Les scripts de Dynastie: Saison 2
16
Enter Alexis (Revised Final Draft; August 28, 1981)
Saison 2
Épisode 1
Scènes écourtées: 4Observation
L'hôpital Memorial s'appelait hôpital St. John dans cette version du script.
Scène écourtée 1L'épisode devait commencer avec la reprise de l'entrée d'Alexis dans la salle d'audience.
Scène écourtée 2
Alexis compare son fils, lorsqu'il était enfant, à un portrait de l'artiste italien Tintoretto. Voilà qui prouve que l'ex Madame Carrington s'y connaît en peinture, contrairement à ce que cherche à démontrer sa cousine dans la dernière saison.
La fin de la conversation est également légèrement écourtée. Steven redoute que sa soeur ne se réconcilie jamais avec lui car elle reste toujours du côté de son "père". Alexis est pensive lorsqu'elle entend cela.Scène écourtée 3
Blake dit à sa femme que lorsqu'elle était sa secrétaire, elle avait vu et touché à tous les dossiers, sauf un: un rapport se rapportant aux bagarres et à la violence de son ex-mari (autrement dit Mark Jennings, mais son nom n'est pas cité). Et ajoute qu'ils n'ont jamais parlé de ça. Krystle rétorque que c'est lui qui n'a jamais voulu en parler et à présent elle sait pourquoi (référence aux déclarations d'Alexis dans le procès selon lesquelles Blake aurait battu Roger Grimes).
Scène écourtée 4
A l'origine, l'épisode devait s'arrêter au moment où le juge s'apprête à rendre son verdict.
Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.
17
The verdict (Final Draft; September 11, 1981)
Saison 2
Épisode 2
Changements: 3
Scène alternative: 1Observation
La précédente version de script (également "final draft") datait 05 août 1981.
Changement 1
L'épisode devait commencer directement par l'annonce du verdict.
Changement 2
Steven ne vient voir son père que le jour suivant celui où Krystle lui a rendu visite à son appartement. De la manière dont cela est présenté dans le montage final, on a l'impression que c'est le même jour. On notera cependant qu'ils n'ont pas les mêmes vêtements dans ces deux scènes.
Scène alternative
La scène où Fallon demande à son père pourquoi il a renvoyé Michael et où Blake se dispute avec Krystle avait été tournée dans une autre version que celle que nous connaissons. Les dialogues de la deuxième partie de la scène étaient assez différents (Blake était plus dur envers sa femme) et surtout le tournage avait été effectué en extérieurs et non en studio. On peut trouver sur Internet des photos de la scène comme elle a été originellement tournée.
Changement 3
Lors de sa conversation avec Alexis au St Denis, Jake ne mentionnait pas les noms de Matthew et de Claudia.
18
Alexis' secret (Final Draft; September 17, 1981/
Final Shooting Draft; October 15, 1981)Saison 2
Épisode 3
Scènes coupées: 3
Scènes écourtées: 3
Scène alternative: 1
Changement: 1Scène écourtée 1
Lorsque Jeff s'adresse à Fallon, perchée sur son arbre, il lui révèle n'être venu au mariage de Blake et Krystle que dans le but de la voir, elle, Fallon, fraîchement revenue d'un long voyage en Europe.
Scène coupée 1
Scène en apparence très mineure mais qui en dit long sur le caractère de Joseph et sur ses rapports avec ses "subalternes".
MRS. GUNNERSON:
Good morning, Joseph.
Bonjour, Joseph.JOSEPH:
It's good to see you back at work.
C'est bon de vous voir retourner au travail.MRS. GUNNERSON:
I'm feeling much better. It was a touch of the flu. -- Would you like your breakfast now?
Ca va beaucoup mieux. C'était un début de grippe. - - Voulez-vous prendre votre petit-déjeuner maintenant?JOSEPH:
Later. I want to check on those varnishers in the ballroom. They did a poor job last time they were here. Very poor.
Plus tard. Je veux surveiller ces peintres dans la salle de bal. Ils ont fait un piètre travail la dernière fois. Vraiment.MRS. GUNNERSON:
I remember you saying that.
