Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

 

92

The rescue (Final draft; June 15, 1984)

Saison 5

Épisode 4

    
Scènes coupées: 6
Scène écourtée: 1
Scènes alternatives: 2
Scène manquante: 1
Changement: 1

Observation

La première version de ce script ("first draft") datait du 10 juin 1984.

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

Lorsque Jeff et Blake parlent avec le policier, ils ne sont pas choqués d'entendre que Fallon se trouvait aux côtés de Peter de Vilbis. Ce qui n'est pas le cas dans la version télévisée, où ils ne sont pas encore au courant.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Dominique et sa tante est quelque peu différente dans cette version. En particulier, Bessie reconnaît immédiatement sa nièce.

Scène manquante

La scène où Dominique cherche des lettres de sa mère dans la maison de sa tante n'apparaît pas dans ce script.

Scène coupée 1

Claudia est en train de vérifier les tables du La Mirage lorsque Dominique fait son entrée dans le bar.

CLAUDIA:
Hello, Dominique.
Bonjour, Dominique.

DOMINIQUE:
Claudia. Did the room survive me last night?
Claudia. Est-ce que le bar-restaurant a survécu à mon absence hier soir?

CLAUDIA:
It wasn't quite the same, but I guess we managed... Did you enjoy your day off?
Ce n'était pas vraiment la même chose, mais je pense que nous avons réussi... Avez-vous apprécié votre journée de congé?

DOMINIQUE:
I don't know if "enjoyed" is exactly the word -- but let's say it gives hopes of being very profitable.
Je ne sais pas si "apprécié" est le mot exact -- mais disons que cela donne l'espoir d'être très profitable.

CLAUDIA:
Good.
Bien.

DOMINIQUE (picking up on the melancholy look of Claudia):
Claudia -- is something wrong?
(elle remarque l'air mélancolique de Claudia) Claudia -- est-ce que quelque chose ne va pas?

CLAUDIA:
You haven't heard about my sister-in-law...
Vous n'avez pas appris à propos de ma belle-soeur?

DOMINIQUE:
Fallon? No. She's all right, isn't she?
Fallon? Non. Elle va bien au moins?

CLAUDIA:
She was killed... in a plane crash.
Elle a été tuée... dans le crash d'un avion.

DOMINIQUE (genuine sympathy):
My God... how horrible. (then -- and more pragmatically) Her father -- he must be in a terrible state.
(avec une sympathie sincère) Mon Dieu... c'est horrible. (puis - - et de manière plus pragmatique) Son père - - il doit être dans un état terrible.

CLAUDIA:
It's a hard time for him... for all of us.
C'est un moment difficile pour lui... pour nous tous.

DOMINIQUE:
A man like Blake Carrington -- people have wished him all kinds of sorrow. But not this kind.
Un homme comme Blake Carrington - - des gens lui auraient souhaité toutes sortes de peine. Mais pas ce genre-là.

Scène écourtée

Avant d'aller voir Blakie qui est assis dans l'escalier, Jeff parle avec Jeannette. Cette dernière lui apprend que Blakie a entendu parler de la mort de sa mère à la télévision.

Scène coupée 2

Scène mineure et très courte où Claudia rejoint Steven dans la salle de gym alors qu'il tape sur un sac d'entraînement. Steven déclare qu'il ne pourra surpporter la perte de Danny après celle de Fallon.

Scène coupée 3

Scène encore plus courte où Blake demande à Adam de le suivre dans la bibliothèque pour lui parler d'un plan.

Changement

Adam ne devait pas attacher Sammy Jo pour récupérer Danny mais l'assommer.

Scène coupée 4

Jeff rencontre un mannequin, Rita, au bar du La Mirage. Il la séduit et lui demander de passer le reste de la soirée avec elle. Elle refuse. [note: Rita est peut-être un prénom différent pour Amy, la jeune femme que Jeff fréquente dans les deux épisodes suivants]

Scène coupée 5

Jeff retrouve Rita dans sa chambre. Finalement, elle le laisse rentrer.

Scène coupée 6

Adam discute de la défense de sa mère avec cette dernière.

