Les scripts de Dynastie: Saison 7

egg01.gif

  Pour découvrir en exclusivité la « bible » de la saison 7, cliquez ici.

egg01.gif

149

The victory (revised final draft, July 8, 1986)

Saison 7

Épisode 1

    
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 6
Scène rallongée: 1
Changements: 3

Note
Le nom de famille de Michael Culhane est orthographié Cullen dans ce script.

Scène écourtée 1

Alors que Blake quitte la manoir, Gerard vient le voir pour s'excuser d'avoir laissé Alexis rentrer dans le manoir.


Scène écourtée 2

Avant de monter dans sa chambre et de porter un toast dans l'escalier, Alexis se promène dans plusieurs pièces du manoir pour savourer sa victoire. Elle réajuste des fleurs dans un vase dans l'entrée, elle entre dans la bibliothèque et regarde une photo de Blake et Krystle qu'elle fait tomber par terre puis elle va dans la salle à manger et pose sa main sur la chaise de Blake en souriant.

Scène écourtée 3

Dans la scène où Dominique se trouve à l'hôpital près de Jackie, une question de cette dernière au sujet de Dex a été coupée. La fin de la scène a aussi disparu : Krystle entrait dans la chambre pour dire à Dominique qu'elle va la ramener chez elle.

Scène écourtée 4

Avant d'aller voir sa mère, Amanda croise Gerard. Elle est obligée d'insister pour qu'il la laisse rentrer sans être annoncée auparavant à Alexis.

Changement 1
La gentille remarque d'Alexis adressée à Danny était manquante dans cette version du script.

Changement 2
Alexis devait fumer une cigarette dans sa scène avec Krystle. Ca n'est pas le cas dans la version télévisée. On remarque qu'Alexis fume beaucoup moins à partir de cette saison.
Par ailleurs, suite au commentaire élogieux de Ben au sujet de Krystle, Alexis ne devait pas répondre qu'elle est jolie "seulement quand elle sourit" mais "seulement pour ceux qui aiment ce genre de femmes".


Changement 3
Clay ne détaillait pas tous les types de crèmes glacées qu'il avait achetés pour Sammy Jo dans cette version du script.

Scène coupée

Alexis vient voir Blake à son bureau pour se plaindre du fait qu'Amanda va travailler pour lui.

BLAKE:
Damnit, is there no escaping from you? You have my house! You have my oil leases! What more do you want?!
Bon sang, n'y a-t-il donc aucun moyen de t'échapper? Tu as ma maison! Tu as mes gisements pétroliers! Que veux-tu de plus ?!

ALEXIS:
I want to talk about Amanda...
Je veux parler d'Amanda...

BLAKE:
What about Amanda?
Qu'il y a-t-il au sujet d'Amanda?

ALEXIS:
She's making a very big mistake. Taking a job here with you. Face it, Blake, you're in no position to offer her the kind of future I can.
Elle est en train de faire une grossière erreur. Prendre un travail auprès de toi. Regarde la vérité en face, Blake, tu n'es pas en position de lui offrir le genre d'avenir que je peux lui offrir.

BLAKE:
Whether I can or can't -- and I can -- it was her decision.
Que je puisse ou non -- et je le peux -- le lui offrir, c'était sa décision.

ALEXIS:
You didn't her influence her, I suppose.I
Tu ne l'as pas influencée je suppose.

BLAKE:
No, I did not!
Non, absolument pas!

ALEXIS:
I know you, and I know that you did. And I won't have our youngest child deprived because of your emotional manipulations. I can do very well for her. We're both women. We have special needs. I understand those needs, and I have a very special love for her.I waW
Je te connais, et je sais ce que tu as fait. Et je ne vais accepter que la plus jeune de nos enfants soit lésée à cause de tes manipulations émotionnelles. Je peux faire beaucoup pour elle. Nous sommes toutes les deux des femmes. Nous avons des besoins particuliers. Je comprends quels sont ces besoins,et j'ai un amour très spécial envers elle.

BLAKE:
Do you? As long as I'm alive, I'll do everything I can to protect my daughter from your kind of mother love! (building) I'm warning you, Alexis. Stay clear of this!
Ah oui? Aussi longtemps que je vivrai, je ferai tout ce que je pourrai pour protéger ma fille de ton genre d'amour maternel! (plus virulent) Je te préviens, Alexis. Reste en dehors de cela!

ALEXIS:
Down and out -- broke -- struggling to grasp onto what little you have left -- to survive -- and you are still threatening me!
Au tapis et hors-jeu -- ruiné -- se démenant pour saisir le peu qu'il te reste -- pour survivre -- et tu est toujours en train de me menacer!

