Les scripts de Dynastie: Saison 7 (suite)

157

The secret (Final Draft; September 18, 1986)

Saison 7

Épisode 9

    
Scènes coupées: 2

Scène coupée 1
Clay retrouve Dex au Carlton.

DEX (into receiver):
It's late, Pete, and I'm not going to make it back to the site tonight. I'll be stating at the Carlton for the night.
(au téléphone) Il est tard, Pete, et je ne vais pas le faire revenir au site de forage ce soir. Je vais rester au Carlton pour la nuit.

CLAY:
Just the man I want to see (indicating Hunt Bar). Drink?
Voilà justement l'homme que je voulais voir (il lui montre la direction du Hunt Bar). Un verre?

DEX:
No, Clay. It's been quite a night and I want to hit the sack. What's on your mind?
Non, Clay. Ca a été une sacrée nuit et je tiens à me coucher. Qu'est-ce qui te préoccupe?

CLAY:
I have to get away from here, Dex. Far away.
Je dois m'en aller d'ici, Dex. Très loin.

DEX (on the timbre):
Woman trouble.
(il comprend à son timbre de voix) Un problème avec une femme.

CLAY:
How'd you guess?
Comment as-tu deviné?

DEX:
I sort of have the same problem. (wan smile) Funny, isn't it? We go down to Venezuela, rescue Caress Morrell, we're perfect at straightening out other people's lives -- and I can't do a damn thing with my own.
J'ai comme qui dirait le même problème. (il sourit) Amusant, n'est-ce pas? Nous allons au Venezuela, sauver Caress Morrell, nous sommes parfaits pour arranger la vie des autres - - et je ne peux rien faire pour arranger la mienne.

CLAY (a beat, crooked smile):
You can, Dex. We both can. Together. (on the look) Emeralds.
(plus fort et avec un sourire contraint) Tu le peux, Dex. Nous le pouvons tous les deux. Ensemble. (à son regard) Des émeraudes?

DEX:
What are you talking about?
De quoi parles-tu?

CLAY:
When we were in South America I ran into a couple of old friends who told me about this business they started. They bought a plan and got permission from the government to stake a claim to an emerald mine.
Lorsque nous étions en Amérique du Sud j'ai rencontré deux anciens amis qui m'ont parlé d'une affaire qu'ils ont lancée. Ils ont ajouté un plan et ont obtenu la permission du gouvernement pour revendiquer une mine d'émeraudes.

DEX (not interested):
Oh? How're they doing?
(il n'est pas intéressé) Oh? Comment s'en sortent-ils?

CLAY:
They're doing great. (building) And they're free. They call their own shots. No woman tells them how they should or shouldn't live; how they should or shouldn't feel! It's a way to get away, Dex.
Très bien. (avec plus d'assurance) Et ils sont libres. Ils tentent le coup. Il n'y a pas de femme pour leur dire comment ils devraient ou ne devraient pas vivre; quels sentiments ils devraient ou ne devraient pas ressentir! C'est une manière de s'échapper, Dex.

DEX:
"Free, to call your own shots." Nobody to worry about but yourself...
"Libre, pour tenter le coup". Personne à se soucier à part soi-même...

CLAY:
Want to give it a try?
Ca te dirait d'essayer?

DEX:
God, it's tempting. A chance to -- Wait a minute. What the hell am I talking about? Just because a woman is too stubborn to listen to reason and gets involved with a crumb, I'm not about to run off to South America and dig for emeralds! I don't know how you're going to solve your problem, friend, but I'm going to stick around and fight mine!
Mon Dieu, c'est tentant. Une chance de - - attends une minute. Mais de quoi diable suis-je en train de parler? Juste parce qu'une femme est trop têtue pour écouter la raison et s''implique avec un pauvre type, je ne vais pas m'envoler pour l'Amérique du Sud et déterrer des émeraudes! Je ne sais pas comment tu vas régler ton problème, mon ami, mais je vais rester ici et combattre le mien!

