Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

33

The gun (Revised First Draft; January 27, 1982)

Saison 2

Épisode 18

   
Scène coupée : 1
Scènes écourtées: 2
Scènes supprimées: 2
Scène manquante: 1
Changements: 9

Changement 1

La scène où Claudia se trouve sur une colline devait être le début de l'acte 1 (1ère scène de l'épisode) et non le début de l'acte 2.
 

Changement 2

Tony n'était pas présent dans la scène où Fallon et Blake se trouvaient près des écuries.

Scène supprimée 1

Krystle va voir Nick à l'hôpital pour lui demander de l'aider à faire du bénévolat.

KRYSTLE:
I just saw the baby. He's doing so well.
Je viens de voir le bébé. Il va si bien.

Nick ne répond pas.

KRYSTLE:
Nick, I've been spending quite a bit of time here since he was born and I see how hard all the nurses work. And I was wondering --
Nick, j'ai passé un peu de temps depuis qu'il est né et j'ai vu combien les infirmières travaillent dur. Et je me demandais --

NICK (cuts in):
If they get paid enough? They don't.
(il la coupe) Si elles son suffisamment payées? Ca n'est pas le cas.

KRYSTLE:
Look, I know this is a stupid question, but I wondered if I could help out somehow. Become a volunteer. I don't mean nursing. But I can type, help out with reports. And, well, you know the place. And I thought you could advise me --
Ecoute, je sais que c'est une question stupide mais je me demandais si je pouvais être utile d'une manière quelconque. Etre bénévole. Je ne parle pas de jouer les infirmières. Mais je peux taper à la machine, aider avec les rapports. Et, bon, tu connais le lieu. And je pensais que tu pouvais me conseiller --

NICK (cuts in):
'Advise' you -- I'm not a practicing shrink anymore. I don't advise rich, idle women how to go about justifying their empty lives.
(il la coupe) Te 'conseiller'? Je n'exerce plus en tant que psychiatre. Je ne conseille pas les femmes riches et futiles à quoi faire pour justifier leurs existences vides.

KRYSTLE (as edgy now):
Fine. If that's what I am, then that's exactly what I want do do. Justify it! (as she turns) I'll ask somewhere else -- and I'll walk !
(énervée à présent) Bien. Si c'est ce que je suis, c'est exactement ce que je vais faire. La justifier! (elle commence à s'en aller) Je vais demander ailleurs -- et je le ferai!

Changement 3

Claudia ne disait pas à Jeff qu'elle revenait d'un voyage à Aspen mais d'un voyage à Hawaï.

Scène manquante

La scène entre Blake et Krystle dans la bibliothèque est manquante dans cette version du script.

Changement 4

La conversation entre Blake et Krystle dans leur chambre est différente dans cette version du script. Ils parlaient de Fallon et non d'Alexis. Ce changement s'explique par l'ajout de la scène mentionnée ci-dessus.

Scène supprimée 2

Scène très courte où Blake parlait avec Hank (un palefrenier) avant d'aller faire du cheval.

Scène écourtée 1

Alors que Blake fait du cheval, il est rejoint par Andrew (également sur un cheval alors qu'il porte son costume!) qui lui apprend que c'est bien Logan Rhinewood qui a acheté des parts de la Denver Carrington.

ANDREW (wry, at first):
If there's anything I hate worse than flying back from New York on the red-eye, it's galloping over the Carrington moors in search of my client.
(ironique au départ) S'il y a quelque chose que je déteste plus que de venir depuis New York par un vol de nuit, c'est de galoper sur les landes Carrington à la recherche de mon client.

BLAKE:
You should hate it, Andrew. You look pretty silly.
Vous devriez le détester, Andrew. Vous avez l'air assez idiot.

ANDREW (serious now):
I know. I would have waited. But the news I have couldn't.
(sérieux à présent). Je sais. J'aurais dû attendre. Mais les nouvelles que j'ai ne le pouvaient pas.