BLAKE (opens the door, indicates for Alexis to leave):
I' more than threatening you. I'm telling you that it's not over between us. I'm not going to roll over and die! I'm going to get everything back from you! Everything!
(il ouvre la porte pour indiquer à Alexis de partir) Je fais plus que te menacer. Je te déclare que ce n'est pas fini entre nous. Je ne vais pas me laisser abattre et mourir! Je vais tout te reprendre! Tout!

ALEXIS:
We'll see about that, Blake!I waW
On verra bien, Blake!

BLAKE:
Get out of here !!
Sors d'ici !!

Scène écourtée 5

Après sa dispute avec Blake, Michael croise Amanda et lui laisse entendre que leur entrevue s'est mal déroulée, sans expliquer pourquoi. Amanda va donc voir son père qui mentionne simplement qu'il connaissait Fallon avant de demander à parler d'autre chose.

Scène rallongée

La scène de flashback où Michael se souvient de sa dispute avec Fallon ne figure pas dans se script, de même que son réplique finale ("and now Amanda" -- "et maintenant au tour d'Amanda"). Cela a été ajouté par la suite.

Scène écourtée 6

Carl Eckland, rédacteur en chef du Denver Mirror, est informé qu'il est attendu par son patron.

 egg01.gif


150

Sideswiped (revised final draft, July 17, 1986)

Saison 7

Épisode 2

    
Scènes coupées : 2
Scène manquante: 1

Changements: 2

Changement 1
Les deux premières scènes sont inversées dans cette version du script.
 

Changement 2
Wendell Parker (l'ancien patron du Denver Mirror) est appelé Ray Parker dans cette version du script.

Scène coupée 1

Alexis se trouve dans l'ancienne chambre de Blake et Krystle, avec deux décorateurs.

1ST DECORATOR:
Did you say "everything", Mrs. Colby?
Avez-vous bien dit "tout", Mme Colby?

ALEXIS:
Yes! Replace all of this furniture and the draperies. The decor is to be sleek and dramatic.
Oui! Remplacez tous les meubles et les rideaux. Le décor doit être élégant et dramatique.

1ST DECORATOR:
Dominant colors?
Les couleurs dominantes?

ALEXIS:
Rose, mauve and white. I want you to stare this job immediately. I loathe sleeping in the room as it is now. The four-poster bed is a monster and the fabrics are tacky, at best.
Rose, mauve et blanc. Je veux que vous commenciez le travail immédiatement. J'abhorre dormis dans cette chambre comme elle est maintenant. Le lit à colonnes est monstrueux et les tissus sont de mauvais goût, au mieux.

2ND DECORATOR (fawning):
What you're saying is that the room isn't like you. It has no fun.
(en la flattant) Ce que vous êtes en train de dire c'est que cette pièce n'est pas comme vous. Elle n'est pas du tout amusante.

ALEXIS:
Exactly. And we will have fun in this house if I have anything to say about it. Parties for everyone in Denver who's anyone.
Exaxtement. Et il y aura de l'amusement dans cette maison si je peux donner mon avis là dessus. Des fêtes pour tout le monde à Denver qui est quelqu'un.

2ND DECORATOR:
So that you want to bring it out of the Middle Ages --
Donc vous voulez la sortir du Moyen Âge --

ALEXIS:
And make it totally au courant. Yes. (then) In time, I'm considering adding.
Et la mettre complétement au goût du jour. Oui. (puis) Ensuite, j'envisagerai des agrandissements.

1ST DECORATOR:
But the mansion already has 48 rooms.
Mais le manoir possède déjà 48 chambres.

ALEXIS:
And I'm thinking about a few more. An indoor swimming pool. A sauna - do you believe that this house actually has no sauna? And who knows? Maybe even a bowling alley for any of my friends who might happen to indulge in that mysteriously fascinating sport.
Et je pense à en rajouter quelqu'unes. Une piscine intérieure. Un sauna - pouvez-vous croire que cette maison n'a actuallement aucun sauna? Et qui sait. Peut-être même une salle de bowling pour tous mes amis qui se livrent à ce sport mystérieusement fascinant.

2ND DECORATOR:
Sounds splendid.
Ca semble splendide.

ALEXIS:
It will be!
Ca le sera!

1ST DECORATOR:
Uh, Mrs Colby -- what do we do about the present furnishings?
Hum, Mme Colby -- que faisons-nous de l'ameublement actuel?

ALEXIS:
Burn them!
Brûlez-le!


Scène manquante

La scène où Phil Thorpe est appréhendé par un vigile est manquante dans ce script.

Scène coupée 2

Alexis se trouve seule dans la salle du conseil d'administration lorsque Krystle fait irruption.

