Les scripts de Dynastie: Saison 7 (suite)

164

The portrait (Revised Final Draft; November 28, 1986)

Saison 7

Épisode 16

    Scènes coupées: 2
Changement: 1

Observation
Ce script remplace trois scripts écrits précédemment: "The lake", "Coming home" et "Love doubted".

Scène coupée 1
Ben croise Dominique au manoir.

BEN:
Dominique -- can we talk for a few minutes? (then) You don't believe what's happened between Blake and me, right?
Dominique - - est-ce que nous pouvons parler pour quelques minutes? (puis) Tu ne crois pas ce qui s'est passé entre Blake et moi, pas vrai?

DOMINIQUE:
I'm wondering what you're here for and what you hope to gain. Can you answer that?
Je me demande pourquoi tu es là et ce que tu espères gagner. Peux-tu répondre à ça?

BEN:
I can. It's because there's some part of me that's locked to Blake. And by a quirk of fate I knew nothing about -- a father who cheated on my mother and gave me a sister in the process -- there's part of me locked to you.
Je le peux. C'est parce qu'il y a une part de moi qui est liée à Blake. Et par une bizarrerie du destin je ne savais absolument rien à propos de - - un père qui trompait ma mère et m'a donné une soeur durant le processus - - il y a une part de moi qui est liée à toi.

DOMINIQUE:
So that if I were in any trouble, you'd help me too, the way you helped Blake?
Alors s'il y avait le moindre problème, tu m'aiderais aussi, de la même manière que tu as aidé Blake?

BEN:
Of course I would.
Oui bien sûr.

DOMINIQUE:
Even though there isn't all that much I can do for you?
Bien qu'il n'y ait pas grand chose que je ne puisse faire pour toi?

BEN:
My God, don't you understand? It's blood, Dominique!
Mon Dieu, tu ne comprends pas? C'est le sang, Dominique!

DOMINIQUE:
You talk about blood. Well, it's more than a common father that's got to hold us together. It's more than a name. It's trust, Ben!
Tu parles de sang. Et bien, c'est plus qu'un père en commun qui va nous rapprocher. C'est plus qu'un nom. C'est la confiance, Ben!

BEN:
And you don't trust me.
Et tu ne me fais pas confiance.

DOMINIQUE:
I wish I could -- but how can I?
Je le voudrais - - mais comment le pourrais-je?
Cette scène a été tournée le 4 décembre 1986.

Scène coupée 2
Leslie se rend à la morgue de la presse pour enquêter sur son père. Elle découvre ainsi le procès qui l'a opposé à Blake.
Cette scène a été tournée le 2 décembre 1986.

 

Changement
La scène entre Steven, Sammy Jo et Clay dans la boite de nuit devait être la dernière de l'épisode.

egg01.gif

165

The birthday (3rd Revised Final Draft; December 8, 1986)

Saison 7

Épisode 17

Scènes coupées: 4
Scène écourtée: 1
Scène manquante: 1

Changement: 1

Scène écourtée
A la fin de la scène où Blake rapporte à Alexis le portrait de lui qu'elle fait, elle lui dit qu'elle n'est pas mécontente de le garder. Elle pourra ainsi le regarder et se rappeler des bons moments passés à Singapour et pendant leur mariage.

Scène coupée 1
Blake voit Ben prêt à partir de sa chambre, avec une valise.

BLAKE:
Ben ! (Blake enters) Ben -- what are you doing?
Ben ! (Blake entre) Ben -- qu'est-ce que tu fais?

BEN:
Packing.
Je fais mes valises.

BLAKE:
Why? Where are you going?
Pourquoi? Où vas-tu aller?

BEN:
It doesn't much matter, does it?
Ca n'a pas beaucoup d'importance, n'est-ce pas?

BLAKE:
I think it should. Denver's your home now.
Je pense que ça devrait en avoir. Denver est ta maison maintenant.

BEN (hurting):
I don't have a home, Blake! I've spent most of my life bouncing from place to place and I don't have anything to show for it. Not even a daughter.
(blessant) Je n'ai pas de maison, Blake! J'ai passé la plus grande partie de ma vie à sauter d'une place à l'autre et je n'ai obtenu aucun résultat pour ça. Pas même une fille.

BLAKE:
The girl who rushed out of here last night.
La fille qui est sortie précipitamment d'ici hier soir.