BLAKE:
Okay -- let's have it.
Ok --dites-moi tout.

ANDREW:
I finally tracked down the anonymous buyer of one block of Denver-Carrington stock. Though a leak, on Wall Street.
J'ai finalement retrouvé la trace de celui qui a acheté anonymement une partie des actions de Denver Carrington.

BLAKE:
What does 'tracked down' mean? Do we know who it is?
Qu'est-ce que 'retrouver la trace' veut dire? Est-ce que nous savons qui c'est?

ANDREW:
We damned well do. At least -- those ten thousand shares. As you suspected, they were bought for Logan Rhinewood.
Bon sang nous le savons. Du moins -- pour ces cent milles actions. Comme vous le suspectiez, elles ont été achetées par Logan Rhinewood.

BLAKE (tightening):
I see. Is that it?
(il se contracte) Je vois. Est-ce que c'est ça?

ANDREW:
No. I did some calculations on the plane. I figure that at least forty percent of Denver-Carrington stock has been bought by now.
No. J'ai fait des calculs dans l'avion. Je pense qu'au moins quarante pour cent des actions de Denver-Carrington ont été achetées à présent.

BLAKE:
All of it by Rhinewood?
Toutes par Rhinewood?

ANDREW:
I'd have to guess yes.
Je suppose que oui.

BLAKE (moment, then):
Well, there's only one way to deal with a man like Logan Rhinewood. If you can't lick him, join him. Or -- can we ask him to join us?
(il se tait un instant puis) Et bien, il n'y a qu'une manière de traiter avec un homme comme Logan Rhinewood. Si on ne peut pas le battre, il faut s'allier à lui. Ou -- pouvons-nous lui demander de se joindre à nous?

ANDREW:
Say that again. Join us?
Répétez ça. Se joindre à nous?

BLAKE:
Give him two seats on my board. In that way I still control the company, just as I still control my football team.
Donnez-lui deux sièges à mon conseil d'administration. De ce manière, je contrôlerai toujours ma compagnie, comme je contrôle toujours mon équipe de football.

ANDREW:
You're kidding.
Vous plaisantez.

BLAKE:
Am I ? When it comes to business, do I have a sense of humor?m I?
Vous croyez? Quand il s'agit d'affaires, est-ce que j'ai le sens de l'humour?

ANDREW:
My God. In the committee hearing Logan Rhinewood was a criminal. Now you're talking about taking him into your company.
Mon Dieu. Pendant l'audience de la commission sénatoriale Logan Rhinewood était un criminel. Maintenant vous parlez de le prendre dans votre compagnie.

BLAKE:
I don't have the luxury of fighting him anymore, Andrew. He's got me by the jugular! -- Or tell me, do you have a better way, did you think of something more clever on the red-eye?I?
Je n'ai pas le luxe de continuer à me battre, Andrew. Il me tient par la jugulaire! -- Ou dites-moi, est-ce que vous avez un meilleur moyen avez-vous pensé à quelque chose de plus intelligent pendant le vol de nuit?

ANDREW:
You're saying it's better to keep the man on the inside where you can keep an eye on him. Except... no one's ever seen Rhinewood. How do you keep an eye on an invisible man?a
Vous dites que c'est mieux de garder cet homme près de vous où vous pourrez garder un oeil sur lui... Sauf que... personne n'a jamais vu Rhinewood. Comme gardez-vous un oeil sur un homme invisible?

BLAKE:
You make him visible! (then) We'll talk more about this later, Andrew. At a more reasonable hour. Be available.
Vous le rendez visible! (puis) Nous parlerons de ça plus tard, Andrew. A une heure plus raisonnable. Soyez disponible.

Changement 5

Fallon se trouvait dans les écuries avec un certain Hank et non Tony.

