Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

22

The miscarriage (First Draft; September 28, 1981 / Revised Final Draft; October 26; 1981)

Saison 2

Épisode 7

FIRST DRAFT
Scènes manquantes: 4
Scènes alternatives: 2
Scènes supprimées: 3
Changements: 7

Scène alternative 1

La manière doit Steven rencontre Buddy, son rival sur le circuit, s'effectue d'une manière complétement différente dans cette version du script. Il ne le rencontre pas dans la maison de Debbie (une amie de Sammy Jo) mais il discute avec lui alors qu'il se trouve avec Sammy Jo à bord de leur camionnette. D'autre part, les dialogues ne sont pas tout à fait les mêmes.

Scène alternative 2

La course entre Steven et Buddy devait avoir lieu de nuit et non de jour. Ici aussi, les dialogues ne sont pas tout à fait les mêmes.

Scène manquante 1

La scène où Blake se remémore quelques souvenirs avec Krystle n'existe pas dans cette version du script.

Scène manquante 2

La courte scène où Alexis appelle à l'hôpital pour avoir des nouvelles de Krystle n'existe pas dans ce script.

Changement 2

Au cours de la conversation entre Blake et le Dr. Miller, il était précisé que c'était ce dernier qui avait procédé aux accouchements d'Alexis lorsque elle était enceinte de Fallon puis de Steven. Ce détail a disparu dans les versions ultérieures de ce script.

Scène manquante 3

La scène où Alexis parle avec Claudia près de la piscine et apprend que Krystle a perdu son bébé n'existe pas dans ce script.

Scène supprimée 1

Steven, Sammy Jo, Buddy et d'autres personnes prennent un verre dans une taverne. Tout le monde est un peu saoûl.

BUDDY:
Well, did I get you on that one?
Et bien, est-ce que je t'ai piégé avec celle-ci?

STEVEN:
No. I don't think so. I'd guess silicone.
Non. Je ne crois pas. Je pense que c'est du silicone.

BUDDY (throws an arm around Steven):
Cor-rect. Polish the sidewalls of your tires with silicone and that'll really make you go! Only next time 'round, Stevie, try to bring a bona-fidey car instead of that pickup. I mean you're good, but that big job's gonna hold you back again.
(il met son bras autour de Steven) Cor-rect. Polire les côtés de tes pneus avec du silicone et ça te fait vraiment partir! Seulement la prochaine fois, Stevie, essaye d'amener une véritable voiture au lieu de cette camionnette.

SAMMY JO:
Steven's got a Porsche. (on Steven's mild look) I saw it in the garage.
Steven a une Porsche. (elle voit le regard doux de Steven) Je l'ai vue dans le garage.

BUDDY (impressed):
You have a Porsche?
(impressionné) Tu as une Porsche?

STEVEN (covering):
An old one. Real old. I picked it up for a song.
(il cherche à cacher qui il est vraiment) Une vieille Porsche. Vraiment vieille. Je l'ai eue pour rien.

BUDDY:
This dude's gonna take the pool next time, for sure. (laughs) 'Cept not if I can help it. (rises) Well, gotta split. My old lady's waitin'.
Ce type prendra la cagnotte la prochaine fois, c'est sûr. (il rit) "N'accepte pas si c'est plus fort que moi. (il chante plus fort) Et bien, il faut arrêter. Ma vieille copine m'attend."

KID:
For what, Buddy?
Elle attend quoi; Buddy?

BUDDY (pokes Kid):
Guess.
(il taquine le garçon) Devine.

SAMMY JO (to Steven):
Want to dance?
(à Steven) Tu veux danser?

STEVEN:
Why not?
Pourquoi pas?

SAMMY JO:
Buddy's very much into sex. I mean him and his lady could win the sex Grand Prix, if they ever had one. (Steven laughs as Sammy Jo goes on) Steven... isn't there someplace we can go to... after this?
Buddy adore le sexe. Je veux dire, sa copine et lui pourraient remporter le Grand Prix du sexe, s'il y en avait un. (Steven rit alors que Sammy Jo continue) Steven... n'y a-t-il pas un endroit où on pourrait aller... après ça?

STEVEN:
Well, there's our cabin. Nobody in the family ever uses it except me -- I ponder there.
Et bien, il y a notre châlet. Personne dans la famille ne l'utilise à part moi - - J'y vais pour méditer.

SAMMY JO:
Can we go later? I mean just for a look.
Pouvons-nous y aller plus tard? Je veux dire, juste pour voir.

