Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

 

25

Sammy Jo and Steven marry (Final Draft; November 24, 1981)

Saison 2

Épisode 10


Scènes coupées: 3
Scène écourtée: 1

Scène alternative: 1

Scène alternative

Avant de rentrer dans sa chambre retrouver Jeff, Fallon sort sur le balcon pour voir si elle voit arriver Krystle. Et effectivemment, elle l'aperçoit dehors en train de garer sa voiture. Dans la version télévisée, elle la voit monter les escaliers.

Scène écourtée

La fin de la scène entre Alexis et Adriana n'a pas été gardée dans la version filmée.

ALEXIS:
How much this time?
Combien je vous dois cette fois?

ADRIANA:
With the inflation... sixty thousand lire.
Avec l'inflation... six mille lires/

Adriana prend l'argent que lui tend Alexis mais ne la quitte pas du regard.

ALEXIS:
What's the matter? Isn't a fifteen thousand lire tip enough? (on the look; again) What's the matter?
Quel est le problème? Est-ce qu'un pourboire de cinquante mille lires n'est pas assez? (à son regard; encore une fois) Quel est le problème?

ADRIANA (eerily):
You will smile when he dies.
(avec un ton bizarre) Vous sourierez lorsqu'il mourra.

ALEXIS (sharp):
You're beginning to upset me. Please, go. Back to your camp or wherever. And try to spend some of the money on perfume. Or at least on soap.
(brutale) Vous commencez à m'ennuyer. S'il vous plait, partez. Retournez dans votre camp ou où que ce soit. Et essayez d'utiliser une partie de l'argent pour acheter du parfum. Ou au moins du parfum.

Scène coupée 1

Cecil se trouve avec un assistant, Anthony, qui lui apporte deux rapports.

ANTHONY:
Report. From Development. Bad news, I'm afraid. Our oil shale process did not test out. If the rumors are true, Only Denver-Carrigton is on the right track, Mr. Colby. A top-secret technology?
Un rapport. Du service Développement. De mauvaises nouvelle, je le crains. Le procédé de notre schiste bitumineux n'a pas passé le test. Si les rumeurs sont vraies, seule la Denver-Carrington est sur la bonne voie, Mr Colby. Une technologie top-secrète?

CECIL (rigid look, then):
The other report?
(son regarde reste rigide, puis) L'autre rapport?

ANTHONY:
From Ecuador office. They've located Matthew Blaisdel and his daughter. He's in the fields, working and working well. Lindsay, the daughter, is in a boarding school in Quito.
Du bureau de l'Equateur. Ils ont localisé Matthew Blaisdel et sa fille. Il est dans les puits de pétrole, il travaille et plutôt bien. Lindsay, la fille, est dans une école de Quito.

CECIL (rigid look dissipates a bit):
Ecuador, hm? That's good news. Which you're to sit on, Anthony.
(son regard rigide se dissipe un peu) L'Equateur, hum? Ce sont des bonnes nouvelles. Que vous allez garder sous le coude, Anthony.

Cecil demande ensuite à Catherine, sa secrétaire, d'appeler Claudia pour lui fixer rendez-vous au St. Dennis à l'heure du déjeuner.

Scène coupée 2

Steven et Sammy Jo arrivent devant chez le cottage où ils vont se marier.

STEVEN:
Well, here we are.
Et bien, nous y voilà.

SAMMY JO:
Steven, you look like... you're not as anxious as you were this morning.
Steven, tu as l'air... tu n'es pas aussi anxieux que tu l'étais ce matin.

STEVEN (regards her, the look; manages smile):
Hey, come on, I am. It's just that, well, what kind of wedding is it going to be in there.
(Il la regarde, son air; il parvient à sourire) Hé, allons, je suis anxieux. C'est juste que, et bien, quel genre de mariage cela va être dans ce genre d'endroit.

SAMMY JO:
Ours.
Le nôtre.

STEVEN:
But you deserve better. Like Krystle's. A long dress, a veil, flowers, lots of people saying 'Isn't she beautiful?'... Maybe starting out that way means ending up better.
Mais tu mérites mieux. Comme le mariage de Krystle. Une longue robe, un voile, des fleurs, des tas de gens disant "n'est-elle pas magnifique?"... Peut-être que commencer comme ça signifie terminer mieux.

SAMMY JO (suddenly sensing that the future is about to slip away, brings his face close to her ):
Steven, a wedding is the people -- the two people -- who love each other, like we do. Not the place, the crowds. And I love this dress. I always will. It's the first one you ever bought me. -- Steven.
(sentant soudainement que son futur est en train de s'éloigner tandis que Steven met son visage près du sien) Steven, un mariage ce sont des personnes -- les deux personnes -- qui s'aiment, comme nous nous aimons. Ce n'est pas le lieu, la foule. Et j'aime cette robe. Je l'aimerai toujours. C'est la toute première que tu m'as acheté. -- Steven.

Steven acquièsce et ils rentrent finalement dans le cottage.

Scène coupée 3

Claudia se trouve dans le bureau de Nick, pour une consultation.

NICK:
South America. Very big, South America.
L'Amérique du Sud. C'est très grand, l'Amérique du Sud.

