> >Les scripts Dynastie Saison 5> > background="Mes images/fondgrisatre.jpg" bgcolor="black" text="white" link="blue" vlink="purple" alink="red">

 Les scripts de Dynastie: Saison 5

 

egg01.gif

 Pour découvrir en exclusivité la « bible » de la saison 5, cliquez ici.

egg01.gif


89

Disappearance (First Draft; May 10, 1984)

Saison 5

Épisode 1

    
Scène coupée: 1
Changements: 6
Scène supprimée: 1

Changement 1

Brady Lloyd s'appelait Jonathan Fields dans cette version du script.

Scène supprimée

Krystle et Blake saluent leurs invités pour les remercier d'être venus au mariage de Fallon tandis que Sammy Jo propose du champagne à Adam. Celui-ci préférerait rester avec son père, pensant que sa place est auprès de lui, mais Claudia lui dit que Blake n'a besoin que de Krystle pour le moment. Cette remarque sera finalement incorporée durant la scène entre Adam et Sammy Jo (c'est cette dernière qui la fera d'ailleurs et non plus Claudia).

Changement 2

Krystle devait rejoindre Blake dans la bibliothèque et non dans leur chambre.

Changement 3

Adam et Sammy Jo devaient discuter dans le petit salon et non dans la bibliothèque.

Changement 4

Blake devait croiser Dex alors qu'il rendait visite à Alexis dans son penthouse.

Scène coupée

Dominique est en train de lire le journal au restaurant de l'hôtel La Mirage lorsque Claudia vient lui dire bonjour.

CLAUDIA:
Good morning, Miss Deveraux.
Bonjour, Melle Deveraux.

DOMINIQUE:
Mrs. Carrington. I love your dress.
Mme Carrington. J'adore votre robe.

CLAUDIA:
Thank you. And, uh that makes it doubly hard to ask if you'd mind having your coffee out in the garden or on one of the terraces. You see, the new carpet's about to be laid in here.
Merci. Et, oh, cela rend doublement plus difficile de vous demander si cela ne vous dérangerait pas de prendre votre café dehors dans le jardin ou sur l'une des terrasses. Vous voyez, la nouvelle moquette va être posée ici.

DOMINIQUE:
I was fast asleep this morning and dreaming there was a war going on. When I opened my eyes I realized it was workmen out in the corridor hammering away. It was barely nine o'clock.
J'étais profondément endormie ce matin et en train de rêver qu'il y avait une guerre en marche. Lorsque j'ai ouvert les yeux j'ai réalisé qu'il y avait des ouvriers dans le couloir qui donnaient des coups de marteau. C'était à peine neuf heures du matin.

CLAUDIA:
I'm sorry. But the facelift has been going on for some time now in other parts of the hotel and we've tried to inconvenience our guests as little as possible. The men should be finished in this wing by late afternoon -- and with any luck you won't be disturbed again.
Je suis désolée. Mais le ravalement continue maintenant dans d'autres parties de l'hôtel et nous avons essayé d'importuner nos hôtes le moins possible. Les ouvriers devraient avoir fini cette aile de l'hôtel à la fin de l'après-midi - - et avec de la chance vous ne serez plus dérangée.

DOMINIQUE:
I'll drink to that. Coffee. I will have another cup out on the terrace. (she lifts her newspaper -- then indicating it to Claudia) By the way, I should say I'm sorry too. About all of this bad news. Blake Carrington must be very upset.
Je bois à cela. Du café. J'en aurais une autre tasse sur la terrasse. (elle soulève son journal - - puis le montre à Claudia) Au fait, je devrais dire que je suis également désolée. Pour toutes ces mauvaises nouvelles. Blake Carrington doit être très inquiet.

CLAUDIA:
He is. We all are. But we're sure everything's going to turn out fine.
Il l'est. Nous le sommes tous. Mais nous sommes sûrs que tout va rentrer dans l'ordre.

DOMINIQUE:
Well, things seem to have an uncanny way of turning out "fine" for the rich. But then again, Mr. Carrington isn't exactly rich anymore, is he?
Et bien, les choses semblent avoir une manière étrange de "rentrer dans l'ordre" chez les riches. Mais encore une fois, Mr Carrington n'est plus exactement riche, n'est-ce pas?

Claudia regarde Dominique partir en se demandant pourquoi elle s'intéresse tant aux Carrington.

Changement 5

La conversation entre Adam et sa mère est légérement différente de la version télévisée. Outre le début et la fin de la conversation qui n'ont pas été gardés, on notera surtout qu'Adam se demandait pourquoi sa mère voulait l'engager pour la défendre à son procès alors qu'elle l'avait auparavant accusé d'avoir essayé de la tuer (conversation du début de la saison 4). Cette remarque, pertinente, n'a pas été gardée dans la version finale.

