Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

32

Mother and son (First Draft; January 13, 1982)

Saison 2

Épisode 17

   
Scènes coupées: 4
Changements: 7

Note

La dernière version de ce script (Revised Final Draft) datait du 2 février 1982 et comptait 52 pages.

Changement 1

Jennifer Brighton s'appelait Jennifer Parris dans cette version du script.

Scène coupée 1

Krystle va voir Fallon à l'hôpital pour tenter de la convaincre de donner un prénom à son bébé.

KRYSTLE:
I know. You don't want to talk to anyone, Fallon. But I'd like to talk to you.
Je sais. Vous ne voulez parler à personne, Fallon. Mais j'aimerais vous parler.

FALLON:
They have gray ladies for that. Or ladies in gray; whatever you call them. They bring in a carnation and they say: 'How are you, dear? Would you like to talk?'
Il y a des femmes en gris. Ou des volontaires de la Croix Rouge; quelques soient leurs noms. Elle viennent avec un oeillet et disent: 'Comment allez-vous, ma chère? Voulez-vous parler?'

KRYSTLE:
And you say no.
Et vous répondez non.

FALLON:
I say nothing, till they go.
Je ne réponds rien, jusqu'à ce qu'elles partent.

KRYSTLE:
Fallon... maybe if you gave the baby a name -- I mean, he deserves a name.
Fallon... peut-être que si vous donniez un prénom un bébé - - Je veux dire, il mérite un prénom.

FALLON:
Why? -- Have you been talking to Jeff? He tells you how the nurses keep referring to 'the Colby boy' -- and that upsets my husband? (no pause) Get off my back, Krystle. I don't want to name him!
Pourquoi? - - Avez-vous parlé à Jeff? Il vous dit comment les infirmières continuent de faire référence au 'garçon Colby' - - et ça ennuie mon mari? (pas de pause) Fichez-moi la paix, Krystle. Je ne veux pas lui donner de prénom!

KRYSTLE (moment, then):
I think I know what may be 'upsetting' you, Fallon. Nick Toscanni. (on the look) That night at the party. I was in the library when he came in with you and asked you to be the 'lady' in his life once the baby was born.
(un moment, puis) Je pense savoir ce qui vous 'inquiète', Fallon. Nick Toscanni. (elle voit le regard de Fallon) Cette nuit durant la fête. J'étais dans la bibliothèque quand vous étiez tous les deux et qu'il vous a demandée d'être la 'dame' de sa vie une fois que le bébé sera né.

FALLON (edge):
I didn't think spying was one of the talents so generously bestowed on you, Krystle.
(elle s'émousse) Je ne pensais pas que l'espionnage était l'un des talents dont vous aviez été si généreusement pourvue, Krystle.

KRYSTLE:
I wasn't spying. I was just there.
Je n'espionnais pas. J'étais juste assise là.

FALLON:
Hidding in the shadows?
Cachée dans l'obscurité.

KRYSTLE:
No. Tired, like you are now. Sitting in a chair when -- (stops, then) Look, I'm not important in this. You are. And all I want to tell you now, in this room, out of the shadows, is not to let yourself get so carried away with a possibly misguided passion --
tNon. Fatiguée, comme vous l'êtes à présent. Assise dans un chaise quand - - (elle s'arrête, puis) Ecoutez, je ne suis pas importante dans cette histoire. Vous l'êtes. Et tout ce que je veux vous dire maintenant, dans cette chambre, loin de l'obscurité, c'est de ne pas vous laisser entraîner dans une possible malencontreuse passion - -

FALLON:
For Nick Toscanni.
Pour Nick Toscanni.

KRYSTLE:
For Nick Toscanni... that you end up denying your child. And, as important, Fallon, holding your father at arm's length.
Pour Nick Toscanni - - passion qui finit par vous faire renier votre enfant. Et, aussi important, Fallon, qui vous fait repousser votre père;

FALLON:
Oh? Why would I do that?
Oh? Pourquoi ferais-je ça?

KRYSTLE:
Maybe... because something inside of you is saying that if you were free, with no bonds, not to anyone, you'd be more attractive to --
Peut-être... parce que quelque chose en vous vous dit que si vous étiez libre, sans attaches, avec personne, vous seriez plus attirante pour - -

FALLON:
Nick Toscanni.
Nick Toscanni.

KRYSTLE:
To a man who's not worth it in the first place.
Pour un homme qui n'en vaut pas la peine.