ALEXIS:
And yes, I gave Mark the check to keep him from talking about my meeting in Hong Kong with Rashid Ahmed. It seems so absurd now. If I'd know Steven was going to betray me to his father, I'd have saved the money.
Et oui, J'ai donné à Mark le chèque pour l'empêcher de parler de ma rencontre à Hong-Kong avec Rashid Ahmed. Cela semble si absurde maintenant. Si j'avais su que Steven allait me trahir pour son père, j'aurais gardé l'argent.

ADAM:
So -- and playing devil's advocate now; in other words the prosecution -- you could conceivably have murdered Jennings to keep him from blackmailing you further.
Alors - - pour jouer maintenant le rôle de l'avocat du diable ; en d'autres termes le procureur - - tu aurai pu concevoir de tuer Jennings pour l'empêcher de te faire encore chanter.

ALEXIS:
Except I murdered no one!
Sauf que je n'ai tué personne!

ADAM (quickly):
Who else might have? We've never talked about it, have we? But you must have thought about it, Mother.
(rapidement) Qui d'autre aurait pu? Nous n'avons jamais parlé, non? Mais tu as dû certainement y penser, Maman.

ALEXIS:
At times. Names, face have flashed in front of me. Any one of those whores he brought up to the apartment. People he ripped off while he was tennis pro at La Mirage. (moment, then) Blake.
Quelques fois. Des noms, des visages apparaissent devant moi. Toutes ces traînées qu'il a ramenées à l'appartement. Des gens qu'il a volé lorsqu'il était professeur de tennis au La Mirage. (un moment, puis) Blake.

ADAM:
What?
Quoi?

ALEXIS:
Of course. Blake. This could all be a plot of your father's. (building) He gets rid of his sterling Krystle's ex-husband and puts me in prison at the same time. Why didn't I think of this before?
Bien sûr, Blake. Cela pourrait être un plan de ton père. (avec emphase) Il se débarasse de l'ex-mari de sa Krystle adorée et me fait mettre en prison en même temps. Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt?

ADAM:
Because it's ridiculous!
Parce que c'est ridicule!

ALEXIS:
That is for me to decide, Adam! Me! As for you -- find out where Blake was at the time of Mark's death! Track down every move he made that night!
Ca, c'est à moi d'en décider, Adam! Moi! Quant à toi - - trouve où Blake se trouvait au moment de la mort de Mark! Suis à la trace les moindres mouvements qu'il a fait ce soir-là!

ADAM:
No, Mother, if I'm to be your attorney in this case, it's what I want. And the first thing is for you to let me handle things my way, pursue even your most outlandish theoris in my own way, or you'll have to find yourself another attorney. And that might not be all that easy -- the talk in law circles about your having fired Warren Balard!
Non, Maman, si je dois être ton avocat dans cette affaire, c'est ce que je veux qui compte. Et la première chose que tu dois faire est de me laisser m'occuper des choses à ta place, poursuivre tes théories, mêmes les plus farfelues, à ma manière, ou tu devras te trouver un autre avocat. Et ça ne sera pas une partie de plaisir - - à cause de ce qui se dit dans le cercle des avocats sur ton renvoi de Warren Ballard!

ALEXIS (moment, then):
You're right... of course, you are... Proceed as you see fit, Adam.
(un moment, puis) Tu as raison... bien sûr, tu as raison... Procède comme tu le souhaites, Adam.

egg01.gif




 

93

The trial (First draft; June 24, 1984)

Saison 5

Épisode 5

    
Scènes coupées: 3
Scène écourtée: 1
Scène supprimée: 1
Scènes alternatives: 2
Changements: 7

Changement 1

La scène entre Blake et Dominique devait avoir lieu dans la bibliothèque du manoir Carrington et se dérouler juste après la dernière scène de l'épisode précédent. Dans la version filmée, leur discussion a lieu quelques heures plus tard dans la suite de cette dernière.
Autres changements: Le père de Blake devait s'appeler Tilden et non Tom et la mère de Dominique devait s'appeler Ella et non Laura. Enfin, les dialogues de cette version ne sont pas exactement les mêmes que ceux entendus à l'écran.

