Les scripts de Dynastie: Saison 2 (suite)

 

20

Reconciliation (Revised Final Draft; September 30, 1981)

Saison 2

Épisode 5


Scènes coupées: 2
Scènes écourtées: 3
Changements: 2

Scène écourtée 1

Dans ce script, l'épisode ne commence pas avec Alexis et Blake au chevet de Steven mais avec Krystle et Nick attendant devant la chambre d'hôpital.

Changement 1

Krystle et Nick ne devaient pas avoir leur conversation à la terrasse d'un café mais dans la voiture de Krystle.

Scène coupée 1

Scène mineure et courte où on voit Sammy Jo vendre des glaces à un stand et discuter avec un garçon appelé Val.

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène écourtée 2

Après avoir dit au revoir à sa fille, Frank retourne voir son amie Bedelia qui lui assure que si Sammy Jo revient, elle s'en ira.

Scène écourtée 3

La scène entre Sammy Jo et Joseph a été écourtée. Entre le moment où Sammy Jo pose ses bagages et celui où elle demande son nom à Joseph, elle s'amuse du nom de l'emploi de ce dernier. En effet, le terme majordome ("major-domo" en anglais) lui rappelle le nom du fameux singe appelé Jocko Flocko qui accompagnait Tim Flock (un célèbre coureur automobile ayant réellement existé).

Scène coupée 2

Courte scène où Frank et Bedelia font leurs bagages. Frank s'inquiète du fait qu'il ne reverra peut-être jamais sa fille.

Changement 2

La scène finale ne devait pas être l'appel que passe Alexis à Morgan Hess mais la discussion entre Blake et Cecil.
 

Observation

Pour une raison inconnue, la scène entre Steven et Sammy Jo a été filmée deux fois. La version finale, celle vue à la télévision, a été filmée le 3 novembre 1981 (en même temps que l'épisode "The Miscarriage").

egg01.gif

 

21

Viva Las Vegas (First Draft; September 15, 1981)

Saison 2

Épisode 6


Scènes coupées: 4
Scènes écourtées: 2
Scènes manquantes: 4
Scènes supprimées: 3
Changements: 5

Observation

Ce script était originellement le script du septième épisode de la saison et faisait suite à un script de Elizabeth & Richard Wilson (également auteurs de l'épisode "The Mid-East meeting"). Leur script a finalement été rejeté et "Viva Las Vegas" est de fait devenu le sixième script de la saison.

Scène manquante 1

La scène entre Krystle et Blake dans leur chambre n'existe pas dans cette version du script. Elle a été ajoutée pour combler le manque généré par la suppression du script d'Elizabeth & Richard Wilson.

Changement 1

Nick devait discuter avec sa soeur Terry à l'aéroport de Denver et non chez lui.

Scène manquante 2

La scène entre Fallon et Blake dans le jet n'existe pas dans cette version du script. A l'origine, elle faisait partie du script d'Elizabeth & Richard Wilson.

Scène supprimée 1

Courte scène sans interêt où on voyait Blake prendre son petit déjeuner au restaurant de l'hôtel de Las Vegas et attendre sa fille.

Scène manquante 3

La scène où Sammy Jo rejoint Steven dans sa chambre n'existe pas dans cette version du script. A l'origine, c'était la scène finale du script d'Elizabeth & Richard Wilson.

Scène écourtée 1

Une petite partie du dialogue au milieu de la scène où Steven discute avec Sammy Jo à leur réveil a été coupée dans la version filmée. La fin a également disparu (Steven disait notamment à Sammy Jo que ce n'était pas le bon moment pour avoir une liaison avec elle).

Scène supprimée 2

Fallon et Blake se trouvent autour de la piscine de l'hôtel et discutent de Logan Rhinewood. Blake le compare au célèbre Howard Hughes. Puis, un serveur leur apprend que la limousine de Rhinewood les attend à l'extérieur de l'hôtel. Blake veut partir seul mais Fallon s'impose à lui.

Scène supprimée 3

Scène ultra courte dans la limousine de Rhinewood. Fallon redoute la confrontation avec ce dernier.

Changement 2

C'est dans leur chambre à l'hôtel que Blake et Fallon reçoivent la visite du bras-droit de Rhinewood dans la version télévisée. Mais c'est dans son bureau qu'ils allaient le voir dans ce script. Etant donné que plusieurs scènes ont été supprimées (voir plus haut), les dialogues de cette scène ont été réécrits en conséquence.

Scène manquante 4

La courte scène où Nick rassure Claudia avant de partir faire du cheval n'existe pas dans cette version du script.

Changement 3

Dans cette version du script, Cecil ne déclarait pas à Jeff qu'il pensait que la cause de sa démission était l'affaire des gisements marins et Jeff rétorquait qu'il partait à cause de l'argent que Cecil exigeait de Blake.

Scène coupée 1

Courte scène où Blake appelle Krystle au manoir. Mais c'est Joseph qui répond et qui lui apprend que sa femme est en train de faire du cheval.

Changement 4

Alexis devait apercevoir Krystle en train de faire du cheval depuis son studio. Dans la version filmée, Alexis est à l'extérieur en train de nettoyer son arme.

Scène écourtée 2

Dans le script, après que Nick a retrouvé Krystle inconsciente, celle-ci se réveille et lui explique brièvement avoir entendu du bruit.