FALLON (moment, then):
I'd say that's pretty heavy talk, Krystle. Except it happens I know you. Your little speech, this little visit, comes under the heading not of the concerned stepmother -- but of a totally, and sickening jealous woman!
(un moment, puis) Je dirais que c'est une discussion très convaincante, Krystle. Sauf qu'il se trouve que je vous connais. Votre petit discours, votre petite visite, viennent non pas de la belle-mère inquiète - - mais d'une femme totalement jalouse et cinglée!

KRYSTLE:
That's no true, Fallon! My feelings are for Blake. And what I'm trying to do is help you not to break his heart. -- Don't you understand that? He's your father, and he loves you. You have to know that!
Ce n'est pas vrai, Fallon! Mes sentiments sont pour Blake! Et ce que j'essaie de faire c'est de vous aider à ne pas aider son coeur. - - Ne comprenez-vous pas ça? C'est votre père, et il vous aime. Vous devez le savoir!

FALLON:
What I know is that I want you to get out of here! I mean right now!
Ce que je sais c'est que je veux que vous sortiez d'ici! Je veux dire immédiatement:

Changement 2

Lorsque Krystle discute avec Alexis dans le petit salon, elle ne mentionne pas l'incident provoqué par sa rivale à Beverly hills avec une actrice.

Changement 3

Steven et Alexis devaient parler devant le garage et non dans le studio d'Alexis.

Scène coupée 2

Jeff retrouve Claudia au bar du St Dennis.

JEFF:
Sorry I'm late. I stopped at the hospital to see my son.
Désolé je suis en retard. Je me suis arrêté à l'hôpital pour voir mon fils.

CLAUDIA:
Does he get handsomer by the hour?
Est-ce qu'il est mieux portant à cette heure?

JEFF:
He gets stronger; a little stronger. (to the Bartender) My usual, Al. And for the lady --
Il est plus fort; un peu plus fort. (il s'adresse au barman) Comme d'habitude, Al. Et pour la dame - -

CLAUDIA (indicating her glass):
I'm fine with this. (then) Tell me about him, Jeff. The baby.
(elle lui montre son verre) Ceci me suffit.(puis) Parle-moi de lui, Jeff. Le bébé.

JEFF:
How about what I wrote last night, in this diary I've started keeping? (on the nod) 'Tuesday, the nineteenth. I saw him twice today, lying in that incubator. My brave son, born two months too soon, so tiny he'll have to stay in this machine maybe for months just to get up to his fighting weight...'
Et si je te lisais ce que j'ai écris la nuit dernière, dans ce journal intime que j'ai commencé à tenir? (elle lui fait signe qu'elle est d'accord) 'Mardi 19. Je l'ai vu deux fois aujourd'hui, couché dans son incubateur. Mon courageux fils, né deux mois trop tôt, tellement petit qu'il doit rester dans cette machine peut-être pour des mois simplement afin d'avoir le poids normal pour se battre...'

CLAUDIA:
What else?
Quoi d'autre?

JEFF:
'... My love for him is enormous. It's like a thread that extends from my heart to his very body, to every cell in his body. And the day I most await is the day I can take him home and -- '
'... Mon amour est énorme. C'est comme un fil qui s'étend depuis mon coeur jusque dans tout mon corps, dans toutes les cellules de mon corps. Et le jour que j'attends le plus est le jour où je pourrais l'emmener à la maison et - - '

CLAUDIA:
And?
Et?

JEFF:
'Keep fortifying him with love. The love he can't ever get from his mother.'
'Et continuer à le fortifier avec de l'amour. L'amour qu'il ne peut toujours pas avoir de sa mère.'

CLAUDIA:
Jeff, it's been hard for her --
Jeff, ça a été dur pour elle - -

JEFF:
That broken record is going to set a record. It seems like it's becoming a best-seller in Denver.
Ce disque rayé va devenir un record. Il semble que cela va être un best-seller à Denver.

CLAUDIA:
You know what I mean.
Tu sais ce que je veux dire.

JEFF:
No, Claudia, I don't. She's refused to see the baby. She won't even discuss naming him. I tried last night. I said: 'I never really liked Jeffrey, so don't let that worry you. ' I said: 'We'll call him Blake, okay?'
No, Claudia, je ne sais pas. Elle a refusé de voir le bébé. Elle ne veut pas même discuter pour lui donner un prénom. J'ai essayé la nuit dernière. Je lui ai dit: 'Je n'ai jamais aimé Jeffrey, alors ne laisse-pas ceci t'ennuyer'.' J'ai répondu: 'On l'appelera Blake, d'accord?'