BEN (nods):
Leslie. I thought I'd lost her forever. But suddenly she's here, and I want her to love me the way she used to. Except she doesn't want it.
(il acquiesce). Leslie. Je pensais l'avoir perdue à jamais. Mais soudainement elle est là, et je veux qu'elle m'aime comme elle m'aimait autrefois. Sauf qu'elle ne veut pas.

BLAKE:
Look, Ben -- whatever hapenned between you, she did show up here. Nobody made her look for you.
Ecoute, Ben -- quoi qu'il soit arrivé entre vous, elle s'est montrée ici. Personne ne l'a forcée à te chercher.

BEN:
Sure -- she showed up. To throw in my face what a rotten father I'v been.
Sûrement -- elle s'est montrée. Pour me jeter au visage qu'elle père pourri je suis.

BLAKE:
Children can be quick to blame, and slow to forgive. But if you love them enough...
Les enfants peuvent être prompts à blâmer, et lents à pardonner. Mais si tu les aimes suffisamment...

BEN:
Love them "enough"? How?
Les aimer suffisamment? Comment?

BLAKE:
By being there when they need you. Believe me, I've been through it. I know.
En étant là lorsqu'ils ont besoin de toi. Crois-moi, je suis passé par là. Je connais ça.

BEN (shaking head):
Nobody poisoned your kids against you, Blake. Leslie's mother painted me pretty black. (wryly) I guess it was my fault in a way, never there to defend myself, always out hunting for the next plot of gold.
(il remue la tête) Personne n'a monté tes enfants contre toi, Blake. La mère de Leslie m'a dépeint d'une manière très noire. (ironique) Je suppose que c'est ma faute d'une certaine manière, je n'étais jamais là pour me défendre, toujours en quête de la prochaine parcelle remplie d'or.

BLAKE:
And now? What are you hunting for now?
Et maintenant? De quoi es-tu en quête?

BEN:
Ideally? A way to get my daughter back.
Idéalement? D'une manière de récupérer ma fille.

BLAKE:
Then why are you packing? (on Ben's look) When she realizes she need you, you'll be gone ! -- Ben, she didn't come all the way to Denver just to tell you she hates you. Find a way to reach her!
Alors pourquoi fais-tu tes valises? (Ben le regarde) Quand elle réalisera qu'elle a besoin de toi, tu seras parti! -- Ben, elle n'a pas fait tout ce chemin jusqu'à Denver juste pour te dire qu'elle te déteste! Trouve une manière de l'atteindre!

BEN (wearily):
I can't do it. Its' too late!
(lassé) Je ne peux pas. C'est trop tard.

BLAKE (a beat):
No. No, it's not.
(énervé) Non. Non, ça n'est pas trop tard.

Scène coupée 2
Lorsqu'Alexis du bureau de Blake, elle s'arrête, l'air satisfait, car Blake l'a laissée organiser le mariage d'Adam à la place de Krystle.

Scène manquante
Alexis essaye de joindre Dex au téléphone.

Scène coupée 3
Adam apporte des documents à Alexis et lui demande si elle va vraiment s'occuper de son mariage. Elle répond par l'affirmative.

Scène coupée 4
Dans sa chambre, Alexis regarde le portrait de Blake puis une photo de Dex. Elle appelle ensuite le pilote de son jet et lui dit de se préparer à partir, bien qu'elle ne sache pas où elle veut aller.

Changement
A la fin de sa conversation avec Michael, Leslie ne lui laissait pas la note à payer.

egg01.gif

166

The test (First Draft; December 18, 1986)

Saison 7

Épisode 18

Scène coupée: 1
Scènes supprimées: 2

Scène manquante: 1
Changements: 12


Changement 1
Les dialogues de la scène où Krystina est emmenée en salle d'opération sont légérement différents.

Changement 2
La scène où Blake parle à Dominique, Adam, Steven et Sammy Jo est moins longue que dans la version télévisée. En particulier, Adam ne vient pas parler à son père à la fin.

Changement 3
Dans la scène où Krystle parle à sa fille, inconciente, il n'y a pas d'infirmière au début.

Changement 4
Dans la scène où Danny parle à ses parents, Sammy Jo ne lui rappelle qu'elle-même a séjourné à l'hôpital quelques épisodes plus tôt. La fin de la scène est également plus courte que dans la version vue à la télévision.

