Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

 

29

The Iago syndrome (First Draft; January 3, 1982)

Saison 2

Épisode 14

   
Scènes coupées: 2
Scènes écourtées: 2
Scène manquante: 1
Changements: 4

Observation

La version suivante de ce script ("final draft") datait du 11 janvier 1982.

Scène écourtée 1

Avant d'aller saluer Blake dans sa chambre, Joseph regarde les informations à la télévision (programme que regarde également Blake dans sa chambre). On y parle de Logan Rhinewood et de l'audience tenue au Sénat à la demande de Blake (épisode précédent).

Changement 1

Alexis et Steven devaient discuter près de la piscine et non dans la salle de gym.

Changement 2

Une petite partie de la discussion entre Alexis et Blake est différente dans ce script.

Scène coupée 1

Scène ultra courte où Krystle appelle Nick pour prendre rendez-vous avec lui.

Changement 3

Krystle et Nick devaient discuter dans un endroit isolé et non chez Nick.

Scène coupée 2

Suite à leur conversation au St. Dennis, Claudia vient voir Cecil à la Colbyco.

COLBY:
You've come to tell me you've changed your mind.
Vous êtes venu me dire que vous avez changé d'avis.

CLAUDIA:
No... I came to ask... how do I know you've really found Lindsay; that you're telling me the truth?
Non... Je suis venu vous demander... comment puis-je savoir que vous avez réellement trouvé Lindsay; que vous me dites la vérité?

COLBY:
You don't. -- So... that ends that again, I suppose. Shall we talk about something else as long as you're here? A good film you've seen? The Birgit Nilsson concert. I know you like music. Did you attend it?
Vous ne pouvez pas. -- Alors... ça termine encore cette affaire, je suppose. Pouvez-nous parler de quelque chose d'autre puisque vous êtes là? Un bon film que vous avez vu? Le concert de Birgit Nilsson. Je sais que vous aimez la musique. Y êtes-vous allée?

CLAUDIA:
Please tell me where she is.
S'il vous plait, dites-moi où elle est.

COLBY (rises a camera, crosses to her, stands over her as):
Such a simple deal. Involving this simple a little camera. Are you sure you don't want it?
(il soulève une caméra, l'approche d'elle, et la laisse devant elle) Une affaire tellement simple. Impliquant simplement une petite caméra. Etes-vous sûre que vous n'en voulez pas?

CLAUDIA:
No, I only want --
Non, je veux seulement --

COLBY:
Yes. I know. 'Where is Lindsay?' Well, I'm afraid I can't tell you that. But here. Take this anyway. I have no use for it. Call it a gift, no strings attached. (he takes her purse, opens it, places the camera within) I have an important meeting in exactly two minutes, Claudia. I'm going to have to ask you to leave.
Oui. Je sais. "Où est Lindsay?" Et bien, j'ai peur de ne pas pouvoir vous le dire. Mais voilà. Prenez ça quand même. Je n'en ai pas besoin. Appelez ça un cadeau, sans attaches. (il prend son sac, l'ouvre et place la caméra à l'intérieur). J'ai un rendez-vous important dans exactement deux minutes, Claudia. Je vous demander de partir.

Claudia regarde Cecil droit dans les yeux, sort la camera de son sac, la tend à Cecil, qui refuse de la prendre.

COLBY (smiling):
No. I never take back a gift. -- And... you are going to use it... wisely, aren't you?
(il sourit) Non. Je ne reprends jamais un cadeau. -- Et... vous allez l'utiliser... intelligemment, n'est-ce pas?

CLAUDIA (finally; barely):
Yes...
(enfin; à peine audible) Oui...

Scène écourtée 2

Avant d'appeler Krystle, Nick appelait l'hôpital Denver Memorial pour prendre rendez-vous avec le directeur.

Scène manquante

La conversation entre Nick et le directeur de l'hôpital n'existe pas dans cette version du script.

Changement 4

La scène entre Krystle et Blake à l'aéroport devait clôturer cet épisode selon ce script. Mais dans la version télévisée, c'est la scène entre Fallon et Nick qui le termine.

egg01.gif

 

30

The party (First Draft; January 4, 1982)

Saison 2

Épisode 15

   
Scènes coupées: 3
Scène manquante: 1
Changements: 5

Note

La deuxième version de ce script (Final Draft) datait du 15 janvier 1982 et comptait 48 pages.

Changement 1

C'était Jeanette et non Joseph qui devait amener à Krystle la fourrure achetée par Sammy Jo.

Changement 2

Falon et Steven devaient avoir leur conversation devant le garage et non dans la salle de sport.

Changement 3

Dans la scène mentionnée ci-dessous, Steven ne disait pas qu'il commençait à haïr la maison mais qu'il commençait à regretter de ne pas être mort.

Scène coupée 1

Scène très courte où Jeanette prévient Sammy Jo que sa tante l'attend.

Scène coupée 2

Autre scène avec très peu de répliques où Fallon demande à Jeanette si elle a vu son collier. Jeanette répond qu'il n'était pas dans sa chambre quand elle y a fait le ménage.

Changement 4

Toscanni ne devait pas se trouver chez lui mais dans son bureau à l'hôpital lorsqu'on lui demandait de venir en urgence pour opérer une patiente.

Changement 5

Fallon discute avec Nick dans le petit salon quand Nick aperçoit Krystle sortir et la suit. Blake remarque ce qui se passe et les suit aussi en prétextant à Joseph qu'il veut rester seul. Dans la version télévisée, on voit juste Nick demander à Krystle de venir avec lui dehors, ce que Blake remarque et le pousse à sortir pour les espionner.

Scène coupée 3

Blake apprend à toute la famille (exceptée Krystle, qui est dans sa chambre) qu'il a recouvré la vue.