Je me souviens vous avoir entendu le dire.JOSEPH:
I will have breakfast, in my room, in half an hour promptly. Orange juice, white toast with blueberry jam and coffee.
Je prendrai mon petit-déjeuner , dans ma chambre, dans une demi-heure tout au plus. Du jus d'orange, des toasts non grillés avec de la confiture aux myrtilles et du café.MRS. GUNNERSON:
Joseph... We're out of blueberry jam this morning.
Joseph... Nous n'avons plus de confiture aux myrtilles ce matin.JOSEPH (after a moment):
The story is told of the late Queen Mary of England. She was at Balmoral, the summer castle in Scotland, during the first World War. She was informed one morning that the kitchen was 'out' of her favorite marmalade. So she dispatched the royal train coach to London to fetch some marmalade to be sure she'd have it the following morning. Now Colorado is not at war. And I am not royalty. And we do not have a royal train. But we do have a car and chauffeur. And there is a village nearby where I believe he can purchase a jar of blueberry jam. -- Mrs. Gunnerson?
(après un instant)
C'est une histoire racontée par la dernière reine Mary d'Angleterre [la grand-mère d'Elizabeth II]. Elle se trouvait à Balmoral, le château d'été en Écosse, durant la première guerre mondiale. Elle fut informée un matin qu'il n'y avait plus de sa marmelade favorite en cuisine. Aussi, elle dépêcha le conducteur du train royal vers Londres pour rapporter de la marmelade afin d'être sûre d'en avoir le matin suivant. Certes, le Colorado n'est pas en guerre. Et je n'appartiens pas à la royauté. Et nous n'avons pas de train royal. Mais nous avons une voiture et un chauffeur. Et il y a un village aux alentours où je pense qu'il pourra acheter un pot de confiture aux myrtilles. - - Madame Gunnerson?MRS. GUNNERSON:
Of course... yes... I'll call his room and tell him...
Bien sûr... oui... je vais l'appeler dans sa chambre et lui dire.JOSEPH:
Good.
Bien.Scène écourtée 2
Alors qu'Alexis se trouve dans la cuisine avec Madame Gunnerson, elle lui demande des nouvelles de sa famille: son mari, Bjorn, et ses trois fils, Bjorn Jr, Britt et Donald, encore enfant lorsque Alexis a été chassée du manoir.
Changement
Alexis appelle Madame Gunnerson "Ingrid". Dans la version finale, ce sera Hilda.
Scène coupée 2
Steven démissionne de son travail à la raffinerie. Son supérieur, Simmons, la cinquantaine, vient lui parler à ce sujet.
STEVEN:
I got a message from Ray, you wanted to see me.
Ray m'a transmis un message, vous vouliez me voir.SIMMONS:
I heard a little while ago that you're packing it in. That a rumor, or a fact?
J'ai entendu il y a peu que vous laissiez tomber. C'est une rumeur ou c'est la vérité?STEVEN:
It's a fact.
C'est la vérité.SIMMONS:
When?
Quand?STEVEN:
Today. I was going to tell you.
Aujourd'hui. J'allais vous le dire.SIMMONS:
Look, if there's a problem... any of the guys out there, bugging you with stuff about that trial --
Ecoutez, s'il y a un problème... si un des gars vous ennuie avec cette histoire de procès - -STEVEN:
It's not that, Mr Simmons. I just can't work for this company any more. Thanks, though. I appreciate your concern.
Ce n'est pas ça, Mr Simmons. Je ne peux plus travailler pour cette compagnie. Mais merci quand même. J'apprécie votre sollicitude.Alors que Steven s'en va, il croise son père.
BLAKE (acid):
Well, you may not want any part of your father -- but I see you're still willing his work for him, take his money. Fine with me. At least you're with the company, aren't ashamed of the Carrington name. That's something to be 'grateful' for. I guess.
(sur un ton sarcastique)
Bien, tu ne veux plus rien à voir avec ton père - - mais je vois que tu continues à travailler pour lui, à prendre son argent. Ca me va. Au moins, tu es avec des gens qui n'ont pas honte du nom de Carrington. C'est quelque chose pour lequel on peut avoir de la 'gratitude'. Je suppose.STEVEN:
I just quit.
