Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

 

33

The shakedown (First Draft; February 24, 1982)

Saison 2

 

Épisode 20

   

Scènes écourtées: 2
Scènes manquantes: 3
Scène supprimée: 1
Changements: 10

Observation

La version suivante de ce script ("final draft") datait du 3 mars 1982.

Changement 1
La première conversation entre Blake et Krystle était légèrement plus longue dans cette version du script.

Changement 2
Steven ne devait pas se trouver à Sante Fe mais à Albuquerque.

Changement 3

La première conversation entre Steven et Duane était un peu différente et Duane discutait des Carrington avec Steven.

Scène écourtée 1
Le tout début de la discussion entre Krystle et Tony a été coupé car Krystle mentionnait l'arrivée imminente de Claudia. Or, la scène de l'arrivée de celle-ci a été placée avant cette scène de discussion dans le montage.


Changement 4

Alexis ne demandait pas à Tony de venir dans son atelier avant d'appeler Cecil au téléphone.

Scène manquante 1

La discussion entre Alexis et Tony ne figure pas dans cette version du script.

Changement 5

La scène où Joseph informe Krystle que le lieutenant Holliman l'attendait était plus courte et surtout elle était incorporée à la scène où Krystle accueille Claudia.

Changement 6

La discussion entre Alexis et Cecil au sujet de Tony était un peu différente, Cecil mentionnait que sa propriété avait fait l'objet de pas moins de 5 articles l'année précédente et surtout qu'elle avait été bâtie par son grand-père il y a plus cent ans lorsqu'il avait emmenagé à Denver. Il est heureux que cette précision ait disparu dans la version télévisée car elle ne colle pas à ce qui sera dit sur le grand-père de Cecil dans The Colbys.

Scène écourtée 2
Le début de la scène entre Fallon, Jeff et LB à l'hôpital a été coupé. Une infirmière propose à Fallon de donner le biberon à son bébé. Fallon commence par refuser car elle se sent nerveuse mais finit par se laisser convaincre.


Scène manquante 2

La conversation téléphonique entre Krystle et Blake est absente de ce script.

Changement 7

La deuxième conversation entre Steven et Duane était aussi un peu différente, Duane ne proposait notamment pas à Steven d'aller au motel avec lui mais d'emménager avec lui. Il se montrait par ailleurs moins cruel lorsqu'il évoquait Ted Dinard.

Scène manquante 3

La scène entre Krystle et Alexis dans la cuisine ne figurait pas dans cette version du script.

Scène supprimée

Courte scène où Blake croisait Tony avant de rentrer au manoir (Tony changeait la roue de sa camionnette).

Changement 8

Lorsque Blake rentrait dans le manoir, Joseph ne lui parlait du départ de Tony dans cette version du script.

Changement 9

La conversation entre Krystle et Blake au sujet d'Alexis était plus courte dans cette version.

Changement 10

La scène finale entre Blake et Alexis était identique à la version télévisée, à un détail - important - près. Alexis ne mentionnait pas l'enlèvement d'Adam dans cette version.
 

egg01.gif
 

36

The two princes (First Draft; March 5, 1982)

Saison 2

Épisode 21

   
Scènes coupées: 3
Scène manquante: 1
Changements: 3

Scène coupée 1

Blake se trouve dans sa voiture. Il demande à son chauffeur, Alfred, de le conduire au poste de police plutôt qu'à son bureau.

Scène manquante

La scène entre Nick et Susan Farragut ne figure pas dans cette version du script.

Scène coupée 2

Cecil se trouve dans une pièce secrète et parle au téléphone.

COLBY (into receiver):
So give the message to Bonning. And I'll repeat it so it's very clear. I'm displeased with the news of Denver-Carrington's tender offer. And I want him to call me back in exactly an hour with a report on what he's done to counter it. (he grimaces, brings a hand up to his chest, then) What? -- No, nothing's wrong. Just do as I say.
(dans le combiné) Alors donnez le message à Bonning. Et je le répéterai donc ça sera très clair. Je suis indisposé par la nouvelle de l'offre généreuse de la Denver-Carrington. Et je veux qu'il me rappelle dans exactement une heure avec un rapport sur ce qu'il compte faire à ce sujet. (il fait une grimace, pose la main sur sa poitrine, puis) Quoi? - - Non, il n'y a rien de grave. Faites juste ce que j'ai dit.