Changement 2

La scène où Steven parle avec Krystle est placée dans ce script après celle où il parle avec Claudia. C'est l'inverse dans la version filmée.

Changement 3

Alors qu'Adam parle à Alexis, cette dernière mentionnait les hôtels Crillon et les Tours Waldorf. Elle parle du Ritz dans la version télévisée.

Scène coupée 1

Claudia prend son petit déjeuner dans le solarium avec Blakie. Jeff arrive à ce moment-là.

LITTLE BLAKE (points to a model dinosaur):
He isn't really little.
(il montre un jouet en forme de dinosaure)

CLAUDIA:
I know. He's even bigger than this house -- because he's a dinosaur.
Je sais. Il est même plus grand que cette maison - - parce que c'est un dinosaure.
LITTLE BLAKE
Daddy! Are you going to take me for a ride on my pony?
Papa! Est-ce que tu vas m'emmener faire une ballade sur mon poney?

JEFF:
I can't, cowboy. I have others things to do. (on disappointed look) Hey, some other time, okay?
Je ne peux pas, cowboy! J'ai d'autres choses à faire (Blakie est déçu) Hé, une autre fois, d'accord?

CLAUDIA (to the boy):
Hey, find Martha and get changed -- and I'll take you. (Little Blake nods and leaves) Jeff -- what "other things" do you have to do?

(en parlant au garçon) Hé, trouve Martha et va te changer - - et je vais t'y emmener. (Blakie dit oui avec la tête et s'en va) Jeff - - quelles "autres choses" as-tu à faire?
JEFF:
That happens to be my business.
Il se trouve que ce sont mes affaires.

CLAUDIA:
Well in this case I'm making it mine! His mother's gone -- so what could be more important than being with your son?

Dans ce cas précis, je trouve que ce sont les miennes! Sa mère est partie - qu'est-ce qui peut être plus important que te trouver avec ton fils?
JEFF:
Please, Claudia -- stay out of my life! Okay?
S'il te plait, Claudia - - reste en dehors de ma vie! D'accord?

CLAUDIA:
No, it's not okay! -- Jeff, you helped me put my life back together once when I was in trouble, and troubled... I needed help and you helped me.

Non, je ne suis pas d'accord! - -  Jeff tu m'as aidé à remettre ma vie en ordre lorsque j'avais des problèmes et que j'étais dans la confusion... J'avais besoin d'aide et tu m'as aidée.
JEFF:
And I don't need your help now!
Et je n'ai pas besoin de ton aide maintenant!:

CLAUDIA:
But you do need to be told that you can't take out your grief about Fallon and what happened on your son! -- Jeff, that little boy needs his father more than ever!!

Mais tu as besoin qu'on te dise que tu ne dois pas retourner  contre ton fils la peine que tu as contre Fallon et sur ce qui s'est passé!  - - Jeff, ce petit garçon a besoin plus que jamais de son père!

Changement 4

A la fin de sa confession à Krystle, Steven devait lui raconter qu'il avait vu Alexis tuer Mark Jennings. Ca n'est pas le cas dans la version filmée.

Changement 5

Les dialogues de la conversation entre Krystle et Dominique sont légèrements différents dans ce script par rapport à la version télévisée.

Scène coupée 2

Adam se rend à l'appartement de Larraine Darcy, une ancienne petite-amie de Mark. Mais cette dernière est partie à Hawaii avec son nouvel amant et Adam tombe sur Charlene, la colocataire de Larraine. Adam lui demande de prévenir Larraine qu'il va la voir dès son retour afin de l'interroger.

Scène écourtée

Le procureur Cunningham pointe Alexis du doigt et demande à Miss Harltey (voisine d'Alexis) si c'est bien elle qui se trouvait avec Mark le soir de son meurtre. Elle répond qu'elle n'est pas sûr que ce soit elle mais que c'était bien une femme qui était sur le balcon avec Mark.

Changement 5

Alors qu'Alexis et Adam se disputent après le témoignage de Miss Hartley, Adam déclare à sa mère ne plus vouloir la défendre dans la version filmée. Dans ce script, c'est le contraire, c'est elle qui ne veut plus de lui (afin de se raviser quelques instants plus tard).