CLAUDIA:
Cecil Colby said he thinks Caracas.
Cecil Colby a dit qu'il pensait que c'était Caracas.

NICK:
So that's what you dropped by to tell me. That you're leaving for Caracas.
Alors c'est pour ça que vous vous arrêtée pour me dire ça. Que vous partez pour Caracas.

CLAUDIA:
Yes.
Oui.

NICK:
And if they're not there...?
Et si ils n'y sont pas...?

CLAUDIA:
I'll wait until I hear where they are.
J'attendrai jusqu'à ce que j'entende qu'ils y sont.

NICK:
Going to keep phoning me?
Allez-vous continuer à me téléphoner?

CLAUDIA (confused):
What?
(troublée) Quoi?

NICK:
For sending money, when your cash runs out. Or when you need somebody to help you translate something into Spanish or Portueguese. Well, I've got news for you, Claudia. I'm not even that great at Italian.
Pour que je vous envoie de l'argent, vous serez à court. Ou lorsque vous aurez besoin qu'on vous aide à traduire quelque chose en espagnol ou en portugais. Et bien, j'ai des nouvelles pour vous, Claudia. Je ne suis même pas si bon en italien.

CLAUDIA (mood changing):
Is that supposed to be funny, Doctor Toscanni?
(changeant d'attitude) Est-ce que c'est censé être drôle, docteur Toscanni?

NICK:
No. It's supposed to be telling you something, Claudia.
Non. C'est censé vous dire quelque chose, Claudia.

CLAUDIA:
Telling me what?
Me dire quoi?

NICK:
The obvious. To face the obious. -- Look, I want you to find Lindsay as much as anybody else in this world. But --
L'évidence. Faire face à l'évidence. -- Ecoutez, je veux que vous trouviez Lindsay autant que n'importe qui d'autre dans ce monde. Mais --

CLAUDIA:
But what? That there's no sense my running off when Colby has his people onto it? Just like there's no sense in my not keeping up what I've been doing... here... 'finding' myself finally? Well, I'd rather find my daughter, Doctor! Is that so terrible? Does that make me 'sick' again?
Mais quoi? Il n'est pas censé que je parte alors que Cecil Colby a envoyé ses hommes sur le coup? Exactelent comme il n'est pas censé que j'arrête ce que je fais... ici... me "trouver" moi-même enfin? Et bien, je préfère trouver ma fille, docteur! Est-ce que c'est si terrible? Est-ce que ça fait encore de moi une"folle"?

Claudia sort du bureau.

NICK:
Claudia!
Claudia!

egg01.gif

26

The car explosion (Final Draft; November 27, 1981)

Saison 2

Épisode 11

 
Scènes coupées: 3
Scène manquante: 1
Changements: 5

Scène coupée 1

Scène sans paroles où Blake frappe à la porte de la chambre d'ami où dort Krystle. Il ouvre la porte et voit celle-ci dormir.

Changement 1

Au lieu de surprendre Blake en train de prendre Fallon dans ses bras, Krystle voyait Blake et Fallon s'amuser et rire ensemble. Blake s'apercevait de la présence de Krystle et la suivait dans sa chambre où il lui demandait pourquoi elle n'est pas rentrée. La reste de la scène est à peu près similaire à la version télévisée.

Scène manquante

La scène entre Fallon et Joseph n'existait pas dans ce script.

Scène coupée 2

Nick est auprès de Sam McAlister, l'entraîneur de l'équipe de football de Blake et ils discutent de la santé des joueurs.

Changement 2

Krystle et Fallon devaient avoir une discussion dans la salle à manger et non dans le salon.

Changement 3

Au lieu de se croiser à la Denver Carrington, Jeff et Nick devaient se croiser sur le parking devant le stade de football.

Changement 4

Alexis et Sammy Jo devaient discuter dans le studio d'art et non dans la cuisine. D'autre part, Sammy Jo disait qu'elle avait demandé un service à Joseph et non à Jeannette.

Scène coupée 3

Après le départ de Sammy Jo, Alexis interrogeait Joseph.

ALEXIS:
Did you actually tell her that it was all right to borrow my daughter's boots?
Lui avez-vous vraiment dit qu'elle pouvait emprunter les bottes de ma fille?

JOSEPH:
She didn't exactly ask me. At least not until she had them on and was on her way out of the house.
Elle ne m'a pas vraiment demandé. Du moins pas avant qu'elle ne les ait sur elle et soit en route vers la maison.

ALEXIS:
...You're smiling at all of this. Why?
...Tout cela vous fait sourire. Pourquoi?

JOSEPH:
Some people cry at weddings. I have this habit of smiling. Is that so perverse?
Certaines personnes pleurent pendant les mariages. J'ai l'habitude de sourire. Est-ce si pervers?

ALEXIS:
Joseph tell me something. Why didn't you ever marry? [*] Some of the servants have told me that they don't find you... unattractive.
Joseph, dites-moi quelque chose. Pourquoi ne vous êtes vous jamais marié? Certaines des domestiques m'ont dit qu'elles ne vous trouvaient pas... vilain.

