Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

112

The crash (Final Draft; February 6, 1985)

Saison 5

Épisode 24

    
Scène coupée: 1
Changement: 1

Scène coupée

Blake reçoit un appel téléphonique de Mr Nelson, le détective privé qu'il a engagé pour retrouver l'auteur des photographies anonymes. Blake lui dit d'arrêter ses recherches car il ne reçoit plus de photos. Puis Jeff entre dans le bureau de Blake.

BLAKE:
Yes, Jeff?

Oui, Jeff?
JEFF:
We just got a report from the South China Sea. The first rig is in place, and drilling will start on Monday.

Nous venons juste de recevoir un rapport de la mer de Chine du sud. Le premier puits est en place et le forage commencera lundi.

BLAKE:
Fine. Keep me posted.

Très bien. Tiens-moi informé.

JEFF:
Blake, that was a private investigator you were talking too, wasn't it? Tony Nelson?

Blake, c'était à un détective privé que vous parliez, n'est-ce pas? Tony Nelson?

BLAKE:
That's right.

C'est exact.

JEFF:
I know about the photographs. (on Blake's surprise) I was with Krystle when she got one of them.

Je suis au courant pour les photographies. (Blake montre sa surprise) J'étais avec Krysle lorsqu'elle en a reçu une.

BLAKE:
What did you think?

Qu'est-ce que tu en penses?

JEFF:
I was surprised that someone would send it. It's a perfectly innocent photograph, Blake.

J'étais surpris que quelqu'un envoie ça. C'était une photo parfaitement innocente, Blake.

BLAKE:
Let's drop it, shall we?

Laissez tomber, tu veux?

JEFF:
Blake -- what's happening between you and Krystle... it can't be over a simply photography. I mean couples like you don't break up over pictures. (pause) Is there someone else, Blake?

Blake - - ce qui arrive entre vous et Krystle... ça ne peut pas s'arrêter à cause d'une simple photography. Je veux dire que des couples comme vous ne peuvent se séparer à cause d'images. (pause) Il y a-t-il quelqu'un d'autre, Blake?

BLAKE (edge):
If there were, Jeff, that's something concerning Krystle and me.

(il hausse le ton) Si c'était le cas, Jeff, ce serait quelque chose qui concernerait Krystle et moi.

JEFF:
Of course. I apologize. I just hate the thought of anything or anyone coming between the two of you. Ahsley invited me to the party. I'll see you later.

Bien sûr, je m'excuse. Simplement, je déteste l'idée que quelque chose ou quelqu'un se mettre entre vous deux. Ashley m'a invité à la fête. Je vous verrai plus tard.

Contrarié, Blake reste muet alors que Jeff quitte son bureau.
Cette scène a été tournée le 20 février 1985.

 

Changement

Carole Bayer Sager, une chanteuse existant réellement, devait être présente à la fête organisée en l'honneur de Dominique. C'était d'ailleurs une amie de cette dernière.

egg01.gif

113

Reconciliation (First Draft; February 4, 1985)

Saison 5

Épisode 25

    
Scènes coupées: 2
Changement: 1

         Note

La version suivante de ce script (final draft) est datée du 20 février 1985.

Scène coupée 1

Pour la première fois, Claudia se rend compte du côté négatif de la personnalité d'Adam.

CLAUDIA:
Jeff's doing what he had to do!
Jeff fait ce qu'il devait faire!

ADAM:
Oh I know that. Yes, I know that! If he rescues Blake, that'll be the end of my chances. He'll be right back to the Number One spot, Adam here running his usual distant second. Maybe third -- Dammit, if we'd only answered that phone this morning!
Oh je le sais. Oui, je le sais! S'il sauve Blake, ce sera la fin de mes chances. Il reviendra immédiatement à la place de Numéro Un, tandis qu'Adam sera distancé à sa seconde place habituelle. Voire même la troisième --  bon sang, si seulement nous avions répondu au téléphone ce matin!

CLAUDIA:
Adam, how can you think like this, talk like this, when Jeff's put his life in danger?
Adam, comment peux-tu penser comme ça, parler ainsi, alors que Jeff est en train de risquer sa vie?

ADAM:
Jeff the Good! Jeff Our Hero Above Heroes! He'll end up fine, just fine, putting the sweetest rose scent to shame. He always does, doesn't he? -- Doesn't he?
Jeff le brave! Jeff notre héros d'entre les héros! Il s'en sortira bien, très bien, il couvrira de honte le parfum de la plus douce des roses. C'est ce qu'il fait toujours, n'est-ce pas? -- N'est-ce pas?

CLAUDIA:
Stop it! -- Who are you really, Adam? I don't know you like this! Don't you care about anyone but yourself? Blake may be dead! Your father may be dead! Jay may have crashed too! He may have been killed too! Dear God, what kind of man are you?!
Arrête ça! - Qui es-tu vraiment, Adam ? Je ne te connais pas ainsi! Ne te soucies-tu de personne hormis toi-même ? Blake est peut être mort! Ton père est peut être mort! Jeff s'est peut être crashé aussi! Il peut avoir été tué aussi! Mon Dieu, quel genre d'homme es-tu?!