Cecil sort de la pièce secrète et la ferme à clé. Jeff l'aperçoit.

COLBY:
Come in, Jeff.
Entre, Jeff.

JEFF (high irony):
Have you been privately studying some stolen documents in there, Uncle?
(très ironique) Est-ce c'est là que tu étudies en privé les documents volés, mon Oncle?

COLBY:
As a matter of fact... no. I've set up a wine cellar and was checking up on new arrivals. Would you like me to open a '71 Mouton' for us?
De toute évidence... non. J'ai installé une cave à vin et je vérifiais les nouvelles arrivées. Est-ce que tu voudrais ouvrir un bouteille de 'Mouton 1971' pour nous?

JEFF:
No.
Non.

COLBY:
Not even share a sort of bury-the-hatchet libation with me? I'd like you to, Jeff. I'd especially like it now that I'm to be married to Alexis. (on the look) Yes, that's right. We're to be married. And I asked you here because I want you -- as my only relative -- to be my best man. -- Will you accept.
Et même pas partager une sorte de libation pour enterrer la hache de guerre avec moi? J'aimerais ça, Jeff. J'aimerais ça en particulier maintenant que je vais me marier à Alexis. (il note son regard) Oui, c'est vrai. On va se marier. Et je t'ai demandé de venir parce que je veux que toi - - mon seul parent - - tu sois mon témoin. - - Acceptes-tu?

JEFF (brief moment):
I can't.
(une brève pause) Je ne peux pas.

COLBY:
You can't. Why can't you?
Tu ne peux pas. Pourquoi ne peux-tu pas?

JEFF:
Because... I won't compromise my conscience.
Parce que... Je ne veux pas compromettre ma conscience.

COLBY:
You say that so weightily.
Tu dis ça si gravement.

JEFF:
I still feel the weight, Uncle Cecil. To put it bluntly: You've kicked down and stepped on, stomped on, too many people I care about, very deeply.
Je ressens toujours la gravité, Oncle Cecil. Pour te le dire sans ménagements: Tu as démoli et écarté, piétiné trop de personnes auquelles je tiens, très profondèment.

COLBY:
I see. -- Well, now, does your obvious... dislike of me include a dislike of my fortune as well?
Je vois. - - Et bien, maintenant, est-ce que ton évident... dégoût de moi inclut aussi un dégoût de ma fortune?

JEFF:
I don't think I can't separate one from the other. Cecil Colby is his fortune. His fortune is Cecil Colby. It's what motivates you. What drives you. What you live and breathe. It's the reason you double-crossed Blake -- and ruined Claudia Blaisdel's life. (then) You're unholy, Uncle. And I hate your unholey money!!
Je ne pense pas que je puisse séparer l'un de l'autre. Cecil Colby est sa fortune. Sa fortune est Cecil Colby. C'est ce qui te motive. Ce qui te conduit. Ce dont tu vis et ce que tu respires. C'est la raison qui fait que tu as doublé Blake - - et ruiné la vie de Claudia Blaisdel. (puis) Tu es un profanateur, mon Oncle. Et je hais ton argent profane!

Scène coupée 3

Jeff apporte à  Blake un fax en provenance de l'Equateur. Blake demande alors à Marcia d'appeler Nick en urgence.

Changement 1

Steven ne menaçait pas de casser un vase lors de sa dispute avec son père. Et il parlait de la valeur d'une peinture et non d'un vase.

Changement 2

Ce n'est pas Fallon mais Krystle qui prononçait la fameuse phrase "Steven is gay". On dit que lors des répétitions, la phrase ne sonnait pas naturelle dans la bouche de Linda Evans, aussi a-t-on donné cette réplique à Pamela Sue Martin.

Changement 3

A la fin de sa dispute avec son père, Steven ne faisait pas de remarque à propos de Petit Blake en le surnommant "le petit prince".

