Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

94

The verdict (Final draft; August 7, 1984)

Saison 5

Épisode 6

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Changements: 3

Scène coupée 1

Blake s'inquiète pour Steven depuis qu'il a témoigné à la barre contre sa mère.

STEVEN (quietly):
Gerard said you wanted to see me. (on the nod) I'm all right.
(calmement) Gerard m'a dit que tu voulais me voir. (Blake acquiesce) Je vais bien.

BLAKE:
How could anyone be "all right" in this situation?

Comment quelqu'un pourrait-il "être bien" dans cette situation?

STEVEN (moment, then):
I should have lied.
(un moment, puis) J'aurais dû mentir.

BLAKE:
No. -- You did the right thing, son. The only thing.

Non. - - Tu as fait ce qu'il fallait faire, fiston. La seule chose à faire.

STEVEN (moment, the hurt):
Adam accused me of trying to take over Colbyco.
(un moment, blessé) Adam m'a accusé d'essayer de m'emparer de la Colbyco.

BLAKE:
Adam is her attorney, Steven. He's using every ploy to save his client -- guilty or innocent.

Adam est son avocat, Steven. Il utilise tous les tours pour sauver sa cliente - - qu'elle soint coupable ou innocente.

STEVEN:
"Guilty or innocent." Then you think she's guilty, don't you?
"Coupable ou innoncente." Alors tu penses qu'elle est coupable, n'est-ce pas?

BLAKE:
I don't know, Steven. I only know that Alexis has manipulated all of us emotionally to always appear in the right. That's her speciality and she's brilliant at it... never more so than now... with you... If it helps you now, I believe you did the only thing you could and I'm proud of you.
Je ne sais pas, Steven. Je sais seulement qu'Alexis nous a tous manipulés émotionnellement pour toujours apparaître du bon côté. C'est sa spécialité et elle est brillante dans ce domaine... plus que jamais maintenant... avec toi... Si ça peut t'aider, je pense que tu as fait la seule chose que tu pouvais faire et je suis fier de toi.

Scène écourtée

Alors que Dominique attend Blake, elle écoute la radio et apprend que Billy Waite (vu dans le troisième épisode de cette saison) a témoigné à la barre pour défendre Alexis. Selon lui, Alexis avait l'intention de retourner à Denver après son séjour chez lui à Caracas.

Changement 1

Dominique devait proposer 25 millions de dollars à Blake en échange de 51% de la Denver Carrington (et non 50 millions) et Blake devait accepter de lui cèder 40% de sa compagnie contre 40 millions de dollars (et non 70 millions).

Changement 2

Alexis devait discuter en aparté avec le juge dans la salle d'audience et non dans son bureau.

Scène coupée 2

La nuit précédant le jour où le verdict d'Alexis sera entendu, Blake a du mal à trouver le sommeil. Krystle le retrouve dans la cuisine en train de boire un verre de lait.

KRYSTLE:
Blake... I woke up and you were gone.
Blake... je me suis réveillée et tu étais parti.

BLAKE:
Just couldn't sleep. Adam called. He thinks the verdict could go either way.

Je ne pouvais simplement pas dormir. Adam a appelé. Il pense que le verdict pourrait tomber dans n'importe quel sens.

KRYSTLE:
And how do you want it to go?
Et comment veux-tu qu'il tombe?

BLAKE:
It's so hard not to want to see that woman punished... For all she's done to me... to you... to our children.

C'est tellement difficile de ne pas voir cette femme punie... Pour tout ce qu'elle m'a fait... ce qu'elle t'a fait... ce qu'elle a faut aux enfants.

KRYSTLE:
And maybe to Mark.
Et peut-être à Mark.

BLAKE (nods):
But then I think of the absolute horror of it... if she's innoncent, the reality of a vital, life-loving woman like Alexis... spending her life behind bars in prison, growing old with no hope!
(il acquiesce) Mais quand je pense à l'horreur absolue de cela... si elle est innocente, à la réalité d'une femme pleine de vitalité et amoureuse de la vie comme Alexis... passant sa vie derrière les barreaux d'une prison, vieillissant sans aucun espoir!

Changement 3

Claudia devait prévenir Steven que le verdict allait être rendu alors qu'il était dans le grand salon, à jouer du piano. Dans la version filmée, elle le voit dans les escaliers.

egg01.gif

95

Amanda (Final Draft; August 27, 1984)

Saison 5

Épisode 7

    
Scène écourtée: 1

Scène écourtée

Neal McVane explique avoir vu Steven en bas de l'appartement d'Alexis le jour où Mark Jennings est mort. C'est lui a appelé la police, de manière anonyme, pour signaler sa présence. McVane espérait qu'Alexis serait condamnée à mort ou enfermée à perpétuité.
Etrangement, le début de ce court passage est présent dans le résumé de l'épisode précédent.

egg01.gif

96

The secret (Final Draft; September 6, 1984)

Saison 5

Épisode 8

    
Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1
Changements: 6

Observation

Les deux versions précédentes de ce script dataient du 08 août 1984 ("first draft") et du 28 août 1984 ("final draft" également).