Scène supprimée 1:
Le Dr. Chadway se présente à Blake et Krystle.

Observation 1
Le Dr. Chadway s'appelle Richardson dans cette version du script.

Changement 5
La scène où le Dr. Chadway explique que Krystina doit se reposer avant de subir d'autres tests est plus longue dans le script.

Changement 6
La scène où Adam et Dana parlent en dehors de l'hôpital se déroulait à l'intérieur dans le script (c'était la suite immédiate de la scène précédente).

Changement 7
Dans la scène où Steven et Sammy Jo discutent après avoir mis Danny dans son lit, Steven demande à Sammy Jo si l'exemplaire de la bible qu'il a trouvé sur la cheminée lui appartient et la jeune femme répond qu'elle appartenait à son père, elle l'a trouvé dans ses affaires. Cette partie du dialogue a disparu dans la version finale.

Changement 8

Dominique et Dex devaient boire ensemble sur la terrasse du Carlton au lieu d'être dans le bar de l'hôtel. Une partie de leur conversation a aussi disparu (peut-être coupée au montage?) Dex dit qu'il rêvait d'être père lorsqu'il avait 20 ans. Il rêvait de s'occuper d'un enfant et de lui apprendre le base-ball par exemple mais il redoutait d'avoir à s'inquièter pour lui. Dominique répond qu'il ferait un excellent père et Dex acquièse. Puis il dit qu'il est tombé amoureux d'une femme qui ne veut plus d'enfants [Alexis] aussi Dominique rétorque qu'il est temps pour lui de décider ce qu'il veut vraiment. Une autre partie de la scène a disparu juste après le départ d'Alexis. Dominique fait remarquer à Dex qu'il semble ennuyé à l'idée qu'Alexis s'empresse d'aller voir son ex-mari.

Observation 2
Le médecin qu'Alexis recommande à Blake s'appelle Andrews et non Rushton dans cette version du script.

Scène manquante
La courte scène où Clay essaye de joindre Sammy Jo par téléphone n'existe pas dans cette version du script.

Changement 9
Dans la scène où Alexis déjeune avec Jeff, ce dernier essaye de la mettre en garde contre Michael Culhane. Et quand ce dernier se présente à eux, Jeff l'appelle 'Culhane' et non 'Michael'.

Changement 10
La scène où Kristina subit une biopsie est plus longue dans ce script. Pour distraire sa petite fille, Krystle lui parle d'aller faire bientôt une ballade dans le grand Canyon.

Changement 11
Lorsqu'Alexis raconte à Jeff les promenades à la plage qu'elle faisait en Angleterre lorsqu'elle était enfant, elle mentionne sa mère et sa soeur en plus de son père. Dans la version télévisée, elle ne mentionne que ce dernier.

Changement 12
La fin de la conversation entre Steven, Sammy Jo et Clay était quelque peu différente, Clay se montrait plus hostile qu'aimant envers Sammy Jo.

Scène supprimée 2
Steven venait voir son père avant que le Dr. Chadway ne vienne cherche Blake pour lui parler de Krystina. Dans la version télévisée, le Dr. arrive dans la scène où Blake est dans la chambre de Krystina avec Krystle.
 

egg01.gif

167

The mothers (Final Draft; January 2, 1987)

Saison 7

Épisode 19

   
Changement: 1

Note
Dirk Maurier s'appelait Dirk Gifford dans cette version du script.

Changement
La première scène de cet épisode devait se dérouler dans le couloir de l'hôpital et non dans le bureau du Dr Chadway.
 

egg01.gif

168

The surgery (Final Draft; January 8, 1987)

Saison 7

Épisode 20

 Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1

Scène coupée 1
Neal McVane s'introduit dans le bureau d'Alexis alors qu'elle travaille tard.

ALEXIS:
What are you doing here? How did you get in?
Que faites-vous ici? Comment êtes vous rentré?

MCVANE:
Your secretary stepped away from her desk for a moment, and it gave a chance to surprise you. I was hoping for a warmer reception.
Votre secretaire s'est éloigné de son bureau pour un moment et ça m'a donné une chance de vous suprendre. J'attendais un accueil plus chaleureux.

ALEXIS:
When I heard about your parole, I wondered where you'd go. I never imagined you'd have the nerve to show your face here.
Quand j'ai entendu qu'on vous libérait, je me suis demandé où vous iriez. Je n'aurais jamais imaginé que vous auriez le toupet de montrer votre face ici.