Changement 6

La scène où Sammy Jo demandait à Adam de l'emmener à l'aéroport devait se dérouler dans la salle à manger et non dans le solarium.

 

egg01.gif

90

The mortgage (Revised Final Draft; June 1, 1984)

Saison 5

Épisode 2

    
Scènes coupées: 2
Scènes manquantes: 2
Scènes écourtées: 3
Scènes alternatives: 2
Scène manquante: 1
Changements: 2

Changement 1

La scène entre Claudia et Dominique et la première (sur trois) entre Dominique et Brady ont été curieusement inversées dans la version télévisée.

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

La scène où Blake demande à sa famille de rester unie était bien plus courte à l'origine, le patriarche ne déclarait par exemple pas que les Carrington devaient être un modèle pour les habitants du Colorado.

Scène écourtée 1

Avant de rejoindre Blake dans leur chambre pour lui remettre un chèque, Krystle croise Gérard et lui apprend que son patron a passé la matinée au téléphone au lieu de se reposer.

Scène coupée 1

Blake rend visite à Claudia dans son bureau à l'hôtel La Mirage.

CLAUDIA:
And this came in at a lovely profit.
Et tout cela a amené un joli profit.

BLAKE:
I'd call it "beautiful". How'd you manage that nice bit of business?
Je dirais "superbe". Comment avez-vous réussi à faire ces affaires?

CLAUDIA:
Well fortunately it didn't rain over the long weekend and do anything to put a damper on the convention -- or the conventioneer's enthusiasm. They spent quite a bit on garden parties in the gardens, on the terraces.
Et bien par chance il n'a pas plu de tout ce long week-end et rien n'a jeté un froid sur la convention - - ou sur l'enthousiasme des participants. Ils ont passé du temps à faire la fête dans les jardins et les terrasses.

BLAKE:
This is all wonderful, Claudia.
Tout cela est merveilleux, Claudia.

CLAUDIA (smiling back):
Thank you for coming by. And I'm glad you're pleased.
(souriant en retour) Merci d'être venu. Et je suis contente que vous soyez satisfait.

BLAKE:
Pleased and proud. Just as Fallon would be.
Satisfait et fier. Exactement comme Fallon le serait.

CLAUDIA (leaving smile):
"Fallon." I....
(perdant son sourire) "Fallon". Je...

BLAKE:
Yes?
Oui?

CLAUDIA:
Sometimes, Blake... I don't know... but I feel like a thief.
Parfois, Blake... je ne sais... mais je me sens comme une voleuse.

BLAKE:
I don't understand that.
Je ne comprends pas ça.

CLAUDIA:
I mean trying to even pretend to take Fallon's place here at the hotel.
Je veux dire, essayer d'avoir la prétention de prendre la place de Fallon à l'hôtel.

BLAKE:
That's nonsense, and --
C'est un non-sens, et - -

CLAUDIA:
No, let me finish, please. Let me get it out. I have to. (then, and holding back the tears, if barely) I know I'm clumsy at certain things, and not as talented and as smart as she, and I don't have her taste. But I'm trying, Blake. Because I owe a lot to her, for giving me this job -- just as I'll always owe you, the man who came to me in the hospital after the accident with Lindsay and who offered me so much. I didn't want to listen to you at that moment in my life... but I heard you... and I'll never forget it.
Non, laissez-moi finir, s'il-vous-plaît. Laissez-moi m'expliquer. Je le dois. (ensuite, et en retenant ses larmes, avec peine) Je sais que je suis maladroite pour certaines choses, et pas aussi talentueuse et intelligente qu'elle, et je n'ai pas non plus son goût. Mais j'essaye, Blake. Parce que je lui dois beaucoup, pour m'avoir donné ce poste - - exactement comme je vous serai toujours redevable, l'homme qui est venu me voir après min accident avec Lindsay et que m'a offert tant de choses. Je ne voulais pas vous écouter à ce moment de ma vie... mais je vous ai entendu... et je ne l'oublierai jamais.

BLAKE:
Claudia, listen to me. You're my son's wife. You're one of us. You married my son and you've taken on his and another woman's child. How could feel like a thief? You've given to us, Claudia. Always remember that.
Claudia, écoutez-moi. Vous êtes la femme de mon fils. Vous êtes l'une de nous. Vous avez épousé mon fils et vous avez pris soin de son fils né d'une autre femme. Comment pouvez-vous vous sentir comme une voleuse? Vous êtes l'une de nous, Claudia. Souvenez-vous toujours de ça.

Scène manquante

Le rêve de Jeff n'apparaît pas dans ce script.

Scène coupée 2

Blake, Krystle et Claudia discutent durant le petit-déjeuner.