BLAKE:
Ladies and gentlemen, and dear, dear friends. I'd like to say something to you -- and to my family, especially to my family. (then) I can see. I can see again. (on the murmurs) It just happened. Call it a miracle. Call it what you want. But my sight's come back to me as suddenly as it left!
Mesdames et Messieurs, et chers, chers amis. Je voudrais vous dire quelque chose - - et à ma famille, en particulier à ma famille. (puis) Je peux voir. Je peux voir à nouveau. (des murmures se font entendre) Cela vient juste d'arriver! Appelez ça un miracle. Appelez ça comme vous voulez. Mais ma vue est revenue aussi soudainement qu'elle était partie!

FALLON (rushing over to embracing him):
Daddy, it's so wonderful. Oh, God, I love you so much and I'm so happy for you!
(courant pour l'embrasser) Papa, c'est tellement merveilleux. Oh, mon Dieu, je t'aime tellement et je suis suis heureuse pour toi:

BLAKE:
I love you, Fallon. I love the world tonight.
Je t'aime, Fallon. J'aime le monde ce soir.

FALLON (going):
Where's Steven? I have to find him! -- tell him!
(elle s'en va) Où est Steven? Je dois le trouver! - - lui dire!

ALEXIS:
Blake, I've prayed for this.
Blake, j'avais prié pour ça.

BLAKE (rebuffing her):
Thank you, Alexis. (then) Do you know where Krystle is? I want to find her. Lovely, isn't it? Now I can find her.
(il la repousse) Merci, Alexis. (puis) Est-ce que tu sais où est Krystle? Je dois la trouver. C'est beau, n'est-ce pas? Maintenant je peux la trouver.

Scène manquante

La scène où Joseph vient voir Fallon dans la bibiliothèque ne figure pas dans cette version du script.

egg01.gif

31

The baby (Final Draft; January 22, 1982)

Saison 2

Épisode 16

   
Scènes coupées: 4
Scènes écourtées: 2
Scène alternative: 1
Changements: 3

Scène écourtée

Au début de l'épisode, Blake et Krystle descendent remercier leurs invités. Cecil félicite à cette occasion Blake qui a recouvert la vue, sous les regards de Steven et Sammy Jo. Dans le même temps, Nick cherche Fallon. Il demande où elle se trouve à Steven et ce dernier pose la même question à Sammy Jo, qui monte se coucher à cause d'une « migraine ». Cecil cherche quant à lui Alexis.

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Jeff et Claudia était beaucoup plus courte dans cette version.

Scène coupée 1

Steven est en train de reprocher son attitude à sa femme lorsque Joseph vient le prévenir de l'accident de sa soeur.
Cette scène a été tournée le 29 janvier 1982.

Scène coupée 2

Krystle et Nick se rencontrent à l'hôpital et se disputent.

NICK:
Fallon's going to be okay. She had a --
Fallon va aller mieux. Elle a eu --

KRYSTLE:
We know.
Nous le savons.

NICK (smiling):
You know.
(souriant)
Tu le sais.

KRYSTLE:
Yes.
Oui.

NICK (beat; then):
Is that look a dismissal? 'Move it, Dr. Toscanni. Get away from me. Hey, if you expect another apology from me... wrong. You got it, and that's all you get. And that crack at the party about Fallon being my new 'victim'. Well maybe the self-styled 'old' victim should get in better touch with her feelings. Because women who are as deeply in love with their husbands as you say you are with Blake Carrington, women like that don't let the jealousy show quite so patently. It was written all over your face, Krystle. It --
(haussant le ton; puis)
Ce regard signifie-t-il un ordre de partir? ' Allez-vous en docteur Toscanni. Partez loin de moi.' Hé, si vous vous attendez à d'autres excuses de ma part ... vous faites fausse route. Vous les avez obtenues et c'est tout ce que vous aurez. Et ces cracks à la soirée au sujet de Fallon qui serait ma nouvelle ' victime'. Et bien peut-être la soi-disante ancienne 'victime' devrait mieux analyser ses sentiments. Parce que les femmes qui sont aussi profondément amoureuses de leur mari comme  vous dites vous l'être de Blake Carrington, des femmes comme ça ne laissent pas leur jalousie se manifester aussi clairement. C'est écrit sur votre figure, Krystle. C'est --

KRYSTLE (cuts in):
Let me alone Nick!
(l'interrompant)
Laissez-moi seule Nick!

NICK (moment; then):
I was just going
J'allais justement partir.

Cette scène a été tournée le 1er février 1982.

Scène coupée 3

Alexis rentre dans la chambre de sa fille, encore endormie, et lui demande de lui pardonner.
Cette scène a été tournée le 2 février 1982.

Changement 1

Dans le script originel, c'était devant Joseph et non Blake que Jeff se reprochait de ne pas avoir été présent lorsque son fils est né.

Scène coupée 4

Discussion totalement mineure entre Blake et le Dr Brighton.
Cette scène a été tournée le 1er février 1982.

Changement 2

La discussion téléphonique entre Alexis et Morgan Hess a été rajoutée dans la toute dernière version du script (datée au 26 janvier 1982).

Scène écourtée 2

Un tout petit morceau du dialogue entre Sammy Jo et Alexis a été coupé à la fin, sans doute pour diminuer la victoire de la femme de Steven sur sa belle-mère.

SAMMY JO:
And make it twenty five thousands. That's... six words. But I'll let you off a thou.
Et écrivez vingt-cinq mille dollars [sur le chèque]. Ca fait... six mots. Mais je vous en laisse un peu.

Changement 3

Ce n'était pas le Dr Forrester mais le Dr Ann Holton (vue dans l'épisode 23) qui devait osculter Fallon dans cette version du script.

 

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

 
 



Créer un site
Créer un site