Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

 

34

The fragment (First Draft; February 1, 1982)

Saison 2

Épisode 19

   
Scène coupée: 1
Scènes manquantes: 3
Scènes alternatives: 4
Scène supprimée: 1
Changements: 3

Changement 1

L'épisode devait commencer avec la scène entre Blake et Andrew dans le jet Carrington et non avec celle où une ambulance arrive pour transporter Claudia.

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Blake et Andrew était plus courte dans cette version.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Fallon et Joseph devait se passer plus tôt d'après ce script. Fallon demandait des nouvelles de Steven et apprenait son départ pour Los Angeles. Dans la version télévisée, Fallon s'enquiert de Krystle et apprend ainsi pour l'accident de Claudia.

Scène supprimée

Blake et Andrew étaient accueillis par Bonning à l'arrivée de leur jet à Las Vegas. Dans la version télévisée, ils se retrouvent directement à l'hôtel.

Changement 2

Claudia ne parlait pas dans la scène avec Nick et le Dr Crayford.

Scène manquante 1

Steven n'apparait pas dans cette version du script, il n'avait donc aucune scène avec une prostituée.

Scène alternative 3 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Blake et le pilote du jet lors du vol de retour était plus courte dans cette version.

Changement 3

C'est Krystle qui venait voir Nick pour avoir des nouvelles de Claudia et non le contraire.

Scène coupée

Fallon vient voir Nick à l'hôpital.

NICK:
What are you doing here?
Qu'est-ce que tu fais ici?

FALLON:
Now there's a 'loving' query. -- I'm just here. How's Claudia?
Ca c'est une question 'affectueuse'. - - Je suis ici, c'est tout. Comment va Claudia?

NICK:
I told you on the phone what the situation was. There's nothing you can do, Fallon.
Je t'ai dit au téléphone quelle était la stituation. Il n'y a rien que tu puisses faire Fallon.

FALLON (she takes his coffee from him):
Oh yes there is. I can be here when my father shows. (re coffee) Whhh, too hot. (returns cup; on his look) Whats the matter?
(elle lui prend son café) Oh si il y a quelque chose. Je peux être là quand mon père se montrera. (elle boit le café) Hum, c'est trop chaud. (elle lui rend sa tasse ; à son regard) Quel est le problème?

NICK:
That's a dumb question.
C'est une question idiote.

FALLON:
Okay. It is. -- Where's Krystle? Dumb question too?
Ok. C'est vrai - - Où est Krystle? C'est une question idiote aussi?

NICK:
I sent her home. She's been through enough for one night.
Je l'ai renvoyée chez elle. Elle a traversé assez de choses pour ce soir.

FALLON:
Through hell.
Elle a traversé l'enfer.

NICK:
Through hell.
Elle a traversé l'enfer.

FALLON:
And what about daddy? I mean he's been going through a lot too -- and he doesn't need a wife who goes around shooting people.
Et quid de mon père? Je veux dire, il a traversé beaucoup de choses lui aussi - - et il n'a pas besoin d'une femme qui se met à tirer sur des gens.

NICK:
Hey, don't you understand? She was trying to save the woman from doing something irrational with that gun.
Hé, tu ne comprends pas? Elle essayait d'empêcher cette femme de faire quelque chose d'irrationel avec cette arme.

FALLON:
Irrational. Oh yes. I heard, Nick. But tell me, Nick -- answer this for me, and from your gut: Do you really think littke Claudia Blaisdel, that wounded sparrow, was actually planning to shoot Cecil Colby?
Irrationel. Oh oui. J'ai entendu, Nick. Mais dis-moi, Nick - - réponds à cela pour moi, et de manière instinctive: est-ce que tu penses vraiment que cette pauvre Claudia Blaisdel, ce moineau blessé, était en train de plannifier l'assassinat de Cecil Colby?

NICK:
Yes, I do.
Oui, je le pense.

FALLON:
Funny, I thought Claudia was still unconscious. Did she tell anybody about this?
C'est amusant, je croyais que Claudia était toujours insconsciente. A t-elle parlé à quelqu'un de cela?

NICK:
Krystle told me.
Krystle me l'a dit.