CLAUDIA:
She didn't want that?
Elle ne veut pas ça?

JEFF:
She never answered. It's becoming more and more of a habit with her. Silence. She sits there or lies there and she doesn't -- (stops, then) Hey, why am I doing this? To you?
Elle n'a jamais répondu. Ca devient de plus en plus une habitude de sa part. Le silence. Elle s'assoit ou se couche là et elle ne - - (il s'arrête, puis) Hé, pourquoi est-ce que je fais ça? A toi?

CLAUDIA:
It's fine. Let it out.
Ca va. Laisse ça.

JEFF:
No. Not tonight. And not on you. Not on the one person aside from my son who's brought some happiness to me. Some real happiness. (rises) I'll get us a table.
Non; Pas ce soir. Et pas à toi. Pas à la seule personne en dehors de mon fils qui m'apporte du bonheur. Du vrai bonheur. (il se lève) Je vais nous prendre une table.

CLAUDIA (uncomfortable):
Jeff, don't give me credit for things I haven't done. Don't think of me as somebody who's... perfect.
(elle est mal à l'aise) Jeff, ne me reconnaît pas des qualités pour des choses que je n'ai pas faites. Ne penses pas à moi comme quelqu'un de... parfait.

JEFF:
Well, you're close enough.
Et bien tu en es proche.

CLAUDIA:
Jeff --
Jeff - -

JEFF:
Yeah?
Ouais?

CLAUDIA (moment):
Nothing.
(une pause) Rien.

Scène coupée 3

Nick discute avec un petit garçon de huit ans qui le remercie de l'avoir sauvé.

Changement 4

Blake était décidé à aller voir Alexis dès son retour de l'hôpital mais devait y renoncer quand Joseph venait le prévenir que Nick avait téléphoné car il y avait un problème urgent avec le bébé. Dans la version télévisée, Blake va quand même voir son ex-femme mais trouve le studio vide.

Changement 5

Lorsque Jeff arrive à l'hôpital, il ne devait rejoindre que Blake. Dans la version télévisée, Krystle est présente aussi.

Changement 6

Dans cette version du script, lorsque Jeff parlait à Claudia de l'accident de Matthew et de Lindsay, il ne rajoutait pas que leurs corps n'avaient pas été retrouvés.

Scène coupée 4

Jeff raccompagne Claudia en voiture. Il veut rentrer avec elle mais elle refuse car elle désire être seule.

Changement 7

Lorsque Claudia rentrait chez elle, elle n'essayait pas de joindre Cecil au téléphone dans cette version du script.
 

egg01.gif

33

The gun (Revised First Draft; January 27, 1982)

Saison 2

Épisode 18

   
Scènes coupées: 3
Scènes écourtées: 2
Scène manquante: 1
Changements: 9

Changement 1

La scène où Claudia se trouve sur une colline devait être le début de l'acte 1 (1ère scène de l'épisode) et non le début de l'acte 2.
 

Changement 2

Tony n'était pas présent dans la scène où Fallon et Blake se trouvaient près des écuries.

Scène coupée 1

Krystle va voir Nick à l'hôpital pour lui demander de l'aider à faire du bénévolat.

KRYSTLE:
I just saw the baby. He's doing so well.
Je viens de voir le bébé. Il va si bien.

Nick ne répond pas.

KRYSTLE:
Nick, I've been spending quite a bit of time here since he was born and I see how hard all the nurses work. And I was wondering --
Nick, j'ai passé un peu de temps depuis qu'il est né et j'ai vu combien les infirmières travaillent dur. Et je me demandais --

NICK (cuts in):
If they get paid enough? They don't.
(il la coupe) Si elles son suffisamment payées? Ca n'est pas le cas.

KRYSTLE:
Look, I know this is a stupid question, but I wondered if I could help out somehow. Become a volunteer. I don't mean nursing. But I can type, help out with reports. And, well, you know the place. And I thought you could advise me --
Ecoute, je sais que c'est une question stupide mais je me demandais si je pouvais être utile d'une manière quelconque. Etre bénévole. Je ne parle pas de jouer les infirmières. Mais je peux taper à la machine, aider avec les rapports. Et, bon, tu connais le lieu. And je pensais que tu pouvais me conseiller --

NICK (cuts in):
'Advise' you -- I'm not a practicing shrink anymore. I don't advise rich, idle women how to go about justifying their empty lives.
(il la coupe) Te 'conseiller'? Je n'exerce plus en tant que psychiatre. Je ne conseille pas les femmes riches et futiles à quoi faire pour justifier leurs existences vides.

