Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

 

105

Triangles (Revised Final Draft; November 30, 1984)

Saison 5

Épisode 17

    
Scènes coupées: 4
Scène alternative: 1

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène où Dex rejoint Alexis dans sa chambre était beaucoup plus courte à l'origine. Alexis ne faisait pas semblant de s'être assoupie en attendant son mari notamment.

Scène coupée 1

Alexis et Dex viennent prendre leur petit déjeuner dans le salon du penthouse. Ils parlent d'Ashley.

DEX:
Alexis, why not just wait until she gets back to Paris? She'll return your call.
Alexis, pourquoi ne pas attendre jusqu'à ce qu'elle revienne de Paris? Elle répondra à ton appel téléphonique.

ALEXIS
I need to talk to her as soon as possible. She could use her influence with the Chinese to let Colbyco and Dexter International in on the China Sea leases. Besides, she may know how Blake plans to raise capital to start his drilling.
Je dois lui parler aussi vite que possible. Elle pourrait utiliser son influence auprès des Chinois pour laisser la Colbyco et la Dexter International exploiter les ressources de Mers de Chine. De plus, elle sait peut-êre comment Blake compte rassembler des fonds pour commencer à forer.

DEX:
You really think Blake would tell her that?
Tu penses vraiment que Blake lui aurait parlé de ça?

ALEXIS:
That is what I want to find out.
C'est ce que je voudrais découvrir.

Lin, l'employé d'Alexis, vient prévenir sa patronne qu'il a trouvé une note dans la chambre d'Amanda.

DEX:
What is it, Alexis?
Qu'il y a-t-il, Alexis?

ALEXIS (matter-of-factly):
She's left. And that's that, I guess.
(elle donne les faits de façon neutre) Elle est partie. Et c'est que je pense, je crois.

DEX:
What are you talking about?
De quoi parles-tu?

ALEXIS:
Amanda didn't 'run away', Dex. (cautiously) She and I... We 'discussed' the possibility of her moving in with Blake. But I certainly didn't expect her to sneak off during the night.
Amanda ne s'est pas "enfuie", Dex. (prudemment) Elle et moi... Nous avions '"discuté" de la possibilité qu'elle enménage avec Blake. Mais je ne pensais certainement pas qu'elle partirait subrepticement durant la nuit.

DEX (edge, sharp):
Did you 'discuss' it with her, Alexis, or did you just throw her out?
(plus fort, plus critique) Est-ce que tu as "discuté" avec elle, Alexis, ou est-ce que tu l'as jetée dehors?

ALEXIS (stiffening):
It's what she wanted. Besides, the way you two were fighting, I thought you'd be happy to have her away from here.
(avec un ton plus dur) C'est ce que je voulais.De plus, à la manière dont vous vous disputiez, je pensais que tu aurais été heureux qu'elle soit loin d'ici.

DEX:
You wanted us to stop fighting -- to become a family. And then you tell her to leave? Aren't you ever satisfied.
Tu voulais qu'on arrête de se battre - - pour devenir une famille. Et ensuite tu lui dis de partir? Es-ce que tu es jamais satisfaite?

ALEXIS (smile):
Darling, you'd better hope I'm always satisfied.
(elle sourit) Chéri, tu devrais espérer que je sois toujours satisfaite.

Cette scène a été tournée le 3 décembre 1984.

Scène coupée 2

Blake se trouve dans un bureau avec un journaliste.

REPORTER:
And only twenty-five percents of the leases will be up for bid?
Et seulement vint-cinq pour cents des gisements seront proposés à la vente?

BLAKE:
That's correct.
C'est exact.

REPORTER:
That's about it, then. (rising) We'll carry the release in tomorrow's Chronicle. This article will follow the next day. Thank you for your time.
C'est terminé, alors. (il se lève) Nous publierons l'annonce dans l'édition du 'Chronicle' de demain. Cet article sera publié le lendemain. Merci de m'avoir accordé du temps.

BLAKE:
My pleasure. Unlike some other papers, the Chronicle has always dealt fairly with me. I hope, with Daniel Reece taking over, that policy's going to continue.
C'est moi qui vous remercie. Contrairement à d'autres journaux, le 'Chronicle' a toujours été juste avec moi. J'espère, avec le rachat par Daniel Reece, que cette politique va continuer.

REPORTER:
All I know is that this take-over's got a lot of us worried about our jobs. -- Well, thanks again.
Tout ce que je sais, c'est que ce rachat inquiète beaucoup d'entre nous à cause de nos postes. - - Bien, merci encore.

Alors que le journaliste s'en va, Adam entre dans le bureau.

ADAM:
A run-in with the press?
Une prise-de-bec avec la presse?

BLAKE:
No, he's a good man. But, like other people in Denver, he's finding himself at the mercy of Daniel Reece. (beat) Well, when the release comes out, and the story breaks, there'll be a lot of bookings to Acapulco for that auction.
Non, c'est un homme bien. Mais, comme d'autre gens à Denver, il se retrouve à la merci de Daniel Reece. (plus fort) Bien, quand la nouvelle sortira, et que l'histoire sera connue, il y aura beaucoup de réservations à Acapulco pour cette vente aux enchères.