JOSEPH:
Is that so? How nice. And obviously you felt the same way one night. One midnight.
Est-ce vrai? Comme c'est gentil. Et à l'évidence vous avez ressenti la même chose une nuit. A minuit.

ALEXIS:
What midnight?
Minuit?

JOSEPH:
That time when Mr. Carrington and the children were up at the lake, when you stood in the bushes, for well over half an hour, watching me as I swan in the pool. In the buff.
La fois où Mr Carrington et les enfants étaient au lac, lorsque vous étiez cachée derrière les buissons, pendant environ une bonne demi-heure, à me regarder alors que je nageais dans la piscine. Dans le plus simple appareil.

ALEXIS:
Oh. Yes. That was years and years ago. Did you actually know I was watching?
Oh. Oui. C'était il y a des années et des années. Est-ce que vous saviez réellement que je regardais?

JOSEPH:
Yes, I did.
Oui, je le savais.

ALEXIS:
I see. And did you know that, later, I sketched a picture of you, standing on the divine board, before you made one of your plunges?
Je vois. Et saviez-vous que, plus tard, j'ai fait l'esquisse d'un portrait de vous, debout sur le divin plongeoir, avant que vous ne fassiez l'un de vos plongeons.

JOSEPH:
No, I didn't know that. Shall I accept it as a flattery?
Non, je ne le savais pas. Puis-je accepter cela comme de la flatterie?

ALEXIS:
Let's put it this way. I tried to sell the sketch a few years ago to an ancient Russian countess who lived next door to me in Acapulco. A woman whose joy in life is perusing the likenesses of naked men. She has hundreds of them in her villa. At least two dozen in her bedroom. But when I showed her my former major-domo at his 'finest,' she shook her ancient head and she said: 'Nyet.' Theree times. Pointedly. 'Nyet... nyet... nyet.' So it was no sale, Joseph. Sorry about that.
Laissez-moi le dire ainsi. J'ai essayé de vendre l'esquisse il y a quelques années à une vieille comtesse Russe qui vivait sur le même palier que moi à Acapulco. Une femme dont la joie dans la vie est d'étudier attentivement les portraits d'hommes nus. Elle en a des centaines dans sa villa. Au moins deux douzaine dans sa chambre. Mais quand je lui ai montré mon ancien majordome à son 'meilleur avantage', elle a secoué sa vieille tête et elle a dit: 'Nyet'. Trois fois. D'une manière insistante. 'Nyet... nyet... nyet'. Alors il n'y a pas eu de vente, Joseph. Désolée de cela.

*: on notera que dans la saison 3, il sera dit que Joseph a été mariée à Alicia Anders, la mère de Kirby.

Changement 5

L'explosion de la scène finale devait avoir lieu devant la sortie du stade et non devant la Denver Carrington.

 

egg01.gif

27

Blake's blindness (Revised Final Draft; December 11, 1981)

Saison 2

Épisode 12

Aucun changement

 

egg01.gif



 

28

The hearing (First Draft; December 14, 1981)

Saison 2

Épisode 13

   
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 2
Scènes supprimées: 3
Changements: 5

Observation

La version suivante de ce script ("final draft") datait du 29 décembre 1981.

Scène écourtée

Avant de descendre dans les escaliers, Blake faisait un rêve où il revoyait l'attentat dont il a été victime. La réplique finale de Blake lors de sa discussion avec Jeff a aussi été coupée au montage.

Scène manquante 1

La scène où Fallon téléphone à Nick (qui ne veut pas la voir) ne figure pas dans cette version du script.

Scène manquante 2

Autre scène tournée mais absente de ce script: Fallon va voir Jeff dans la chambre d'ami mais il ne veut pas passer la nuit avec elle.

Scène supprimée 1

Fallon et Jeff se disputaient pendant le petit-déjeuner. Fallon reprochait à son mari ne pas avoir parlé à Blake de leur divorce prochain alors que Jeff déclarait que ça n'était pas le bon moment.

Changement 1

C'est en bas des escaliers et non dans le lobby que Joseph devait prévenir Blake qu'il allait chercher son chauffeur .

Changement 2

Krystle devait décrocher le téléphone alors qu'elle était dans sa chambre et non dans la blibliothèque.

Changement 3

C'est devant les garages de la propriété et non dans sa chambre que Sammy Jo devait demander à Steven d'emprunter de l'argent à Blake.

Changement 4

Joseph devait présent lorsque Jeff apportait à Blake des informations sur Gianni Mullaney, le frère de Nick.

Scène  coupée 1 (ou scène supprimée 2)

Blake allait voir son équipe de football et discutait notamment avec William Hobart, le joueur ayant été blessé suite à un accident de la circulation (Blake soupçonnant Logan Rhinewood d'être responsable de l'accident).

Scène supprimée 3

Scène mineure où Blake racontait à Jeff et Andrew Laird qu'il avait eu l'impression de recouvrer la vue l'espace d'un instant.

Changement 5

C'est devant un cinéma puis dans la voiture de Nick que ce dernier et Krystle devaient discuter et non dans le parc d'un musée.

 

 
 
 



Créer un site
Créer un site