KRYSTLE:
You won't be here very long. So enjoy yourself while you can.
Vous ne serez pas là très longtemps. Alors profitez-en tant que vous le pouvez.

ALEXIS (evenly):
I'll be here long after you're on the road to wherever, Krystle. In fact I think the kindest thing you can do now is to get Blake out of Denver -- quickly. Let him at least save the face.
(calmement) Je serai là bien après que soyez en route pour quelque endroit que ce soit, Krystle. En fait, la chose la plus attentionnée que vous pourriez faire maintenant et d'emmener Blake hors de Denver -- rapidement. Laissez-le au moins garder la face.

KRYSTLE:
He's not a quitter. You should know that by now.
Ce n'est pas quelqu'un qui baisse les bras facilement. Vous devriez le savoir maintenant.

ALEXIS:
Things have changed. He thought his success would least forever. And on his terms. Well it hasn't, has it? (then) By the way, I hear you're back in Public Relations. That's just like him, taking me -- and the Denver Mirror on -- with a hack, with an amateur, a know-nothing.
Les choses ont changé. Il pensait que le succès durerait éternellement. Et à ses conditions. Et bien, ça n'est pas le cas, n'est-ce pas? (puis) D'ailleurs, j'ai entendu dire que vous étiez de retour aux relations publiques. C'est bien comme lui, traiter avec moi -- et le Denver Mirror -- avec un écrivaillon, un amateur, un je-ne-sais-rien.

KRYSTLE:
I'm going to surprise you, Alexis. Just watch me!
Je vais vous surprendre, Alexis. Regardez-moi!

egg01.gif


 

151

Focus (unknown draft, July 29, 1986)

Saison 7

Épisode 3

    
Scènes coupées: 2

Note

Ray Bonning, le bras-droit de Logan Rhinewood (Cecil Colby) apparaissait dans ce script. Dans la version télévisée, il est remplacé par Gary Tilden.

Scène coupée 1

Scène courte et mineure où Gerard prévient Alexis que Dex l'attend dans la bibliothéque du manoir.

Scène coupée 2

Après avoir appris à Alexis qu'il quittait le manoir, Steven croise Adam dans le couloir. Les deux frères s'insultent.

 egg01.gif

152

Reward (Revised First Draft, July 24, 1986)

Saison 7

Épisode 4

    
Scène manquante: 1
Changements: 10

Note

Dana Waring, futur femme d'Adam, s'appelle Dana Wells dans cette version du script.

Changement 1

Le début de la scène entre Blake et Krystle était un peu différente dans cette version du script. En particulier, Krystle était très irritée par l'attitude de Blake, qui ne voulait pas lui dire la vérité au sujet de son interrogatoire.

Changement 2

Blake devait rencontrer l'ancien manager du La Mirage à son nouveau bureau et non dans le bar du l'hôtel Carlton. D'autre part, le manager s'appelait Tom Edwards dans cette version du script, avant que les scénaristes ne finissent par se souvenir que son nom était Jay Bradley dans la saison 6!

Changement 3

Amanda et Michael devaient faire leur pique-nique dans un parking et non à l'extérieur du Carlton.

Changement 4

Ben et Crane, l'homme engagé par Ben, devaient discuter dans le lobby du Denver Mirror puis dans un café. Dans la version filmée, ils dicutent à l'extérieur du Denver Mirror puis dans la voiture de Ben.

Changement 5

Le bar où Blake et Steven rencontrent Nick s'appelait "Brennan's Corral" dans ce script alros que dans la version télévisée il s'agit de "la Cantina".

Scène manquante

La scène entre Dex et Steven sur le chantier du pipeline est manquante dans cette version du script.

Changement 6

Amanda devait être présente au début de la scène entre Krystle et Adam.

Changement 7

On devait voir Alexis arriver avec sa voiture sur le chantier du pipeline avant qu'elle n'aille épier Dex et Blake sur le chantier du pipeline. Elle devait aussi discuter brièvement avec un ouvrier. Ca n'est pas le cas dans la version filmée.

Changement 8

Adam et Ben devaient discuter dans le solarium et non dans la salle à manger.

Changement 9

L'article que Dana regarde à la fin de son déjeuner avec Adam est différent dans cette version du script. Ici, le titre de cet article était "Billings High School debating team wins state honors" ("Le groupe de débat du lycée de Billings remporte le concours d'état") et non "Michael Torrance revealed as Carrington heir" ("Michael Torrance se révèle être un hériter Carrington") comme dans la version télévisée.

Changement 10

Steven et Sammy Jo ne devaient pas se disputer dans le couloir du manoir mais à l'appartement de Steven.

 




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site