FALLON:
Then what Krystle told you could be a neat little Tiffany package to cover up a plastic, dime-store lie. (on the look, backtracks) Nick, come on, I'm as upset as you are about all this. And what I say sometimes --
Alors ce que Krystle t'a dit pourrait être un mensonge de sac plastique de supermarché recouvert d'un élégant emballage de chez Tiffany. (à son regard, elle se retracte). Nick, allons, je suis aussi inquiète que toi à propos de tout cela. Et ce que je dis parfois - -

CRAYFORD (interrupting Fallon):
Nick. It's important.
(interromptant Fallon) Nick. C'est important.

NICK:
Goodnight, Fallon.
Bonne nuit, Fallon.

Cette scène a été tournée le 3 mars 1982.

Scène manquante 2

La dernière scène entre Cecil et Alexis n'apparaît pas dans ce script.

Scène alternative 4 (non retenue dans la version finale)

Après avoir révélé au téléspectateur qu'il est Logan Rhinewood, Cecil appelle sa secrétaire.

Scène manquante 3

La scène entre Jeff et Alexis est absente de cette version du script.

egg01.gif

 

 

33

The shakedown (First Draft; February 24, 1982)

Saison 2

 

Épisode 20

   

Scènes écourtées: 2
Scènes manquantes: 3
Scène supprimée: 1
Changements: 10

Observation

La version suivante de ce script ("final draft") datait du 3 mars 1982.

Changement 1
La première conversation entre Blake et Krystle était légèrement plus longue dans cette version du script.

Changement 2
Steven ne devait pas se trouver à Sante Fe mais à Albuquerque.

Changement 3

La première conversation entre Steven et Duane était un peu différente et Duane discutait des Carrington avec Steven.

Scène écourtée 1
Le tout début de la discussion entre Krystle et Tony a été coupé car Krystle mentionnait l'arrivée imminente de Claudia. Or, la scène de l'arrivée de celle-ci a été placée avant cette scène de discussion dans le montage.


Changement 4

Alexis ne demandait pas à Tony de venir dans son atelier avant d'appeler Cecil au téléphone.

Scène manquante 1

La discussion entre Alexis et Tony ne figure pas dans cette version du script.

Changement 5

La scène où Joseph informe Krystle que le lieutenant Holliman l'attendait était plus courte et surtout elle était incorporée à la scène où Krystle accueille Claudia.

Changement 6

La discussion entre Alexis et Cecil au sujet de Tony était un peu différente, Cecil mentionnait que sa propriété avait fait l'objet de pas moins de 5 articles l'année précédente et surtout qu'elle avait été bâtie par son grand-père il y a plus cent ans lorsqu'il avait emmenagé à Denver. Il est heureux que cette précision ait disparu dans la version télévisée car elle ne colle pas à ce qui sera dit sur le grand-père de Cecil dans The Colbys.

Scène écourtée 2
Le début de la scène entre Fallon, Jeff et LB à l'hôpital a été coupé. Une infirmière propose à Fallon de donner le biberon à son bébé. Fallon commence par refuser car elle se sent nerveuse mais finit par se laisser convaincre.


Scène manquante 2

La conversation téléphonique entre Krystle et Blake est absente de ce script.

Changement 7

La deuxième conversation entre Steven et Duane était aussi un peu différente, Duane ne proposait notamment pas à Steven d'aller au motel avec lui mais d'emménager avec lui. Il se montrait par ailleurs moins cruel lorsqu'il évoquait Ted Dinard.

Scène manquante 3

La scène entre Krystle et Alexis dans la cuisine ne figurait pas dans cette version du script.

Scène supprimée

Courte scène où Blake croisait Tony avant de rentrer au manoir (Tony changeait la roue de sa camionnette).

Changement 8

Lorsque Blake rentrait dans le manoir, Joseph ne lui parlait du départ de Tony dans cette version du script.

Changement 9

La conversation entre Krystle et Blake au sujet d'Alexis était plus courte dans cette version.

Changement 10

La scène finale entre Blake et Alexis était identique à la version télévisée, à un détail - important - près. Alexis ne mentionnait pas l'enlèvement d'Adam dans cette version.

 

 
 



Créer un site
Créer un site