STEVEN:
Okay.
OK.

SAMMY JO:
What's ponder?
Que signifier méditer?

STEVEN:
It's thinking things out.
C'est penser à des choses.

SAMMY JO:
Deep things?
Des choses profondes?

STEVEN:
Very deep.
Ttèrs profondes.

SAMMY JO:
Right now you don't look deep. You look a little drunk.
Là tout de suite, tu ne sembles pas profond. Tu as l'air un peu saoûl.

STEVEN:
I am. With excitement.
Je le suis. Et excité.

SAMMY JO (pleased):
You really sneezed onto that race.
(satisfaite) Tu avais vraiment dénigré cette course.

STEVEN:
Yeah, I really did. (then) You know, I picked up a lot already just talking to Buddy. The silicone. That business about the sway bars. The rest. (again) Yeah I really did sneeze onto it.
Oui, c'est ce que j'ai fait. (puis) Tu sais, j'ai appris beaucoup rien qu'en parlant avec Buddy. La silicone. Ce truc avec les barres anti-rouille. Et le reste. (puis encore) Ouais j'ai vraiment dénigré ça.

SAMMY JO:
I'm glad. I mean to see you finally havin' fun. -- And, I'm not gonna ask. Because it's none of my business.
Je suis contente. Je veux dire, te voir enfin t'amuser. - - Et je ne demanderai rien. Parce que ce ne sont pas mes affaires.

STEVEN:
Why I'm having fun?
Pourquoi je m'amuse?

SAMMY JO:
No. Why that lady in the house -- Mrs. Blaisdel -- why she was so mad at you this afternoon; went walkin' out of the library on you... whatever it was all about.
Non. Pourquoi cette femme à la maison - - Mme Blaisdel - - pourquoi elle était si en colère contre toi cet après-midi, pourquoi elle a quitté la bibliothèque à cause de toi... quelque soit votre conversation.

STEVEN (moment, then):
She was just mad. (then) Let's forget it. Forget everything but us.
(un moment, puis) Elle était juste en colère. (puis) Oublions ça. Oublions tout sauf nous.

Changement 2

Les dialogues dans la scène où Krystle dit à Blake qu'elle a perdu leur bébé sont différents de la version filmée.

Changement 3

Les dialogues dans la scène avec Steven et Sammy Jo au chalet Carrington sont différents de la version télévisée.

Scène supprimée 2

Alexis apprend par Joseph que Krystle a perdu son bébé. Cette scène a été supprimée dans les versions suivantes du script et remplacée par une scène similaire mais plus longue avec Claudia à la place de Joseph.

Changement 4

Alors que Fallon promettait à son père d'aller voir Krystle, elle ajoutait qu'elle parlerait à Krystle d'avoir un autre bébé. Mais Blake lui demandait de ne surtout pas parler de ça car elle ne pourra pas avoir d'autre enfant. Cette partie du dialogue a été changée dans la version finale (le reste de la conversation est la même en revanche).

Scène manquante 4

La scène où Alexis et Joseph se disputent au sujet des origines soi-disant modestes d'Alexis n'existe pas dans cette version du script.

Changement 5

Une partie des dialogues entre Blake et Andrew était différente, en particulier ils ne parlaient pas de l'homme qui devait les aider à contacter Rashid Ahmed.

Scène supprimée 3

Scène ultra courte où Steven déprime seul dans sa chambre avant d'aller voir Claudia.

Changement 6

Une partie des dialogues entre Steven et Claudia était différente dans cette version du script.

Changement 7

Dans cette version, l'épisode ne se terminait pas par la dispute entre Nick et Fallon mais par l'appel d'Alexis pour retrouver la trace de Rashid Ahmed.

REVISED FINAL DRAFT
Scène coupée: 1
Scènes manquantes: 2
Changements: 2

Changement 1

La scène où Steven et Sammy Jo retrouvent les amis de cette dernière était beaucoup plus longue dans cette version du script.

Changement 2

La scène où Blake se remémore quelques souvenirs avec Krystle n'est pas tout à fait la même dans cette version. Certains souvenirs diffèrent de la version filmée.

Scène manquante 1

La courte scène où Alexis appelle à l'hôpital pour avoir des nouvelles de Krystle n'existe pas dans ce script.

