Les scripts de Dynastie: Saison 7 (suite)

158

The letter (Revised Final Draft, October 1, 1986)

Saison 7

Épisode 10

    
Scène écourtée: 1  
Changement: 1

Changement

A la fin de sa dispute avec Amanda, Alexis devait crier son nom pour la faire revenir. Elle ne le fait pas dans la version filmée.

Scène écourtée

Dans la scène de la confrontation entre Sammy Jo et Alexis, cette dernière lui disait que les Carrington et les Colby se ligueront pour l'empêcher de reprendre Danny. Cette remarque a été coupée au montage.

 egg01.gif

160

Fear (Final Draft; October 15, 1986)

Saison 7

Épisode 12

    
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Changement

Le début du script a finalement été utilisé pour la fin du précédent épisode.

Scène écourtée

Dans la scène où Blake est réuni avec sa famille, la seule réplique accordée à Amanda dans cet épisode a été coupée. Elle fait remarquer qu'elle aurait souhaité que Michael soit à ses côtés durant cette réception. Mais son père objecte car c'est une réunion « familiale », sous-entendant que sa présence n'est pas la bienvenue.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 egg01.gif

161

The Rig (Final Draft; October 26, 1986)

Saison 7

Épisode 13

    
Scène manquante: 1
Changements: 2

Scène manquante

La scène entre Blake et Dex au début de l'épisode est manquante dans cette version du script.

Changement  1

L'entrevue entre Krystle et Ben devait se passer au bar du Carlton et non dans le petit salon du manoir.

Changement  2

Vera Nesbitt s'appelait Vera North dans le script du 26 octobre.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 egg01.gif

162

A love remembered 1 (Revised Final Draft; November 5, 1986)

Saison 7

Épisode 14

    
Scène coupée: 1
Scène manquante: 1

Scène coupée

Dex interroge Adam qui nie savoir où est sa mère.

Scène manquante

La scène entre Adam et Dana ne figure pas dans ce script.

 



egg01.gif

163

A love remembered 2 (Second revised Final Draft; November 14, 1986)

Saison 7

Épisode 15

    
Scènes coupées: 2
Scènes manquantes: 2
Scène alternative: 1

 

Scène coupée

Michael retrouve Dobson, le vieil homme du lac. Michael lui dit qu'Amanda est restée à la cabine. Dobson est ravi qu'il se soient réconciliés après leur querelle (épisode précédent) mais Michael nie qu'ils se soient disputés.

Scène alternative

Au lieu de retrouver Gary Tilden dans le salon du manoir Carrington, c'est Nick que Dominique retrouvait. Nick apprenait à Dominique qu'il allait forer son premier puits: le Dominique I. Cette scène sera plus ou moins utilisée de la même manière dans l'épisode suivant.

Scène manquante

La scène à l'hôpital entre Sammy Jo et l'infirmière est absente de ce script.

Scène coupée 2

Steven appelle Amanda à la cabine du Lac Royal.

STEVEN:
It's Steven. I'd like to talk to Amanda.
C'est Steve, j'aimerai parler à Amanda.

MICHAEL:
Sorry, Steven. She's not available right now.
Désolé, Steven. Elle n'est pas disponible pour le moment.

STEVEN:
Look, what's she doing out there? Why hasn't she called me?
Ecoutez, qu'est-ce qu'elle fabrique là-bas? Pourquoi ne m'a t-elle pas appelé?

MICHAEL:
Sorry again. I don't speak for your sister.
Encore désolé. Je ne parle pas pour votre soeur.

STEVEN:
I want to talk to her. It's about our parents. There's a crisis in the Orient and --
Je veux lui parler. C'est à propos de nos parents. Il y a une crise en Orient et - -

MICHAEL:
-- and she won't be able to help much from here then will she?
- - et elle ne pourra pas vous être d'une grande aide de là où elle est?

STEVEN:
Were is she right now?
Où se trouve t-elle en ce moment?

MICHAEL:
On the dock in the boat, waiting for me.
Sur le dock dans le bateau, à m'attendre.

STEVEN:
In the boat? It's raining, practically all over the state.
Sur le bateau? Il pleut pratiquement partout dans l'état.

MICHAEL:
Too bad for the rest of the state. But the sun's shinning here. I'll have her phone you when she can. Ciao.
Dommage pour le reste de l'etat. Mais il fait soleil ici. Je lui dirai de vous appeler quand elle le pourra. Ciao.

Scène manquante

La scène où le Dr Chen avoue à Krystle où se trouvent son mari et Alexis ne figure pas dans cette version du script.

egg01.gif

 

164

The portrait (Revised Final Draft; November 28, 1986)

Saison 7

Épisode 16

    Scènes coupées: 2
Changement: 1

Observation

Ce script remplace trois scripts écrits précédemment: "The lake", "Coming home" et "Love doubted".

Scène coupée 1

Ben croise Dominique au manoir.

BEN:
Dominique -- can we talk for a few minutes? (then) You don't believe what's happened between Blake and me, right?
Dominique - - est-ce que nous pouvons parler pour quelques minutes? (puis) Tu ne crois pas ce qui s'est passé entre Blake et moi, pas vrai?

DOMINIQUE:
I'm wondering what you're here for and what you hope to gain. Can you answer that?
Je me demande pourquoi tu es là et ce que tu espères gagner. Peux-tu répondre à ça?

BEN:
I can. It's because there's some part of me that's locked to Blake. And by a quirk of fate I knew nothing about -- a father who cheated on my mother and gave me a sister in the process -- there's part of me locked to you.
Je le peux. C'est parce qu'il y a une part de moi qui est liée à Blake. Et par une bizarrerie du destin je ne savais absolument rien à propos de - - un père qui trompait ma mère et m'a donné une soeur durant le processus - - il y a une part de moi qui est liée à toi.

DOMINIQUE:
So that if I were in any trouble, you'd help me too, the way you helped Blake?
Alors s'il y avait le moindre problème, tu m'aiderais aussi, de la même manière que tu as aidé Blake?

BEN:
Of course I would.
Oui bien sûr.

DOMINIQUE:
Even though there isn't all that much I can do for you?
Bien qu'il n'y ait pas grand chose que je ne puisse faire pour toi?

BEN:
My God, don't you understand? It's blood, Dominique!
Mon Dieu, tu ne comprends pas? C'est le sang, Dominique!

DOMINIQUE:
You talk about blood. Well, it's more than a common father that's got to hold us together. It's more than a name. It's trust, Ben!
Tu parles de sang. Et bien, c'est plus qu'un père en commun qui va nous rapprocher. C'est plus qu'un nom. C'est la confiance, Ben!

BEN:
And you don't trust me.
Et tu ne me fais pas confiance.

DOMINIQUE:
I wish I could -- but how can I?
Je le voudrais - - mais comment le pourrais-je?

Scène coupée 2

Leslie se rend à la morgue de la presse pour enquêter sur son père. Elle découvre ainsi le procès qui l'a opposé à Blake.

Changement

La scène entre Steven, Sammy Jo et Clay dans la boite de nuit devait être la dernière de l'épisode.

 

 
 



Créer un site
Créer un site