Scène alternative 1

La scène entre Jeff et Amy (sa maitresse) avait lieu plus tard dans ce script par rapport à la version filmée et leur conversation était plus courte et complètement différente. A noter qu'ils regardaient la télé où un commentateur expliquait que le concierge de l'immeuble où vit Alexis avait témoigné à la barre.

Scène manquante 1

La scène où Jeff rentre au manoir en étant complétement saoûl n'existe pas dans ce script.

Changement 6

Dans ce script, les dialogues de la scène où Dex rend visite à Alexis au parloir n'ont rien à voir avec ceux entendus à l'écran.

Changement 7

La scène où Krystle et Blake se disputaient à cause du témoignage de ce dernier durant le procès était plus courte dans ce script et Krystle adressait des reproches différents à Blake.

Scène manquante 2

La très courte scène où Steven quitte la chambre conjugale pendant la nuit précédant son témoignage à la barre n'existe pas dans ce script.

Scène supprimée 1

Le jour de son témoignage, Steven était malade et il se disputait avec Claudia qu'il voulait le convaincre de rentrer à la maison.

Scène supprimée 2

Tracy Kendall, qui a travaillé pour Blake puis pour Alexis vient à la barre pour témoigner. Elle ment éhontément en prétendant avoir déjà travaillé chez Alexis et avoir déjà entendu cette dernière se disputer avec Mark et même le menacer de mort.

Scène coupée 3

Dex est interrogé à son tour à la barre.

CUNNINGHAM:
Are you and Mrs. Colby lovers, Mr. Dexter?
Êtes-vous amants vous et Mme Colby, Mr Dexter?

DEX:
We are, yes.

Nous le sommes, oui.

CUNNINGHAM:
And did you accompany her to Hong Kong when she met with Rashid Ahmed?
Et l'avez vous accompagnée à Hong-Kong lorsqu'elle a rencontré Rashid Ahmed.

DEX:
I happened to be in Hong Kong at the same time, yes.

Il  se trouve que j'étais à Hong-Kong au même moment, oui.

CUNNINGHAM:
Would you describe the fight you had with her in her hotel suite at one point during that trip?
Voudriez-vous décrire la bagarre que vous avez eu avec elle dans sa suite à un moment donné de ce voyage.

DEX:
We argued about something. I forget what it was.

Nous nous sommes disputés à propos de quelque chose. J'ai oublié ce que c'était.

CUNNINGHAM:
I see. Well, do you "remember" if the accused became violent during that argument? Do you "remember" if she truck you... if she left deep scratch marks on your face?
Je vois. Et bien, vous "souvenez-vous" si l'accusée est devenue violente pendant cette bagarre? Vous "souvenez-vous" si elle vous a fait mal... si elle vous a laissé des marques profondes de griffure sur votre visage?

DEX:
It wasn't that bad.

Ce n'était pas si terrible.

CUNNINGHAM:
"It wasn't that bad." Wasn't it bad enough so that Miss Kendall, who was also in Hong King at the time, suggested that you see a doctor? (then) Now I'm going to ask you again: Did Mrs. Colby, the accused, claw at your face, like a tigress? -- You will please answer my question!!
"ce n'était pas si terrible". N'était-ce pas suffisamment terrible pour que Miss Kendall, qui était aussi à Hong Kong à l'époque, ait suggéré que vous avez vu un docteur? (puis) Maintenant je vous le demander à nouveau: Est-ce que Mme Colby, l'accusée, vous a griffé le visage, comme une tigresse? - - Voulez-vous s'il vous plait répondre à ma question!!

DEX:
Yes.

Oui.

CUNNINGHAM:
Thank you. (turns to Adam). Your witness.
Merci. (il se tourne vers Adam). Le témoin est à vous.

Avant qu'Adam ne puisse interroger Dex, le juge déclare qu'il est l'heure du déjeuner et que le procès reprendra à quatorze heures.

Scène alternative 2

Dans ce script, Steven ne vient pas voir sa mère avant d'aller témoigner. A la place, c'est Krystle qui vient voir Alexis pour lui dire ce que Steven lui a appris, à savoir qu'il a vu sa mère tuer Mark.

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site