Scène coupée

Alors qu'elle se trouve à l'hôpital, Krystle fait un terrible cauchemar. Elle imagine le baptème de son bébé, qui a lieu dans le jardin du manoir en présence de Blake, Alexis, Nick, Fallon, Jeff, Steven, Claudia, Sammy Jo, Andrew Laird, ainsi que d'un prêtre et d'une nurse. Celle-ci s'empare du bébé et dévoile son vrai visage: il s'agit de la mort. Cette scène, tournée le 27 octobre 1981, n'a pas été gardée dans le montage final.
 

Scène manquante 2

La scène où Alexis et Joseph se disputent au sujet des origines soi-disant modestes d'Alexis n'existe pas dans cette version du script.

Observation

La conversation entre Claudia et Nick a été filmée deux fois. Dans la version vue à la télévision, Claudia porte un peignoir rose clair plutôt que bleu et ses cheveux sont mouillés. On trouve sur Internet une photo de la première version (à gauche sous ce texte):

egg01.gif

23

The Mid-East meeting (Final Draft; October 29, 1981)

Saison 2

Épisode 8

   
Scènes coupées: 3

Observation

La dernière version du script ("revised final draft") date du 6 novembre 1981.

Scène coupée 1

Steven part travailler quand Sammy Jo sort de sa chambre et le rattrappe dans le couloir.

SAMMY JO:
Give me six minutes and I'll have breakfast with you before you leave for work.
Donne-moi six minutes et je prendrai le petit déjeuner avec toi avant que tu partes travailler.

STEVEN:
I already had breakfast, Sammy Jo. And I'm not headed straight to work. Have to go for a quick check-up first.
J'ai déjà pris mon petit déjeuner, Sammy Jo. Et je ne fonce pas directemment travailler. Je dois faire un check-up d'abord.

SAMMY JO:
Steven... it's been so long and we haven't see much of each other... talked, gone for pizza, gone back to the track together... stuff like that.
Steven... ça fait si longtemps que nous ne nous sommes pas vus tous les deux... parler, aller chercher une pizza, retourner sur la route ensemble... des trucs comme ça.

STEVEN:
I know. I've been pretty busy.
Je sais. J'ai été très occupé.

SAMMY JO:
Especially at night. I mean, you go out a lot nights and... I don't know how to say it.
En particulier la nuit. Je veux dire, tu sors beaucoup la nuit... je ne sais pas comment le dire.

STEVEN:
Say what?
Dire quoi?

SAMMY JO:
You don't ask me to come with you. It kinda hurts. It really does hurt. I.... I keep thinkin' about that night at the cabin when you said you didn't want -- you know, to get together -- because I was Aunt Krystle's niece. Well, I know what you meant. But I'm myself, Steven. And I'm not gonna be here much longer and... I miss not seeing you.
Tu ne me demandes pas de venir avec toi. Ca fait assez mal. Ca fait vraiment mal. Je... je continue de penser à cette nuit à la cabine quand tu m'as dit que tu ne voulais pas - - tu sais, qu'on soit ensemble - - parce que j'étais la nièce de Krystle. Et bien, je sais ce que tu voulais dire. Mais je suis moi, Steven. Et je ne vais pas être là encore longtemps et... ça me manques de ne pas te voir.

STEVEN:
Want to know something? I miss you, too, Sammy Jo. But some things, they just have to be the way they are. -- Come on, you know what I'm talking about. Right, 'turkey'?
Tu veux savoir quelque chose? Tu me manques aussi, Sammy Jo. Mais certaines choses doivent être comme elles sont. - - Allez, tu sais de quoi je parle. Pas vrai, 'turkey'?

SAMMY JO (small smile):
Right.
(petit sourire) Oui.

Scène coupée 2

Alors que Sammy Jo se trouve devant le garage du manoir, pour bricoler sa voiture, son père Frank la rejoint.

SAMMY JO:
Pop. Why'd you phone to say come here? Why didn't you just drive out to the house so I could show you off to everybody?
Pa'. Pourquoi tu n'as pas téléphoné pour dire que tu allais venir? Pourquoi n'es-tu pas venu en voiture jusqu'à la maison pour que tout le monde te voit.

FRANK (nervous):
Well, I have to work on my other baby here -- though it'd be faster...
(nerveux) Et bien, je dois travailler ici sur mon autre bébé - - bien que ça soit plus rapide...