Je viens de démissionner.BLAKE (look, hard):
Did you now?
(avec un air dur)
A l'instant?STEVEN:
See, Dad, I don't want any part of you -- or anything that belongs to you. Including your 'gratitude'.
Tu vois, Papa, je ne veux plus rien de toi - - ou qui t'appartienne. Ta 'gratitude' incluse.BLAKE:
Finished? Are you finished?
Terminé? Tu as terminé?STEVEN:
Yes.
Oui.SIMMONS:
He just up and quit, Mr. Carrington. I don't know why.
Il est simplement monté et a démissionné, Mr Carrington. Je ne sais pas pour quelle raison.BLAKE:
It's not important. -- All right. Let's take a look at that new hardware. It was expensive enough.
Aucune importance. - - Très bien. Voyons de plus près ce nouveau matériel. Il a été suffisamment cher.SIMMONS:
Right.
Bien...Scène écourtée 3
Krystle apprend la présence de Claudia sous son toit.
Scène coupée 3/ Scène alternative
La scène finale a été sur-rajoutée après le tournage de l'épisode. Originellement, Toscanni appelait sa soeur, en vacances à Hawaii, juste après avoir quitté le manoir Carrington (scène coupée au montage). L'épisode devait donc s'arrêter sur la révélation d'Alexis à Steven que Fallon n'est pas la fille de Blake. A noter que cette scène a été tournée en même temps que l'épisode Viva Las Vegas.
19
Fallon's father (Revised Final Draft; September 25, 1981)
Saison 2
Épisode 4
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1Scène coupée 1
Blake revoit en rêve la mort de Ted Dinard. Il se réveille en sueurs.
KRYSTLE:
Blake... is anything wrong? Blake?
Blake... il y a quelque chose qui ne va pas? Blake?BLAKE:
I had a dream. A nigphpare...
J'ai fait un rêve. Un cauchemar.KRYSTLE:
We all do, darling.
On en fait tous, mon chéri.BLAKE:
It was very ugly.
C'était vraiment affreux.KRYSTLE:
Nigphpares are.
Les cauchemars le sont.BLAKE:
I kept seeing Ted Dinard's face.
Je continue à voir le visage de Ted Dinard.KRYSTLE:
You mustn't dwell on it, Blake. It was only a dream. That night is past. The trial is past...
Tu ne devrais pas revenir sans cesse là-dessus, Blake. C'était seulement un rêve. Cette nuit fait partie du passé. Le procès fait partie du passé...BLAKE:
I didn't mean to kill him. It was an accident!
Je ne voulais pas le tuer. C'était un accident!KRYSTLE (softly):
I know... I know...
(doucement) Je sais... Je sais...Scène écourtée
Le début de la scène où Steven déjeune avec Cecil au St Dennis n'a pas été conservée au montage.
CECIL:
...And there sat these three handsome children -- who also happened to be the most bored children at this birthday party. At any birthday party in history, I'd imagine. Until Blake decided to take things in hand. And he put an old record -- Eddie Cantor, I think it was -- yes -- and he began to clap his hands and sing with it, rolling his eyes. To lots of sudden laughter. And applause. Especially from you, Steve. Do you remember?
...Et là étaient aussi ces trois enfants magnifiques - - qui se trouvaient être aussi les enfants qui s'ennuyaient le plus à cette fête d'anniversaire. A n'importe quelle fête d'anniversaire dans l'histoire, j'imagine. Jusqu'à ce que Blake se décide à prendre les choses en mains. Et il mit un vieux disque - - Eddie Cantor, je pense - - oui - - et il commença à taper des mains et à chanter, en roulant des yeux. Il y eut plein de rires soudainement. Et des applaudissements. En particulier venant de toi, Steve. Tu t'en souviens?Scène coupée 2
Bernie, l'un des barmen du St Dennis, refuse de continuer à servir Steven, qui est saoul. Steven décide alors d'aller voir sa soeur. >