Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

32

Mother and son (First Draft; January 13, 1982)

Saison 2

Épisode 17

   
Scènes coupées: 4
Changements: 7

Note

La dernière version de ce script (Revised Final Draft) datait du 2 février 1982 et comptait 52 pages.

Changement 1

Jennifer Brighton s'appelait Jennifer Parris dans cette version du script.

Scène coupée 1

Krystle va voir Fallon à l'hôpital pour tenter de la convaincre de donner un prénom à son bébé.

KRYSTLE:
I know. You don't want to talk to anyone, Fallon. But I'd like to talk to you.
Je sais. Vous ne voulez parler à personne, Fallon. Mais j'aimerais vous parler.

FALLON:
They have gray ladies for that. Or ladies in gray; whatever you call them. They bring in a carnation and they say: 'How are you, dear? Would you like to talk?'
Il y a des femmes en gris. Ou des volontaires de la Croix Rouge; quelques soient leurs noms. Elle viennent avec un oeillet et disent: 'Comment allez-vous, ma chère? Voulez-vous parler?'

KRYSTLE:
And you say no.
Et vous répondez non.

FALLON:
I say nothing, till they go.
Je ne réponds rien, jusqu'à ce qu'elles partent.

KRYSTLE:
Fallon... maybe if you gave the baby a name -- I mean, he deserves a name.
Fallon... peut-être que si vous donniez un prénom un bébé - - Je veux dire, il mérite un prénom.

FALLON:
Why? -- Have you been talking to Jeff? He tells you how the nurses keep referring to 'the Colby boy' -- and that upsets my husband? (no pause) Get off my back, Krystle. I don't want to name him!
Pourquoi? - - Avez-vous parlé à Jeff? Il vous dit comment les infirmières continuent de faire référence au 'garçon Colby' - - et ça ennuie mon mari? (pas de pause) Fichez-moi la paix, Krystle. Je ne veux pas lui donner de prénom!

KRYSTLE (moment, then):
I think I know what may be 'upsetting' you, Fallon. Nick Toscanni. (on the look) That night at the party. I was in the library when he came in with you and asked you to be the 'lady' in his life once the baby was born.
(un moment, puis) Je pense savoir ce qui vous 'inquiète', Fallon. Nick Toscanni. (elle voit le regard de Fallon) Cette nuit durant la fête. J'étais dans la bibliothèque quand vous étiez tous les deux et qu'il vous a demandée d'être la 'dame' de sa vie une fois que le bébé sera né.

FALLON (edge):
I didn't think spying was one of the talents so generously bestowed on you, Krystle.
(elle s'émousse) Je ne pensais pas que l'espionnage était l'un des talents dont vous aviez été si généreusement pourvue, Krystle.

KRYSTLE:
I wasn't spying. I was just there.
Je n'espionnais pas. J'étais juste assise là.

FALLON:
Hidding in the shadows?
Cachée dans l'obscurité.

KRYSTLE:
No. Tired, like you are now. Sitting in a chair when -- (stops, then) Look, I'm not important in this. You are. And all I want to tell you now, in this room, out of the shadows, is not to let yourself get so carried away with a possibly misguided passion --
tNon. Fatiguée, comme vous l'êtes à présent. Assise dans un chaise quand - - (elle s'arrête, puis) Ecoutez, je ne suis pas importante dans cette histoire. Vous l'êtes. Et tout ce que je veux vous dire maintenant, dans cette chambre, loin de l'obscurité, c'est de ne pas vous laisser entraîner dans une possible malencontreuse passion - -

FALLON:
For Nick Toscanni.
Pour Nick Toscanni.

KRYSTLE:
For Nick Toscanni... that you end up denying your child. And, as important, Fallon, holding your father at arm's length.
Pour Nick Toscanni - - passion qui finit par vous faire renier votre enfant. Et, aussi important, Fallon, qui vous fait repousser votre père;

FALLON:
Oh? Why would I do that?
Oh? Pourquoi ferais-je ça?

KRYSTLE:
Maybe... because something inside of you is saying that if you were free, with no bonds, not to anyone, you'd be more attractive to --
Peut-être... parce que quelque chose en vous vous dit que si vous étiez libre, sans attaches, avec personne, vous seriez plus attirante pour - -

FALLON:
Nick Toscanni.
Nick Toscanni.

KRYSTLE:
To a man who's not worth it in the first place.
Pour un homme qui n'en vaut pas la peine.

FALLON (moment, then):
I'd say that's pretty heavy talk, Krystle. Except it happens I know you. Your little speech, this little visit, comes under the heading not of the concerned stepmother -- but of a totally, and sickening jealous woman!
(un moment, puis) Je dirais que c'est une discussion très convaincante, Krystle. Sauf qu'il se trouve que je vous connais. Votre petit discours, votre petite visite, viennent non pas de la belle-mère inquiète - - mais d'une femme totalement jalouse et cinglée!

KRYSTLE:
That's no true, Fallon! My feelings are for Blake. And what I'm trying to do is help you not to break his heart. -- Don't you understand that? He's your father, and he loves you. You have to know that!
Ce n'est pas vrai, Fallon! Mes sentiments sont pour Blake! Et ce que j'essaie de faire c'est de vous aider à ne pas aider son coeur. - - Ne comprenez-vous pas ça? C'est votre père, et il vous aime. Vous devez le savoir!

FALLON:
What I know is that I want you to get out of here! I mean right now!
Ce que je sais c'est que je veux que vous sortiez d'ici! Je veux dire immédiatement:

Changement 2

Lorsque Krystle discute avec Alexis dans le petit salon, elle ne mentionne pas l'incident provoqué par sa rivale à Beverly hills avec une actrice.

Changement 3

Steven et Alexis devaient parler devant le garage et non dans le studio d'Alexis.