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène coupée 2
Toujours au bar du Carlton, Clay tombe sur Amanda.

CLAY:
Amanda.
Amanda.

AMANDA:
Hello, Clay.
Bonsoir, Clay.

CLAY (sad smile):
Now I know what I'm doing here all alone. (on her look) Waiting for you to come in all alone. Buy you a drink.
(il arbore un sourire triste) Maintenant je sais ce que je fais ici tout seul. (à son regard) J'attendais que tu viennes ici toute seule. Pour te payer un verre.

AMANDA:
No, thank you.
Non merci.

CLAY:
You're meeting someone.
Tu as rendez-vous avec quelqu'un.

AMANDA:
Yes.
Oui.

CLAY (disappointed):
Of course you are. (a beat) You look wonderful, Amanda.
(déçu) Bien sûr que oui. (avec plus d'entrain) Tu es ravissante, Amanda.

AMANDA:
Thank you. Again..
Merci. Encore.

CLAY:
This someone you're meeting. I assume it's a he. Is he just a friend?
Ce quelqu'un que tu attends. Je présume que c'est une homme. Est-ce seulement un ami?

AMANDA:
No...
Non...

CLAY:
You don't have to tell me: he's very special. And very lucky.
Tu n'as pas besoin de me le dire: il est très spécial. Et très chanceux.

AMANDA:
Clay -- is something wrong?
Clay - - il y a quelque chose qui ne vas pas?

CLAY:
Missed opportunities. (his eyes on her) I just wish... for once, I wish the right people would get together.
Des opportunités manquées. (il pose ses yeux sur elle) Je voudrais simplement... pour une fois, je voudrais que les bonnes personnes se retrouvent ensemble.

Michael arrive.

MICHAEL:
They do.
C'est le cas.

AMANDA:
Michael! (to Clay) This is Michael Culhane -- Clay Fallmont.
Michael! (à Clay) C'est Michael Culhane - - Clay Fallmont.

MICHAEL:
Nice to meet you, Clay. If you'll excuse us, we've got a dinner reservation..
Enchanté de vous rencontrer, Clay. Si vous voulez bien nous excuser, nous avons réservé pour le dîner.

Ils partent.

CLAY:
Another one. A double. (as waiter turns) Forget it. Drinking isn't going to help.
Un autre verre. Un double. (le serveur se retourne) Oubliez-ça. Boire ne va pas m'aider.

Là encore, une photo de ce passage coupé est trouvable sur Internet.

 egg01.gif

158

The letter (Revised Final Draft, October 1, 1986)

Saison 7

Épisode 10

    
Scène écourtée: 1  
Changement: 1

Changement
A la fin de sa dispute avec Amanda, Alexis devait crier son nom pour la faire revenir. Elle ne le fait pas dans la version filmée.

Scène écourtée
Dans la scène de la confrontation entre Sammy Jo et Alexis, cette dernière lui disait que les Carrington et les Colby se ligueront pour l'empêcher de reprendre Danny. Cette remarque a été coupée au montage.

 egg01.gif

159

The ball (Final Draft; October 8, 1986)

Saison 7

Épisode 11

    
Scène manquante: 1
Changements: 4

Scène manquante
La scène entre Alexis et Dex dans la caravane de ce dernier n'existe pas dans cette version du script.
 

Changement 1
La deuxième scène entre Alexis et Dex, au manoir cette fois, se termine par une réplique d'Alexis dans la version télévisée. Elle n'existait pas dans cette version du script et c'est Dex qui avait le dernier mot.

Changement 2
Alexis était encore plus condescendante avec Dana dans cette version du script. Elle l'appelait même "ta petite secrétaire" en parlant avec Adam.

Changement 3
La scène où Blake obligeait Alexis et Ben à le suivre dans la bibliothèque était plus courte ici, il n'avait pas à insister.

Changement 4
La scène finale était plus courte dans cette version. Le début du script suivant a été utilisé pour rallonger la durée de cette scène.

 egg01.gif

160

Fear (Final Draft; October 15, 1986)

Saison 7

Épisode 12

    
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Changement
Le début du script a finalement été utilisé pour la fin du précédent épisode.