ADAM:
That's what I wanted to talk to you about, Father. When we're leaving? What our itinerary is...?
C'est de ça que je voulais te parler, Papa. Quand partons-nous? Quel est notre itinéraire?

BLAKE:
I'm sorry, Adam. I need you here.
Je suis désolé, Adam. J'ai besoin de toi ici.

ADAM (disappointed):
Father -- I've been at your side during all of this! I know. There was some difficulty with the Chinese delegation, but...
(déçu) Père - - j'ai été à tes côtés durant tout ça! Je sais. Il y a eu des difficultés avec la délégation chinois, mais...

BLAKE:
Adam, your performance in the past has nothing to do with this.
Adam, ta performance dans le passé n'a rien à voir avec  cela.

ADAM:
I'd say your lack of trust in me has everything to do with the past!
Je dirais plutôt que ton manque de confiance en moi a tout à voir avec le passé!

BLAKE:
While I'm in Mexico I need someone here to match over Denver-Carrington in Denver! That's you, Adam! And it's not a request, it's an order!
Quand je serai au Mexique, j'aurais besoin de quelqu'un ici pour veiller sur la Denver-Carrington à Denver! C'est toi, Adam! Et ce n'est pas une requête, c'est un ordre!

ADAM (resentment):
Yes, Father!
(avec du ressentiment) Oui, Père!

Cette scène a été tournée le 10 décembre 1984.

Scène coupée 3

Jeannette vient prévenir Krystle dans le solarium que Daniel Reece la demande au téléphone. Celui-ci prévient Krystle que ses affaires vont le retenir éloigné encore quelques jours. Cette scène a été tournée le 6 décembre 1984.

Scène coupée 4

Dominique et Blake discutent d'Alexis dans le bureau de ce dernier.

DOMINIQUE:
She's trying to destroy my company! Steal it right out from under me!
Elle essaye de détruire ma société! De la voler juste sous mon nez!

BLAKE:
Alexis doesn't want you -- or your company, Dominique. What she wants is the forty percent of Denver-Carrington that your company owns. She wants me.
Alexis ne veut pas de toi - - ou de ta société, Dmonique. Ce qu'elle veut ce sont les quarante pour cents de la Denver-Carrington que ta société possède. Elle me veut moi.

DOMINIQUE:
So, by gaining my birthright, I could make you lose yours.
Alors, en gagnant mes droits de naissance, je pourrais te faire perdre les tiens.

BLAKE:
Not if you play this out properly. There are many maneuvers you can use to frustrate a takeover attempt. To make it more rigorous, less attractive.
Pas si nous nous en sortons soigneusement. Il y a beaucoup de manoeuvres que nous pouvons utiliser pour ruiner une tentative de rachat. Pour la rendre moins rigoureuse, moins attractive.

DOMINIQUE:
Such as?
Comme quoi?

BLAKE:
The first, you buy up your own stock in the open market. As much as you can possibly afford.
En premier, tu rachètes ton propre stock dans le marché ouvert. Autant que tu peux obtenir.

DOMINIQUE:
Right now, I'm what they call cash poor.
En ce moment, je suis ce qu'on peut appeler "être pauvre en liquidité".

BLAKE (a smile):
Between us we should be able to muster enough money to keep Alexis at bay.
(il sourit) Entre nous, nous devrions être capable de rassembler assez d'argent pour laisser Alexis sur le côté.

DOMINIQUE:
You'll back me in this? Financially? (on his nod) That will tie our two companies together even more closely.
Tu me soutiendras? Financièrement? (il hôche la tête) Cela rapprochera nos deux sociétés encore davantage.

BLAKE:
We are family.
Nous sommes une famille.

DOMINIQUE (softly):
Thank you. (continuing) Oh. Blake, if I need anything while you're in Acapulco, should I speak with Adam?
(avec douceur) Merci. (elle enchaîne) Oh. Blake, si j'ai besoin de quelque chose pendant que tu es à Acapulco, dois-je parler à Adam?

BLAKE:
No, let's talk directly. For the moment, I think it would be wiser for this to remain with just the two of us.
Non, parlons directement. Pour le moment, je pense qu'il serait plus sage que ceci reste entre nous.

DOMINIQUE:
Fine with me. But you know your son. He doesn't like being kept on the sidelines.
D'accord pour moi. Mais tu connais ton fils. Il n'aime pas qu'on le laisse de côté.

BLAKE:
Trust me. He'll do as he's told. Nothing more, nothing less.
Fais-moi confiance. Il fera ce que je dis. Rien de plus, rien de moins.

Cette scène a été tournée le 10 décembre 1984.

egg01.gif

106

The ball (Revised Final Draft; December 6, 1984)

Saison 5

Épisode 18

    
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 3
Changement: 1

Scène écourtée 1

Tandis que Dex apprend à Blake qu'il vient d'acheter la Wanger Drilling Rig Company, Alexis et Ashley se lancent une petite pique: Alexis déclare s'être installée au 19ème étage de l'hôtel. Et Ashley au 20ème, précise malicieusement la lady.