 

egg01.gif

37

The cliff (Final Draft; March 26, 1981)

Saison 2

Épisode 22


Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 2
Changements: 3

Scène écourtée 1

Avant que Fallon n'arrive sur son cheval et parle à sa mère, cette dernière donnait de ordres aux hommes qui montent la tente pour son mariage. D'autre part, la remarque finale de Fallon concernant Alexis a été supprimée.

Changement 1

Il devait être écrit 1929-1952 sur le mausolée dédié à Philip Colby. Cela ne coïncide pas du tout avec la date de sa disparition telle qu'on la connaîtra plus tard dans The Colbys (1957 ou 1958).

Changement 2

Après avoir passé un coup de téléphone pour savoir si Farouk Ahmed était arrivé à Denver, Nick  reçoit la visite de Joseph qui lui apprend que Claudia l'attend pour sa consultation. Dans la version filmée, cette scène a été coupée en deux. La partie qui s'arrête à la fin du coup de téléphone a été placée juste avant la visite de Nick à Ahmed, tandis que la suite de cette scène a été placée avant dans l'épisode (!).

Scène coupée

Alexis rentre dans le bureau de Cecil alors que ce dernier est au téléphone.

COLBY (into receiver):
You're booked on the Concorde. (blow kiss to Alexis; continue) Good. Very good, Jonathan. See you tomorrow.
(dans le combiné) Tu es attendue dans le Concorde. (il envoie un baiser à Alexis puis continue) Bien. Très bien, Jonathan. On se verra demain.

ALEXIS:
Jonathan? Who's that, Cecil?
Jonathan? Qui est-ce, Cecil?

COLBY:
Jonathan Crown. Head of International Operations for Colbyco. In Paris right now. You'll meet him at the wedding. Bright and tough. Handsome man. And maybe the most attractive thing about him: he hates Blake Carrington as much as I do.
Jonathan Crown. Chef des opérations internationales de la Colbyco. Il est à Paris en ce moment. Tu le rencontreras durant le mariage. Il est brillant et coriace. Un très bel homme. Et ce qui est peut-être la chose la plus attirante chez lui: il déteste Blake Carrington autant que moi.

ALEXIS:
Why?
Pourquoi?

COLBY:
It's a long story. I'll tell it to you in due time.
C'est une longue histoire. Je te la raconterai en temps voulu.

ALEXIS (pouring two glasses of champagne):
I'll drink to 'due time.' (moment as she hands Colby a glass; then) And to us, darling. Mr. and Mrs. Colby. In less that twenty-four hours.
Je bois au "temps voulu". (elle s'arrête un moment lorsqu'elle tend un verre à Cecil; puis) Et à nous, chéri. M. et Mme Colby. Dans moins de vingt-quatre heures.

COLBY:
To Mrs. Colby, especially. The beautiful lady who's going to share my wealth. My power. My victory.
A Mme Colby, tout particulièrement. Cette dame magnifique qui va partager ma fortune. Mou pouvoir. Ma victoire.

ALEXIS:
Victory?
Victoire?

COLBY:
Over Blake. When we both of us bring him to his knees.
Sur Blake. Quand nous le mettrons tous deux à genoux.
ur Blake.

Changement 3

Nick devait se heurter aux gardes du corps de Farouk Ahmed avant de voir ce dernier. Ca n'est pas le cas dans la version filmée.

Scène écourtée 2

Au début de la fameuse scène où Cecil a une crise cardiaque au milieu de ses étreintes avec Alexis, cette dernière devait avoir un petit monologue:

ALEXIS (high ecstasy):
Mark Jennings!... Krystle!... All the Colby power!... Now I have everything I want. Everything I've planned. It's all ours, darling. The whole world is ours.
(en grande extase) Mark Jenning!... Krystle!... Tout le pouvoir Colby!... Maintenant j'ai tout ce que je veux. Tout ce que j'ai prévu. C'est tout à nous, mon chéri. Le monde entier est à nous.

 

 
 



Créer un site
Créer un site