Scène coupée 2

Jeff retrouve Claudia au bar du St Dennis.

JEFF:
Sorry I'm late. I stopped at the hospital to see my son.
Désolé je suis en retard. Je me suis arrêté à l'hôpital pour voir mon fils.

CLAUDIA:
Does he get handsomer by the hour?
Est-ce qu'il est mieux portant à cette heure?

JEFF:
He gets stronger; a little stronger. (to the Bartender) My usual, Al. And for the lady --
Il est plus fort; un peu plus fort. (il s'adresse au barman) Comme d'habitude, Al. Et pour la dame - -

CLAUDIA (indicating her glass):
I'm fine with this. (then) Tell me about him, Jeff. The baby.
(elle lui montre son verre) Ceci me suffit.(puis) Parle-moi de lui, Jeff. Le bébé.

JEFF:
How about what I wrote last night, in this diary I've started keeping? (on the nod) 'Tuesday, the nineteenth. I saw him twice today, lying in that incubator. My brave son, born two months too soon, so tiny he'll have to stay in this machine maybe for months just to get up to his fighting weight...'
Et si je te lisais ce que j'ai écris la nuit dernière, dans ce journal intime que j'ai commencé à tenir? (elle lui fait signe qu'elle est d'accord) 'Mardi 19. Je l'ai vu deux fois aujourd'hui, couché dans son incubateur. Mon courageux fils, né deux mois trop tôt, tellement petit qu'il doit rester dans cette machine peut-être pour des mois simplement afin d'avoir le poids normal pour se battre...'

CLAUDIA:
What else?
Quoi d'autre?

JEFF:
'... My love for him is enormous. It's like a thread that extends from my heart to his very body, to every cell in his body. And the day I most await is the day I can take him home and -- '
'... Mon amour est énorme. C'est comme un fil qui s'étend depuis mon coeur jusque dans tout mon corps, dans toutes les cellules de mon corps. Et le jour que j'attends le plus est le jour où je pourrais l'emmener à la maison et - - '

CLAUDIA:
And?
Et?

JEFF:
'Keep fortifying him with love. The love he can't ever get from his mother.'
'Et continuer à le fortifier avec de l'amour. L'amour qu'il ne peut toujours pas avoir de sa mère.'

CLAUDIA:
Jeff, it's been hard for her --
Jeff, ça a été dur pour elle - -

JEFF:
That broken record is going to set a record. It seems like it's becoming a best-seller in Denver.
Ce disque rayé va devenir un record. Il semble que cela va être un best-seller à Denver.

CLAUDIA:
You know what I mean.
Tu sais ce que je veux dire.

JEFF:
No, Claudia, I don't. She's refused to see the baby. She won't even discuss naming him. I tried last night. I said: 'I never really liked Jeffrey, so don't let that worry you. ' I said: 'We'll call him Blake, okay?'
No, Claudia, je ne sais pas. Elle a refusé de voir le bébé. Elle ne veut pas même discuter pour lui donner un prénom. J'ai essayé la nuit dernière. Je lui ai dit: 'Je n'ai jamais aimé Jeffrey, alors ne laisse-pas ceci t'ennuyer'.' J'ai répondu: 'On l'appelera Blake, d'accord?'

CLAUDIA:
She didn't want that?
Elle ne veut pas ça?

JEFF:
She never answered. It's becoming more and more of a habit with her. Silence. She sits there or lies there and she doesn't -- (stops, then) Hey, why am I doing this? To you?
Elle n'a jamais répondu. Ca devient de plus en plus une habitude de sa part. Le silence. Elle s'assoit ou se couche là et elle ne - - (il s'arrête, puis) Hé, pourquoi est-ce que je fais ça? A toi?

CLAUDIA:
It's fine. Let it out.
Ca va. Laisse ça.

JEFF:
No. Not tonight. And not on you. Not on the one person aside from my son who's brought some happiness to me. Some real happiness. (rises) I'll get us a table.
Non; Pas ce soir. Et pas à toi. Pas à la seule personne en dehors de mon fils qui m'apporte du bonheur. Du vrai bonheur. (il se lève) Je vais nous prendre une table.

CLAUDIA (uncomfortable):
Jeff, don't give me credit for things I haven't done. Don't think of me as somebody who's... perfect.
(elle est mal à l'aise) Jeff, ne me reconnaît pas des qualités pour des choses que je n'ai pas faites. Ne penses pas à moi comme quelqu'un de... parfait.

JEFF:
Well, you're close enough.
Et bien tu en es proche.

CLAUDIA:
Jeff --
Jeff - -

JEFF:
Yeah?
Ouais?

CLAUDIA (moment):
Nothing.
(une pause) Rien.

Scène coupée 3

Nick discute avec un petit garçon de huit ans qui le remercie de l'avoir sauvé.

Changement 4

Blake était décidé à aller voir Alexis dès son retour de l'hôpital mais devait y renoncer quand Joseph venait le prévenir que Nick avait téléphoné car il y avait un problème urgent avec le bébé. Dans la version télévisée, Blake va quand même voir son ex-femme mais trouve le studio vide.

Changement 5

Lorsque Jeff arrive à l'hôpital, il ne devait rejoindre que Blake. Dans la version télévisée, Krystle est présente aussi.

Changement 6

Dans cette version du script, lorsque Jeff parlait à Claudia de l'accident de Matthew et de Lindsay, il ne rajoutait pas que leurs corps n'avaient pas été retrouvés.

Scène coupée 4

Jeff raccompagne Claudia en voiture. Il veut rentrer avec elle mais elle refuse car elle désire être seule.

Changement 7

Lorsque Claudia rentrait chez elle, elle n'essayait pas de joindre Cecil au téléphone dans cette version du script.

 

 
 



Créer un site
Créer un site