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène coupée 2

Scène très courte où Sammy Jo chausse ses patins à roulettes dans le hall du manoir et se fait reprimander par Joseph. Pour la première fois, elle montre son côté "peste".

JOSEPH:
Surely you have no intention of skating in the house.
Evidemment vous n'aviez aucune intention de faire du patin à roulettes dans la maison.

SAMMY JO (regards him back; then says to him):
You work here, don't you, Joseph? (no pause) This is my aunt Krystle's house.
Vous travaillez ici, n'est-ce pas Joseph? (sans faire de pause) C'est la maison de ma tante Krystle.

Ils se regardent dans les yeux jusqu'à ce que Joseph finisse par baisser les yeux et regarde avec un air dégouté s'en aller Sammy Jo.

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

Scène coupée 3

Claudia entre dans la bibilothèque et tombe sur Steven, qui s'y trouve déjà, en train de boire de l'alcool.

STEVEN:
Don't go away, Claudia. I'm drinking to my mother. And to my father. And to all of those eligible girls out there, waiting for me. Waiting for their Prince Charming. (he forces a smile)
Ne t'en vas pas, Claudia. Je bois en l'honneur de ma mère. Et de mon père. Et de toutes ces filles éligibles qui sont à l'extérieur, en train de m'attendre. D'attendre leur Prince Charmant. (il fait un sourire forcé)

CLAUDIA (doesn't return his smile):
I have to go, Steven.
(elle ne lui rend pas ton sourire) Je dois y aller, Steven.

STEVEN (restrains her):
Not yet. Because I want to talk. About what you said the other day. About us. Not having any future together. -- I won't accept that, Claudia!
(il la retient) Pas encore. Parce que je veux parler. A propos de ce que tu m'as dit l'autre jour. A propos de nous. Du fait que nous n'avons aucun futur ensemble. - - Je ne vais pas accepter ça, Claudia!

CLAUDIA:
You have to.
Tu le devras.

STEVEN:
I don't 'have to' anything.
Je ne 'devrais' rien du tout.

CLAUDIA (beat):
What we had... it's behind us, Steven. We... we came together out of mutual need. We were both wounded. But... everything has its time and its place... and ours has past...
(plus fort) Ce que nous avions... c'est derrière nous, Steven. Nous... notre couple est né d'un désir mutuel. Nous étions tous les deux blessés. Mais... tout fait son temps et sa place... et ce que nous avions fait partie du passé.

STEVEN:
I don't want to hear that!
Je ne veux pas entendre ça!

CLAUDIA:
Then don't listen. I can't force you to listen, to understand.
Alors n'écoute pas. Je ne peux pas te forcer à écouter, à comprendre.

STEVEN:
You despise me, don't you? You think I'm the reason you lost Matthew and Lindsay.
Tu me détestes, n'est-ce pas? Tu pense que c'est à cause de moi que tu as perdu Matthew et Lindsay.

CLAUDIA:
No, that's not true.
Non, ce n'est pas vrai.

STEVEN (softly):
Prove that to me, Claudia. Prove that what we had together wasn't dirty. That it was something very special.
(doucement) Prouve-le moi, Claudia. Prouve-moi que ce que nous avions ensemble n'était pas dégoûtant. Que c'était quelque chose de spécial.

Steven s'avance vers elle et la prend dans ses bras. Claudia s'apprête à l'enlacer puis change d'avis.

CLAUDIA:
Steven... don't... please.
Steven... ne fais pas ça.... S'il te plait.

Elle le repousse.

STEVEN (with terrible hurt):
It was all a lie, wasn't it? Those nights. When you said it was wonderful with us. But it wasn't, was it? Not with Steven Carrington, the twisted prince!
(terriblement blessé) C'était un mensonge, n'est-ce pas? Ces nuits. Lorsque tu m'as dit que c'était merveilleux entre nous. Mais ça ne l'était pas, n'es-ce pas? Pas avec Steven Carrington, le prince tordu!

Claudia sort de la pièce.

STEVEN:
That's right, run out on me! (he takes another swallow for the glass, then calls out) Claudia!
C'est ça, enfuis-toi loin de moi! (il prend une autre gorgée de son verre puis l'appelle encore) Claudia!

Scène coupée 4

Steven sort de la bibliothèque et tombe sur Sammy Jo qui fait du roller dans le couloir du manoir. Il la rattrappe juste avant qu'elle ne tombe.

SAMMY JO:
Hi, Steven.
Salut, Steven.

STEVEN:
Where is she?
Où est-elle?

SAMMY JO:
Mrs. Blaisdel? She just went up the stairs..
Mrs. Blaisdel? Elle vient juste de monter les escaliers.

STEVEN (moment):
Doesn't rally matter, hmm? Because I have you, don't I, Sammy Jo?
(un moment, puis) Ca n'a pas d'importance, hum? Parce que je t'ai toi, n'est-ce pas, Sammy Jo?

SAMMY JO:
Sure. -- You want to go skating with me?
Bien sûr - - Tu veux faire du patins à roulettes avec moi?

STEVEN:
Why not? Skating and whatever else you want to do that's fun!
Pourquoi pas? Faire du roller et n'importe quoi d'autre qui soit amusant!

Changement 5

Blake devait discuter avec Cecil au St Dennis et non à la Colbyco.

 

 

 
 



Créer un site
Créer un site