Scène écourtée

La scène entre Amanda et Alexis au début de l'épisode est légérement plus longue dans le script. Après qu'Amanda a demandé à sa mère d'officialiser son existence, elle se lève à cause de son silence et se dirige vers l'ascenseur. Alexis la rattrape alors.

ALEXIS:
Darling, this is all happening so quickly. Give it time. We'll work it out together. I promise you.
Chérie, tout ça arrive si vite. Laisse-moi du temps. Nous allons régler ça ensemble. Je te le promets.

Changement 1

Luke Fuller s'appelait Jordan Fuller puis Kyle Fuller dans des versions précédentes de ce script. Rappelons qu'on avait pensé l'appeler Craig Fuller à l'origine, d'après la bible de la saison 5.

Changement 2

C'est dans le petit salon du manoir et non dans le bureau au La Mirage que Krystle et Claudia devaient discuter ensemble.

Changement 3

La discussion entre Krystle et Alexis devant la boutique du joaillier était quelque peu différente. En particulier, il n'était nullement fait mention des sept ans de mariage de Blake et d'Alexis.

Scène coupée

Alexis tente de raisonner Jeff et le faire arrêter de boire. En vain.

Changement 4

Dans les versions précédentes du script, on avait pensé que la seconde scène entre Blake et Dominique aurait lieu dans le petit salon des Carrington, puis dans le bureau de la Denver Carrington. Mais c'est finalement dans la suite de Dominique qu'il a été décidé que cette scène prendrait place.

Changement 5

C'était Phillip Spaulding, le journaliste qui avait interrogé plusieurs fois Alexis pendant son procès, qui devait aider Amanda à publier son article dans le Denver Chronicle et non Maxwell Allen.

Changement 6

Lorsque Blake interrogeait Amanda sur son âge, elle devait lui répondre avoir 19 ans (et non 21 comme dans la version télévisée).

egg01.gif

97

Domestic intrigues (Final Draft; September 13, 1984)

Saison 5

Épisode 9

    
Scènes coupées: 2

Observation

La version précédente de ce script ("revised first draft") datait du 30 août 1984.

Scène coupée 1

Claudia surprend Krystle en train de regarder de vieilles photos dans un album. Krystle raconte à son amie qu'elle rêvait, adolescente, de s'occuper de chevaux et d'en faire son métier.

CLAUDIA:
Krystle --
Krystle - -

KRYSTLE:
Everything all right at La Mirage?
Tout va bien au La Mirage?

CLAUDIA:
Usual "emergency". Not too big, not too small. Just kind of annoying. (smile) But everything's fine. I didn't think you'd still be up at this hour.   
L' "urgence" habituelle. Rien de plus, rien de moins.  Quelque chose d'ennuyeux. (sourire) Mais tout va bien. Je ne pensais que vous seriez encore debout à cette heure.

KRYSTLE:
I'm not very tired. And I found this old photograph album. And I've been looking through it.
Je ne suis pas très fatiguée. Et j'ai trouvé ce vieil album de photos. J'étais en train de le parcourir.

Claudia voit une photo de Krystle, très jeune, se tenant près d'un cheval.  

CLAUDIA:
You?
C'est vous?

KRYSTLE:
Me.
C'est moi.

CLAUDIA:
Adorable.
Adorable.

KRYSTLE:
Scrawny's more like it.
Je dirais plutôt décharnée.

CLAUDIA:
Did you grow up on a ranch, Krystle?
Avez-vous grandi dans un ranch, Krystle?

KRYSTLE:
Born and raised in Dayton, Ohio. But my grandfather was a rancher here in Colorado, and I spent my summers with him. Dreaming how when I'd grew up I'd live on the ranch and we'd work it together. But... times were bad for him. And when I was sixteen he lost it. He got sick; died a year later. I went to secretarial school instead. End of dream.
Je suis née et j'ai été élevée à Dayton, dans l'Ohio. Mais mon grand-père tenait un ranch ici au Colorado, et je passais mes étés avec lui. Je rêvais comment, lorsque je serai grande, je vivrais d'un haras et comment nous y travaillerions ensemble. Mais... les temps étaient durs pour lui. Quand j'avais six ans il a tout perdu. Il est tombé malade et est mort l'année suivante. Je suis allée à l'école des secrétaires à la place. Fin du rêve.