MCVANE:
The old Neal McVane wouldn't have. But you're looking at a changed man, Alexis.
L'ancien Neal McVane n'aurait pas osé. Mais vous regardez un homme transformé, Alexis.

ALEXIS:
I'll bet! -- Look, I'm running late -- what is you want?
Il y a fort à parier! -- Ecoutez, il se fait tard -- qu'est-ce que vous voulez?

MCVANE:
To talk.
Parler.

ALEXIS:
About what?
De quoi?

MCVANE:
My future.
De mon futur.

ALEXIS:
Which has nothing to do with me!
Ca n'a rien à voir avec moi!

MCVANE:
On the contrary. I plan to reestablish myself here in Denver. I'd like to think that down the road somewhere we could do business... Be friends.
Au contraire. Je projette de me réétablir ici à Denver. J'aimerais croire que d'une certaine façon nous pourrons faire affaire... Etre amis.

ALEXIS:
My God! You murder a man, try to frame me for it, then walk in there asking for my friendship?!
Mon dieu! Vous avez tué un homme, tenté de me faire passer pour coupable, et maintenant vous voulez qu'on soit amis?

MCVANE:
I said, that was the old McVane.
Comme j'ai dit, c'était l'ancien McVane.

ALEXIS:
As far as I'm concerned, there's only one Neal McVane. (building) I'm warning you, stay away from me or I'll see to it you're back behind the bars so fast, you'll forget you were ever out!
En ce qui me concerne, il n'y a qu'un Neal McVane (elle s'énerve) Je vous préviens, restez loin de moi ou je ferai en sorte que vous retourniez si vite derrière les bureaux que vous oublierez que vous avez jamais été dehors!

MCVANE:
(closer) All these long nights in prison. There was a lot of time to think and I thought about you, a lot. And the good times we shared. You'd be surprise what memories like that can mean to man behind bars.
(il s'approche) Toutes ces longues nuits en prison. Il y a beaucoup de temps pour penser et j'ai beaucoup pensé à vous. Et les bons temps passés ensemble. Vous seriez surprise de savoir combien des souvenirs comme ça sont imporants pour un homme derrière les barreaux.

ALEXIS:
(lautly) The "good times", Neal, were only on your mind. I want you out of here before I call security.
(elle est tendue) Les "bons moments", Neal, sont seulement dans votre imagination. Je veux que vous sortiez d'ici ou j'appelle la sécurité.

MCVANE:
That won't be necessary. I'll leave. Think about what I've said.
Cela ne sera pas nécessaire. Je m'en vais. Pensez à ce que j'ai dit.

Scène coupée 2
Steven appelle Blake pour lui dire qu'il va venir le rejoindre à l'hôpital, en compagnie d'Adam.

Scène écourtée
La scène où Adam ouvre l'enveloppe envoyée par McVane a été écourtée dans la version télévisée. A l'origine, Steven venait ensuite voir son frère.

STEVEN:
(sensing something wrong) I'm sorry to barge in, but I'm flying out to be with Dad and Krystle -- and I said we'd go together.
(il sent que quelque chose ne va pas) Je suis désolé de débarquer comm ça mais je m'en vais en avion rejoinre papa et Krystle -- et j'ai dit qu'on irait ensemble.

ADAM:
(covering) Steven... I... I can't leave Denver right now.
(il donne le change) Steven... Je... Je ne peux pas quitter Denver tout de suite.

STEVEN:
Come on, there's nothing here won't keep. They could use some family support now.
Allez, il n'y a rien ici qui ne peut attendre. Ils ont besoin de soutien familial en ce moment.

ADAM:
(still covering, trying) Look, Steven... I want to go, I really do, but... (hand to his forehead) I'm up to here at the moment.
(il donne toujours le change, il essaie) Ecoute, Steven... Je veux venir, je veux vraiment, mais... (i le met la met derrière sa tête) Je dois rester ici pour le moment.

STEVEN:
(concerned) Adam, are you all right? Is something the matter?
(inquiet) Adam, tout va bien? Il y a un problème?

ADAM:
Yes. It's called work pressure. Deadlines. (then) You go, for both of us. Okay?
Oui. Ca s'appelle la pression au travail. Les dates limites. (pause) Vas-y, pour nous deux. D'accord?

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site