Changement 6

La conversation entre Sammy Jo et Ace (le photographe) était différente. On apprenait ainsi que Ace est en fait un pseudonyme. De plus, il disait à Sammy Jo (ou il lui faisait croire) que son vrai nom était Platon ! Cette version des dialogues insistait sans doute trop sur la naïveté de Sammy Jo, d'où une récriture complète de ceux-ci dans le script suivant.

Changement 7

Il devait y avoir une coupure entre le moment où Steven arrivait dans le studio photo et celle ocelui où il parlait avec Sammy Jo. Dans la version télévisée, tout est regroupé dans la même scène.

Scène écourtée 2

Sammy Jo rappelait Ace après le départ de Steven.

Scène coupée
Bonning se trouve à Las Vegas, dans la pièce où Blake se trouvera dans l'épisode suivant. C'est justement Blake qu'il attend. Soudain on entend la voix de Logan Rhinewood sortir d'un micro.

SCRAMBLING VOICE/VOIX BROUILLEE:
Bonning.
Bonning.

BONNING (moves in chair):
Yes, Logan?
Oui, Logan?

SCRAMBLING VOICE/VOIX BROUILLEE:
About Blake Carrington. He's to be brought here by the approved route, and all the usual precautions taken.
A propos de Blake Carrington. Il doit être amené ici par la route qui a été approuvée, et avec les précautions habituelles.

BONNING:
No to worry. I'll pick him up at the airport myself. (then) Uh, what do I do with the fifthy thou?
Ne vous inquiétez pas. J'irai le prendre à l'aéroport moi-même. (puis), Hum, que dois-je faire avec les cinquante mille dollars?

SCRAMBLING VOICE/VOIX BROUILLEE:
Keep it. I don't need money. And, Bonning? Leave early. Spend some of it on a haircut. (continuing) We don't want Blake Carrington to think we're sloppy. Goodbye, Bonning.
Gardez-le. Je n'ai pas besoin d'argent. Et, Bonning? Partez tôt. Passez du temps chez le coiffeur. (il continue) Nous ne voulons que Blake Carirngton pense que nous sommes peu soigneux. Au revoir, Bonning.

Lors des dernières répliques de Rhinewood, on peut voir que Bonning est filmé par une caméra.
Cette scène a été tournée le 25 février 1982.

Changement 8

Marcia, la secrétaire de Blake, devait être présente dans la scène où Claudia lit le télex lui apprenant la mort de Matthew et de Lindsay.

Changement 9

La scène devait être plus longue à l'origine. Nick voyait Claudia allongée au sol, avec une blessure à la tête, et Krystle se trouvait prostrée à côté d'elle. Nick lui faisait reprendre ses esprits et lui demandait d'appeler une ambulance.
 

egg01.gif

34

The fragment (First Draft; February 1, 1982)

Saison 2

Épisode 19

   
Scène coupée: 1
Scènes manquantes: 3
Scènes alternatives: 4
Scène supprimée: 1
Changements: 3

Changement 1

L'épisode devait commencer avec la scène entre Blake et Andrew dans le jet Carrington et non avec celle où une ambulance arrive pour transporter Claudia.

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Blake et Andrew était plus courte dans cette version.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Fallon et Joseph devait se passer plus tôt d'après ce script. Fallon demandait des nouvelles de Steven et apprenait son départ pour Los Angeles. Dans la version télévisée, Fallon s'enquiert de Krystle et apprend ainsi pour l'accident de Claudia.

Scène supprimée

Blake et Andrew étaient accueillis par Bonning à l'arrivée de leur jet à Las Vegas. Dans la version télévisée, ils se retrouvent directement à l'hôtel.

Changement 2

Claudia ne parlait pas dans la scène avec Nick et le Dr Crayford.

Scène manquante 1

Steven n'apparait pas dans cette version du script, il n'avait donc aucune scène avec une prostituée.

Scène alternative 3 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Blake et le pilote du jet lors du vol de retour était plus courte dans cette version.

Changement 3

C'est Krystle qui venait voir Nick pour avoir des nouvelles de Claudia et non le contraire.