KRYSTLE (as edgy now):
Fine. If that's what I am, then that's exactly what I want do do. Justify it! (as she turns) I'll ask somewhere else -- and I'll walk !
(énervée à présent) Bien. Si c'est ce que je suis, c'est exactement ce que je vais faire. La justifier! (elle commence à s'en aller) Je vais demander ailleurs -- et je le ferai!

Changement 3

Claudia ne disait pas à Jeff qu'elle revenait d'un voyage à Aspen mais d'un voyage à Hawaï.

Scène manquante

La scène entre Blake et Krystle dans la bibliothèque est manquante dans cette version du script.

Changement 4

La conversation entre Blake et Krystle dans leur chambre est différente dans cette version du script. Ils parlaient de Fallon et non d'Alexis. Ce changement s'explique par l'ajout de la scène mentionnée ci-dessus.

Scène coupée 2

Scène très courte où Blake parlait avec Hank (un palefrenier) avant d'aller faire du cheval.

Scène écourtée 1

Alors que Blake fait du cheval, il est rejoint par Andrew (également sur un cheval alors qu'il porte son costume!) qui lui apprend que c'est bien Logan Rhinewood qui a acheté des parts de la Denver Carrington.

ANDREW (wry, at first):
If there's anything I hate worse than flying back from New York on the red-eye, it's galloping over the Carrington moors in search of my client.
(ironique au départ) S'il y a quelque chose que je déteste plus que de venir depuis New York par un vol de nuit, c'est de galoper sur les landes Carrington à la recherche de mon client.

BLAKE:
You should hate it, Andrew. You look pretty silly.
Vous devriez le détester, Andrew. Vous avez l'air assez idiot.

ANDREW (serious now):
I know. I would have waited. But the news I have couldn't.
(sérieux à présent). Je sais. J'aurais dû attendre. Mais les nouvelles que j'ai ne le pouvaient pas.

BLAKE:
Okay -- let's have it.
Ok --dites-moi tout.

ANDREW:
I finally tracked down the anonymous buyer of one block of Denver-Carrington stock. Though a leak, on Wall Street.
J'ai finalement retrouvé la trace de celui qui a acheté anonymement une partie des actions de Denver Carrington.

BLAKE:
What does 'tracked down' mean? Do we know who it is?
Qu'est-ce que 'retrouver la trace' veut dire? Est-ce que nous savons qui c'est?

ANDREW:
We damned well do. At least -- those ten thousand shares. As you suspected, they were bought for Logan Rhinewood.
Bon sang nous le savons. Du moins -- pour ces cent milles actions. Comme vous le suspectiez, elles ont été achetées par Logan Rhinewood.

BLAKE (tightening):
I see. Is that it?
(il se contracte) Je vois. Est-ce que c'est ça?

ANDREW:
No. I did some calculations on the plane. I figure that at least forty percent of Denver-Carrington stock has been bought by now.
No. J'ai fait des calculs dans l'avion. Je pense qu'au moins quarante pour cent des actions de Denver-Carrington ont été achetées à présent.

BLAKE:
All of it by Rhinewood?
Toutes par Rhinewood?

ANDREW:
I'd have to guess yes.
Je suppose que oui.

BLAKE (moment, then):
Well, there's only one way to deal with a man like Logan Rhinewood. If you can't lick him, join him. Or -- can we ask him to join us?
(il se tait un instant puis) Et bien, il n'y a qu'une manière de traiter avec un homme comme Logan Rhinewood. Si on ne peut pas le battre, il faut s'allier à lui. Ou -- pouvons-nous lui demander de se joindre à nous?

ANDREW:
Say that again. Join us?
Répétez ça. Se joindre à nous?

BLAKE:
Give him two seats on my board. In that way I still control the company, just as I still control my football team.
Donnez-lui deux sièges à mon conseil d'administration. De ce manière, je contrôlerai toujours ma compagnie, comme je contrôle toujours mon équipe de football.

ANDREW:
You're kidding.
Vous plaisantez.