BLAKE:
So we do have one thing going for us. Andrew's delivering the signed papers to Tyson Lawlor this morning, and the money'll be in my account by this afternoon. Tomorrow I'm meeting with Averell Dawson to start buying back some of Denver-Carrington's assets.
Donc, il nous reste encore une chose qui court pour nous. Andrew va livre les papiers à Tyson Lawlor ce matin, et l'argent sera sur mon compte d'ici cet après-midi. Demain, j'aurais rendez-vous avec Averell Dawson pour commencer à racheter une partie des actifs de la Denver-Carrington.

KRYSTLE:
Does that mean some of the people who've lost their jobs will be back with you, Blake?
Est-ce que cela veut dire que les gens qui ont perdu leur travail vont revenir à tes côtés, Blake?

BLAKE (smiling):
Them, and more.
(il sourit) Eux et d'autres aussi.

CLAUDIA:
That's wonderful.
C'est fabuleux.

KRYSTLE:
I remember not so long ago when I was a secretary at a plant in Ohio, most of us were laid off. It was so awful, that feeling of desperation, seeing friends with families having to scrape to live. When they opened the plant again you'd have thought it was the Fourth of July and Christmas combined. (smile, then) I'd better get busy with a press release, Blake. "Carrington Back in Business."
Je me souviens qu'il n'y a pas si longtemps, lorsque j'étais secrétaire dans une usine dans l'Ohio, la plupart d'entre nous avons été licenciés. C'était tellement affreux, ce sentiment de désespoir, voir des amis avec des familles avoir du mal à joindre les deux bouts. Quand cette usine a été réouverte, on aurait dit que c'était la fête nationale et Noël en même temps. (elle sourit, puis) Je devrais êtres très occupée avec un communique de presse, Blake. "Carrington de retour dans les affaires".

BLAKE (smiles back, then):
Speaking of the press, Claudia, that's quite an impressive ad for Dominique Deveraux in this morning's Chronicle.
(il lui sourit en retour, puis) A propos de la presse, Claudia, il y a une impressionnante publicité pour Dominique Deveraux dans le Chronicle de ce matin.

CLAUDIA (nods, then):
I wish I could make up my mind about her. There's something about her... (then) I'd like you to meet her -- see what you think.
(elle acquiesce, puis) J'aimerais pouvoir me faire un avis sur elle. Il y a quelque chose à propos d'elle... (puis) Je voudrais que vous la racontiez - - voir ce que vous en pensez.

KRYSTLE:
She sounds very intriguing. And she opens tonight, Blake -- why don't we go?
Elle a l'air très intrigante. Et elle entame son tour de chant ce soir, Blake - - pourquoi ne pas y aller?

Scène écourtée 2

Alors qu'Alexis et Dex déjeunent ensemble, Lin sert le café avant de se retirer.

Changement 2

C'est Krystle qui fait une remarque concernant l'attitude étrange de Dominique vis-à-vis de Blake et non Claudia.

Scène écourtée 3

Juste avant que Dominique ne commence à chanter, Claudia rejoint Brady au bar.

CLAUDIA:
Hello, Brady. Would you care to join us?
Bonsoir, Brady. Voulez-vous vous joindre à nous?

BRADY
No, thanks, Claudia.
Non, merci, Claudia.

CLAUDIA:
Well if you change your mind, there's a place at our table.
Et bien si vous changez d'avis, il ya une place à notre table.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

Jeff interroge au poste de police le chauffeur qui a fait monter Fallon dans son camion au lieu de prévenir Krystle de ce qu'il a appris.

egg01.gif

91

Fallon (Final Draft; June 8, 1984)

Saison 5

Épisode 3

    
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1
Scène alternative: 1
Changements: 2

Scène coupée

Jeff arrive à un hôtel de Portland et discute avec un couple de gens âgés, qui le dirigent. Il apprend ainsi que Fallon est venue dans cet hôtel mais comme elle n'avait pas assez d'argent, on lui a conseillé d'aller dans un autre établissement situé en dehors de la ville et moins cher, The Three Roses.

Changement

C'est à Sante Fe et non à Los Angeles que Sammy Jo avait donné rendez-vous à Steven dans les premières versions du script.

Changement 2

Jeff avait son entrevue avec le frère Léo à l'intérieur du couvent et non à l'extérieur.

Scène écourtée

Le frère Léo précise à Jeff que l'homme avec qui Fallon est partie est celui qu'elle a plusieurs fois essayé d'appeler lors de son séjour chez lui.

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

Lorsque Jeff apprend à Blake que sa fille est décédée, il ajoute qu'elle est morte en même temps que Peter de Vilbis. Cette précision a été écartée du script final et Jeff n'apprendra cette information que dans l'épisode suivant, par la police.

 
 



Créer un site
Créer un site