Scène coupée

Fallon vient voir Nick à l'hôpital.

NICK:
What are you doing here?
Qu'est-ce que tu fais ici?

FALLON:
Now there's a 'loving' query. -- I'm just here. How's Claudia?
Ca c'est une question 'affectueuse'. - - Je suis ici, c'est tout. Comment va Claudia?

NICK:
I told you on the phone what the situation was. There's nothing you can do, Fallon.
Je t'ai dit au téléphone quelle était la stituation. Il n'y a rien que tu puisses faire Fallon.

FALLON (she takes his coffee from him):
Oh yes there is. I can be here when my father shows. (re coffee) Whhh, too hot. (returns cup; on his look) Whats the matter?
(elle lui prend son café) Oh si il y a quelque chose. Je peux être là quand mon père se montrera. (elle boit le café) Hum, c'est trop chaud. (elle lui rend sa tasse ; à son regard) Quel est le problème?

NICK:
That's a dumb question.
C'est une question idiote.

FALLON:
Okay. It is. -- Where's Krystle? Dumb question too?
Ok. C'est vrai - - Où est Krystle? C'est une question idiote aussi?

NICK:
I sent her home. She's been through enough for one night.
Je l'ai renvoyée chez elle. Elle a traversé assez de choses pour ce soir.

FALLON:
Through hell.
Elle a traversé l'enfer.

NICK:
Through hell.
Elle a traversé l'enfer.

FALLON:
And what about daddy? I mean he's been going through a lot too -- and he doesn't need a wife who goes around shooting people.
Et quid de mon père? Je veux dire, il a traversé beaucoup de choses lui aussi - - et il n'a pas besoin d'une femme qui se met à tirer sur des gens.

NICK:
Hey, don't you understand? She was trying to save the woman from doing something irrational with that gun.
Hé, tu ne comprends pas? Elle essayait d'empêcher cette femme de faire quelque chose d'irrationel avec cette arme.

FALLON:
Irrational. Oh yes. I heard, Nick. But tell me, Nick -- answer this for me, and from your gut: Do you really think littke Claudia Blaisdel, that wounded sparrow, was actually planning to shoot Cecil Colby?
Irrationel. Oh oui. J'ai entendu, Nick. Mais dis-moi, Nick - - réponds à cela pour moi, et de manière instinctive: est-ce que tu penses vraiment que cette pauvre Claudia Blaisdel, ce moineau blessé, était en train de plannifier l'assassinat de Cecil Colby?

NICK:
Yes, I do.
Oui, je le pense.

FALLON:
Funny, I thought Claudia was still unconscious. Did she tell anybody about this?
C'est amusant, je croyais que Claudia était toujours insconsciente. A t-elle parlé à quelqu'un de cela?

NICK:
Krystle told me.
Krystle me l'a dit.

FALLON:
Then what Krystle told you could be a neat little Tiffany package to cover up a plastic, dime-store lie. (on the look, backtracks) Nick, come on, I'm as upset as you are about all this. And what I say sometimes --
Alors ce que Krystle t'a dit pourrait être un mensonge de sac plastique de supermarché recouvert d'un élégant emballage de chez Tiffany. (à son regard, elle se retracte). Nick, allons, je suis aussi inquiète que toi à propos de tout cela. Et ce que je dis parfois - -

CRAYFORD (interrupting Fallon):
Nick. It's important.
(interromptant Fallon) Nick. C'est important.

NICK:
Goodnight, Fallon.
Bonne nuit, Fallon.

Cette scène a été tournée le 3 mars 1982.

Scène manquante 2

La dernière scène entre Cecil et Alexis n'apparaît pas dans ce script.

Scène alternative 4 (non retenue dans la version finale)

Après avoir révélé au téléspectateur qu'il est Logan Rhinewood, Cecil appelle sa secrétaire.

Scène manquante 3

La scène entre Jeff et Alexis est absente de cette version du script.

 
 



Créer un site
Créer un site