fois, je voudrais que les bonnes personnes se retrouvent ensemble.

Michael arrive.

MICHAEL:
They do.
C'est le cas.

AMANDA:
Michael! (to Clay) This is Michael Culhane -- Clay Fallmont.
Michael! (à Clay) C'est Michael Culhane - - Clay Fallmont.

MICHAEL:
Nice to meet you, Clay. If you'll excuse us, we've got a dinner reservation..
Enchanté de vous rencontrer, Clay. Si vous voulez bien nous excuser, nous avons réservé pour le dîner.

Ils partent.

CLAY:
Another one. A double. (as waiter turns) Forget it. Drinking isn't going to help.
Un autre verre. Un double. (le serveur se retourne) Oubliez-ça. Boire ne va pas m'aider.

Là encore, une photo de ce passage coupé est trouvable sur Internet.

  

 
 



Créer un site
Créer un site