SAMMY JO:
Doesn't matter. You're here! I couldn't believe it! You said you were gonna race in Australia and Hong Kong and all over.
Ca n'a pas d'importance. Tu es ici! Je ne pouvais pas le croire! Tu disais que tu irais faire des courses en Australie, à Hong Kong et à proximité.

FRANK:
Aw, that promoter in Hawaii talked big and paid peanuts. So I'm back to scratching a living where anyway I know the turf.
Ough, ce promoteur à Hawaï parlait beaucoup et payait des cacahuètes. Alors je suis de retour pour gratter de quoi vivre partout où je connais le secteur.

SAMMY JO:
You know it better'n anybody! Oh, I missed you so much -- and the track -- and even our broken-down camper. And --
Tu sais ça mieux que quiconque! Oh, tu m'as tellement manqué - - et les routes - - et même notre camping-car tout cassé. Et - -

FRANK (ends beat):
Bedelia's fine. Sends her regards. You look good, angel. The Carringtons treating you okay?
(il met fin à son flot de paroles) Bedelia va bien. Elle t'envoie ses amitiés. Tu as l'air bien, mon ange. Les Carrington te traitent bien?

SAMMY JO:
Can we drive out there when you finish and pick up my things? Please?
Est-ce qu'on pourras'en aller d'ici en voiture quand tu auras fini et empaqueter mes affaires? S'il te plait?

FRANK:
Slow down, slow down. I asked if they treated you all right. Did they?
Ralentis. Ralentis. J'ai demandé s'ils te traitaient bien. C'est le cas?

SAMMY JO:
Yes. -- Especially Aunt Krystle. They're all nice enough to me, but they're so busy... and I've been so lonely, Pop.
Oui. - - En particulier, Tante Krystle. Ils sont tous gentils avec moi, mais ils sont si occupés... et j'ai été si seule, Pa'.

FRANK (steeling himself):
Well, that'll change if you start college and meet some kids your own age.
(il s'arme de courage) Et bien, ça changera si tu t'inscris à l'université et si tu rencontres des jeunes de ton âge.

SAMMY JO (a beat):
College? What college?
(elle s'emporte) L'université? Quelle université?

FRANK:
Who knows. There's got to be some here in Denver. (then) You're going to stay where you can grab hold of some of the things I can't give you and your Aunt Krystle can. Like, advantages. I know her -- she thinks I'm not doin' right by her sister's kid. Well, here's her chance.
Qui sait. Il doit en avoir ici à Denver. (puis) Tu dois rester là où tu peux saisir certaines des choses que je ne peux pas t'aider mais que ta tante Krystle peut t'offrir. Je la connais - - elle pense que je ne m'occupe pas bien de l'enfant de sa soeur. Et bien voilà sa chance.

SAMMY JO:
Bedelia said dump me. So you're dumpin' me.
Bedelia t'as dit de me jeter. Alors tu me jettes!

FRANK:
I'm not. I just told you --
C'est faux. Je te dis juste - -

SAMMY JO:
You're dumpin'me!!
Tu me jettes!

FRANK (voice rising):
Okay, okay, lots of kids your age are on their own. I was. I never had any Aunt Krystle to make things --
(il élève la voix) Ok, Ok, beaucoup de jeunes de ton âge se débrouillent seuls. C'était mon cas. Je n'ai jamais eu aucune tante Krystle pour faire les choses - -

SAMMY JO:
I'm supposed to tell Aunt Krystle my pop's split and dumped me on her?
Je suis supposée dire à tante Krystle que mon Pa' se sépare de moi et me jette pour qu'elle s'occupe de moi?

FRANK:
That's up to you. It's all up to you now. If you can't take care of yourself, nobody will. I found that out! Good luck, Sammy Jo.
C'est à toi de voir. C'est à toi de tout voir maintenant. Si tu ne peux pas prendre soin de toi-même, personne ne le fera. J'ai compris ça! Bonne chance, Sammy Jo.

SAMMY JO (yells):
You never took care of me! I always took care of myself! I can take care of myself better'n anybody! You'll see!!!
(elle hurle) Tu n'as jamais pris soin de moi! J'ai toujours pris soin de moi! Je peux prendre soin de moi mieux que personne! Tu verras!!!

Scène coupée 3

Scène mineure où Fallon se trouve dans la salle d'attente de son obstréticien avec Lena (diminutif de Magdalena), une jeune femme qui est enceinte de son troisième enfant. Lena sent la nervosité de Fallon et tente d'être gentille avec elle mais Fallon se montre grossière en lui répondant à peine.

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site