Scène coupée

Daniel explique à Krystle l'intérêt pour elle d'apprendre à tirer.

KRYSTLE:
I'm awful.
Je suis terriblement mauvaise.

DANIEL:
Worse.
Pire.

KRYSTLE:
Oh? And just how 'great' are you?
Oh? Et tu es vraiment si 'génial'?

DANIEL:
I'll happy to show you. Pull! All right. Try it again. And remember: there's a lot of energy in this piece of equipment. There's a lot of energy in you. One of you is going to come out the winner. Let's see who!
Je serai ravi de te montrer ça. Pull! Très bien. Essaye encore. Et souviens-toi: il y a beaucoup d'énergie dans ce fusil. Il y a beaucoup d'énergie en toi. L'un de vous sera le vainqueur. Voyons lequel!

KRYSTLE:
Pull! (missing again) Maybe that's because I'm not particularly enjoying this. I mean what's the point of my learning how to shoot a gun?
Pull! (elle rate, à nouveau) C'est peut-être parce je n'apprécie pas particulièrement cela. Je veux dire quel est l'intérêt de savoir comment tirer au fusil?

DANIEL:
Simple, Krystie. If you're going to run a business -- breeding Arabians or otherwise -- you've got to cope with any situation that may come up. Now, even if you never use a gun again, the knowledge that you can control any situation -- shoot to kill: translation, make a killing -- is going to add to your self-confidence. (then) You're not so sure about that.
C'est simple, Krystie. Si tu veux diriger une affaire - - élever des chevaux arabes ou autres - - il faut que tu viennes à bout de toutes les situations qui se présenteront. Maintenant, même si tu n'utilises plus jamais un fusil, savoir que tu pourras gérer n'importe quelle situation - - tirer pour tuer: traduction, commettre un meurtre- - va s'ajouter à ta confiance en toi. (puis) Tu n'es pas assez certaine de cela.

KRYSTLE: (acquiescing, somewhat)
(acquiesçant, vaguement)
Well, maybe...
Bien, peut-être...

DANIEL:
Grip it here, like this. Then hold it up this way as you aim... That's right... good... good...
Empoigne-le là, comme ça. Puis tiens-le comme ça lorsque tu vises... C'est ça... bien... bien...

Scène écourtée 2

Le ministre Hen Li Su compare Alexis à l'actrice Merle Oberon dans le film les Hauts de Hurlevent (Wuthering Heights; 1939). L'actrice y jouait le rôle de Catherine. La ressemblance n'est pourtant pas frappante.

Changement

Le prince Michael se présente comme étant celui de Tellenos (mauvaise orthographe pour Telendos peut-être) et non de Moldavie.

Scène écourtée 3

Amanda raconte à sa mère les plans de Michael pour son pays: éduquer les gens, redistribuer les terres et réviser la constitution. C'est exactement le projet exposé par Galen à Alexis dans l'épisode 110. Amanda précise aussi que le jeune prince a suivi des études à Yale (une université anglaise telles que Oxford ou Cambridge aurait été moins redondante que Yale - où sont déjà allés Adam et Luke), bien qu'il ait abandonné un temps ses cours après seulement 3 semaines afin de parcourir le pays.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

egg01.gif

 

107

Circumstancial evidence (Final Draft; December 20, 1984)

Saison 5

Épisode 19

    
Scènes écourtées: 4

 

Scène écourtée 1

Le début de la première scène entre Amanda et Alexis a été escamoté. Amanda montrait un chapeau qu'elle avait acheté à sa mère et celle-ci déclarait que c'était une bonne idée car, comme sa propre mère le lui disait, les Anglaises ont une très belle peau parce qu'elles ont de bons gènes et parce qu'elles évitent le soleil. Amanda déplorait alors le fait de ne pas avoir connu sa grand-mère et Alexis déclarait qu'elle l'aurait adorée.

Scène écourtée 2

Avoir d'avoir son mari au téléphone, Krystle discutait avec Daniel. Leur discussion était courte et peu plaisante. Ensuite, alors que Blake téléphonait, Krystle se montrait en colère car elle pensait que c'était encore Daniel. Blake s'en montrait étonné.

Scène écourtée 3

Après avoir exposé à Jeff les photos qu'elle a reçues montrant Blake en compagnie d'Ashley, Krystle lui faisait comprendre qu'elle soupçonnait Alexis d'en être l'émetteur. Mais selon Jeff, Alexis ne chercherait plus à ruiner son mariage avec Blake, elle ne devrait pas être considérée comme suspecte.

Scène écourtée 4

Le début de la scène où Alexis vient voir Blake dans sa suite alors qu'il est avec Ashley a été coupé. Ashley apprenait à Blake que Dex avait remporté le marché chinois tant convoité.

 

 
 
 
 



Créer un site
Créer un site