CLAUDIA:
Well, I would say you were lucky to have had the experience.
Et bien, je dirais que vous déjà eu de la chance de vivre cette expérience.

KRYSTLE:
You know, Claudia, sometimes I wonder if the child Blake and I are going to have mightn't be luckier if he or she weren't born into all of this... But if we lived a simpler life, where the values were more basic. Does that sounds ungrateful... for everything Blake given's to me?
Vous savez, Claudia, parfois je me demande si l'enfant que Blake et moi allons avoir ne serais pas plus chanceux s'il ne venait pas au monde au milieu de tout ceci... Mais si nous avions une vie plu simple, où les valeurs sont plus basiques. Est-ce que vous trouvez ça ingrat par rapport à tout ce que Blake m'a donné?

CLAUDIA:
No Krystle, it doesn't. But --
Non Krystle, ça n'est pas ingrat. Mais - -

KRYSTLE:
What?
Quoi?

CLAUDIA:
It's just that enjoying wealth isn't a sin. Blake works just as hard for his money as your grandfather or mine ever did. And you... once your child is born... you can find any number of way to feel productive; more useful than something tells me you've been feeling recently.
C'est simplement qu'avoir du plaisir à être riche n'est pas un péché. Blake a travaillé aussi durement pour gagner son argent que votre grand-père ou le mien. Et vous... quand votre enfant sera né... vous pourrez trouver quantité de manières de vous sentir productive; plus utile que ce que vous avez l'air de vous sentir récemment me semble-t-il.

KRYSTLE:
I hope so, Claudia, I hope so.
Je l'espère, Claudia, je l'espère.

CLAUDIA:
You will. Can I see the rest of the photos?
Vous y arriverez. Puis-je voir le reste des photos?

Scène coupée 2

En sortant du bureau de sa mère, Amanda vient parler à Steven au sujet de leur brouille de la veille. Mais ils se disputent à nouveau.

AMANDA:
Thank you. That was really terrific of you!
Merci. C'était si gentil de ta part!

STEVEN:
What are you talking about?
De quoi es-tu en train de parler?

AMANDA:
It's obvious that last night you were dead set on making trouble between me and Blake, today with Alexis. Why? What have you against me?
Il est évident que la soirée dernière tu étais décidé à créer des problèmes entre Blake et moi, et que tu recommences aujourd'hui avec Alexis. Pourquoi? Qu'est-ce que tu as contre moi?

STEVEN:
Nothing.
Rien du tout.

AMANDA:
You really don't like me, do you?
Tu ne m'aimes vraiment pas, n'est-ce pas?

STEVEN:
You're not my favorite kind of person. See, Amanda, I have this peculiar way of not liking someone who goes out of her way to cause trouble.  
Tu n'es pas mon genre préféré d'individu. Tu vois, Amanda, j'ai cette particularité de ne pas aimer une certaine personne qui sort de son chemin pour semer la zizanie.

AMANDA:
And that's me?
Et c'est moi?

STEVEN:
That's very much you. Why couldn't you have come to Denver, talked to Alexis, given her some time to have worked out a way of revealing the truth that wouldn't have been so painful for her?
C'est vraiment toi. Pourquoi ne pas être venue à Denver, avoir parlé à Alexis et lui avoir laissé du temps pour trouver une manière de réveler la vérité qui ne lui aurait pas causé autant de tracas?

AMANDA:
You apparently think that your 'calm and rational' approach works well with our mother... Well you don't know her then, if at all. When you want something from Alexis you have to take it. She doesn't give handouts-- emotional or otherwise.
Tu penses apparemment qu'une approche "calme et rationnelle" fonctionne bien avec notre mère... Alors tu ne la connais pas bien, si ce n'est pas du tout. Quand on veut quelque chose d'Alexis, il faut le prendre. Elle ne fait pas la charité - - sur le plan émotionnel ou sur un autre.

STEVEN:
Wrong Amanda. Alexis can be brutal and ruthless with strangers. But with her children, she's loving, generous and forgiving. And if you're having problems with her, maybe they're your fault. I have a lunch date. Find your way out, okay?
Faux Amanda. Alexis peut être brutale and grossière avec les étrangers. Mais avec ses enfants, elle est aimante, généreuse et indulgente. Et si tu as des problèmes avec elle, c'est peut-être de ta faute. J'ai un déjeuner d'affaires. Tu trouveras ton chemin, d'accord?

 

 
 



Créer un site
Créer un site