Scène écourtée
Dans la scène où Blake est réuni avec sa famille, la seule réplique accordée à Amanda dans cet épisode a été coupée. Elle fait remarquer qu'elle aurait souhaité que Michael soit à ses côtés durant cette réception. Mais son père objecte car c'est une réunion « familiale », sous-entendant que sa présence n'est pas la bienvenue.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 egg01.gif

161

The Rig (Final Draft; October 26, 1986)

Saison 7

Épisode 13

    
Scène manquante: 1
Changements: 2

Scène manquante
La scène entre Blake et Dex au début de l'épisode est manquante dans cette version du script.

Changement  1
L'entrevue entre Krystle et Ben devait se passer au bar du Carlton et non dans le petit salon du manoir.

Changement  2
Vera Nesbitt s'appelait Vera North dans le script du 26 octobre.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 egg01.gif

162

A love remembered 1 (Revised Final Draft; November 5, 1986)

Saison 7

Épisode 14

    
Scène coupée: 1
Scène manquante: 1

Scène coupée
Dex interroge Adam qui nie savoir où est sa mère.

Scène manquante
La scène entre Adam et Dana ne figure pas dans ce script.

 

egg01.gif

163

A love remembered 2 (Second revised Final Draft; November 14, 1986)

Saison 7

Épisode 15

    
Scènes coupées: 2
Scènes manquantes: 2
Scène alternative: 1

Scène coupée
Michael retrouve Dobson, le vieil homme du lac. Michael lui dit qu'Amanda est restée à la cabine. Dobson est ravi qu'il se soient réconciliés après leur querelle (épisode précédent) mais Michael nie qu'ils se soient disputés.

Scène alternative
Au lieu de retrouver Gary Tilden dans le salon du manoir Carrington, c'est Nick que Dominique retrouvait. Nick apprenait à Dominique qu'il allait forer son premier puits: le Dominique I. Cette scène sera plus ou moins utilisée de la même manière dans l'épisode suivant.

Scène manquante 1
La scène à l'hôpital entre Sammy Jo et l'infirmière est absente de ce script.

Scène coupée 2
Steven appelle Amanda à la cabine du Lac Royal.

STEVEN:
It's Steven. I'd like to talk to Amanda.
C'est Steve, j'aimerai parler à Amanda.

MICHAEL:
Sorry, Steven. She's not available right now.
Désolé, Steven. Elle n'est pas disponible pour le moment.

STEVEN:
Look, what's she doing out there? Why hasn't she called me?
Ecoutez, qu'est-ce qu'elle fabrique là-bas? Pourquoi ne m'a t-elle pas appelé?

MICHAEL:
Sorry again. I don't speak for your sister.
Encore désolé. Je ne parle pas pour votre soeur.

STEVEN:
I want to talk to her. It's about our parents. There's a crisis in the Orient and --
Je veux lui parler. C'est à propos de nos parents. Il y a une crise en Orient et - -

MICHAEL:
-- and she won't be able to help much from here then will she?
- - et elle ne pourra pas vous être d'une grande aide de là où elle est?

STEVEN:
Were is she right now?
Où se trouve t-elle en ce moment?

MICHAEL:
On the dock in the boat, waiting for me.
Sur le dock dans le bateau, à m'attendre.

STEVEN:
In the boat? It's raining, practically all over the state.
Sur le bateau? Il pleut pratiquement partout dans l'état.

MICHAEL:
Too bad for the rest of the state. But the sun's shinning here. I'll have her phone you when she can. Ciao.
Dommage pour le reste de l'etat. Mais il fait soleil ici. Je lui dirai de vous appeler quand elle le pourra. Ciao.

Scène manquante 2
La scène où le Dr Chen avoue à Krystle où se trouvent son mari et Alexis ne figure pas dans cette version du script.

 

 
 



Créer un site
Créer un site