BLAKE:
Am I ? When it comes to business, do I have a sense of humor?m I?
Vous croyez? Quand il s'agit d'affaires, est-ce que j'ai le sens de l'humour?

ANDREW:
My God. In the committee hearing Logan Rhinewood was a criminal. Now you're talking about taking him into your company.
Mon Dieu. Pendant l'audience de la commission sénatoriale Logan Rhinewood était un criminel. Maintenant vous parlez de le prendre dans votre compagnie.

BLAKE:
I don't have the luxury of fighting him anymore, Andrew. He's got me by the jugular! -- Or tell me, do you have a better way, did you think of something more clever on the red-eye?I?
Je n'ai pas le luxe de continuer à me battre, Andrew. Il me tient par la jugulaire! -- Ou dites-moi, est-ce que vous avez un meilleur moyen avez-vous pensé à quelque chose de plus intelligent pendant le vol de nuit?

ANDREW:
You're saying it's better to keep the man on the inside where you can keep an eye on him. Except... no one's ever seen Rhinewood. How do you keep an eye on an invisible man?a
Vous dites que c'est mieux de garder cet homme près de vous où vous pourrez garder un oeil sur lui... Sauf que... personne n'a jamais vu Rhinewood. Comme gardez-vous un oeil sur un homme invisible?

BLAKE:
You make him visible! (then) We'll talk more about this later, Andrew. At a more reasonable hour. Be available.
Vous le rendez visible! (puis) Nous parlerons de ça plus tard, Andrew. A une heure plus raisonnable. Soyez disponible.

Changement 5

Fallon se trouvait dans les écuries avec un certain Hank et non Tony.

Changement 6

La conversation entre Sammy Jo et Ace (le photographe) était différente. On apprenait ainsi que Ace est en fait un pseudonyme. De plus, il disait à Sammy Jo (ou il lui faisait croire) que son vrai nom était Platon ! Cette version des dialogues insistait sans doute trop sur la naïveté de Sammy Jo, d'où une récriture complète de ceux-ci dans le script suivant.

Changement 7

Il devait y avoir une coupure entre le moment où Steven arrivait dans le studio photo et celle ocelui où il parlait avec Sammy Jo. Dans la version télévisée, tout est regroupé dans la même scène.

Scène écourtée 2

Sammy Jo rappelait Ace après le départ de Steven.

Scène coupée 4

Bonning se trouve à Las Vegas, dans la pièce où Blake se trouvera dans l'épisode suivant. C'est justement Blake qu'il attend. Soudain on entend la voix de Logan Rhinewood sortir d'un micro.

SCRAMBLING VOICE/VOIX BROUILLEE:
Bonning.
Bonning.

BONNING (moves in chair):
Yes, Logan?
Oui, Logan?

SCRAMBLING VOICE/VOIX BROUILLEE:
About Blake Carrington. He's to be brought here by the approved route, and all the usual precautions taken.
A propos de Blake Carrington. Il doit être amené ici par la route qui a été approuvée, et avec les précautions habituelles.

BONNING:
No to worry. I'll pick him up at the airport myself. (then) Uh, what do I do with the fifthy thou?
Ne vous inquiétez pas. J'irai le prendre à l'aéroport moi-même. (puis), Hum, que dois-je faire avec les cinquante mille dollars?

SCRAMBLING VOICE/VOIX BROUILLEE:
Keep it. I don't need money. And, Bonning? Leave early. Spend some of it on a haircut. (continuing) We don't want Blake Carrington to think we're sloppy. Goodbye, Bonning.
Gardez-le. Je n'ai pas besoin d'argent. Et, Bonning? Partez tôt. Passez du temps chez le coiffeur. (il continue) Nous ne voulons que Blake Carirngton pense que nous sommes peu soigneux. Au revoir, Bonning.

Lors des dernières répliques de Rhinewood, on peut voir que Bonning est filmé par une caméra.

Changement 8

Marcia, la secrétaire de Blake, devait être présente dans la scène où Claudia lit le télex lui apprenant la mort de Matthew et de Lindsay.

Changement 9

La scène devait être plus longue à l'origine. Nick voyait Claudia allongée au sol, avec une blessure à la tête, et Krystle se trouvait prostrée à côté d'elle. Nick lui faisait reprendre ses esprits et lui demandait d'appeler une ambulance.

 

 
 



Créer un site
Créer un site