ADAM (après qu'il a réalisé que Blake est peut-être mort et qu'il peut vivre confortablement avec cette idée):
I'm sorry. It's fear, Claudia. I didn't mean what I said. It's the fear I feel for my father and my poor's Fallon husband.
Je suis désolé. C'est la peur, Claudia. Je ne voulais dire ce que j'ai dit. C'est la peur que je ressens pour mon père et pour le mari de ma pauvre Fallon.?

Scène coupée 2

Amanda appelle Michael pour se faire pardonner.

AMANDA:
Hello Michael...
Bonjour Michael...

MICHAEL:
Why are you calling me, Amanda?
Pourquoi m'appelles-tu Amanda?

AMANDA:
To give you a chance to apologize.
Pour te donner une chance de t'excuser.

MICHAEL:
For breaking an engagement, I suppose. The height of bad form in your eyes. Well I wouldn't have broken it if you'd given me a choice...
D'avoir brisé une promesse, je suppose. J'ai lu ta mauvaise disposition dans tes yeux. Et bien je ne l'aurais pas brisée si vous tu m'avais laissé le choix...

AMANDA:
Michael, have you considered how your father's going to take the news of what's been happening? After all, you didn't just throw me aside. You threw away ten millions of Colbyco dollars. The king will not be amused.
Michel, as-tu considéré la manière dont ton père va prendre la nouvelle sur ce qui arrive ? Après tout, tu n'as pas juste renoncé à moi. Tu as renoncé à dix millions de dollars de la Colbyco. Le roi ne sera pas ravi?

MICHAEL:
Maybe not. But I'm feeling more relieved every moment. Because the woman I asked to marry me didn't exist.
Sans doute pas. Mais je me sens de plus en plus soulagé à chaque instant. Parce que la femme que j'ai demandé en mariage n'existe pas.

AMANDA:
Meaning?
Ce qui veut dire?

MICHAEL:
I thought there was a loving person hiding somewhere under the spoiled brat you are; that a lost little girl hid behind that palisade of arrogance. But I was wrong. Luckily I found out on time.
Je pensais qu'il y avait une personne affectueuse qui se cachait quelque part sous la fille capricieuse et gâtée que tu  es; qu'une petite fille perdue était cachée derrière cette palissade d'arrogance. Mais j'ai eu tort. Heureusement j'ai découvert ça à temps.

AMANDA:
Michael, can we met somewhere for just a little while?
Michael, est-ce qu'on peut se voir quelque part pour un moment?

MICHAEL:
Why? To part on 'better terms'?
Pourquoi? Pour partir sur de 'nouvelles bases'?

AMANDA:
Yes...
Oui...

MICHAEL:
I have too many things to do, too much to wrap up before I leave. So, if you'll excuse me, Amanda...
J'ai trop de choses à faire, trop de choses à boucler avant de m'en aller. Donc, si tu veux bien m'excuser, Amanda...

Changement

Les deux dernières scènes ont été inversées dans la version télévisée par rapport au script. Originellement, l'épisode devait se terminer sur la révélation de Krystle à Daniel au sujet de sa fille.

egg01.gif

 

114

Sammy Jo (Final Draft; February 25, 1985)

Saison 5

Épisode 26

    
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1

Scène manquante

Alexis et Dex se disputent à la Colbyco

Scène coupée 1

Jeff et Ashley quittent le bar du La Mirage.

ASHLEY:
I think I'll say good night here, Jeff.
Je pense que je vais vous dire bonne nuit ici, Jeff.

JEFF:
But there are witnesses here. I wanted to say good night in private.
Mais il y a des témoins ici. Je voulais vous dire bonne nuit en privé.

ASHLEY:
Not tonight. (on his look) This has been a very special evening. I don't think you realize how special. But I need time... Alone.
Pas ce soir. (à son regard) Ca a été une soirée très spéciale. Je ne pense que vous réalisiez à quel point. Mais j'ai besoin de temps... seule.

JEFF:
Time? Time to do what?
Du temps? Du temps pour quoi?

ASHLEY:
To close one door, before I open another. To say goodbye to someone I thought I wanted. Can you understand that?
Pour fermer une porte, avant d'en ouvrir une autre. Pour dire au revoir à quelqu'un que je voulais. Peux-tu comprendre cela?

JEFF:
Yes. I've closed some doors myself recently.
Oui. J'ai moi-même fermé des portes récemment.

ASHLEY:
Thank you, Jeff. Good night.
Merci, Jeff. Bonne nuit.

Scène coupée 2

Blake et Amanda déjeunent au La Mirage.

BLAKE (lightly):
All right, young lady. You invited me to lunch to hear an announcement. We've had our lunch.
(avec clarté) Bien, jeune demoiselle. Tu m'as invité à déjeuner pour que j'écoute une annonce. Nous avons déjeuné.

AMANDA:
And now you want the announcement? (on his look) Well... Michael is back in Denver and we've talked. We've worked everything out. We're getting married.
Et maintenant tu veux écouter l'annonce? (à son regard) Bien... Michael est de retour à Denver et nous avons parlé. Nous avons tout arrangé. Nous allons nous marrier.

BLAKE (a moment):
I see.
(un moment) Je vois.

AMANDA:
Daddy, I know what you're thinking...
Papa, je sais ce que tu penses.

BLAKE:
That was a quick change, Amanda.
C'est un changement brusque, Amanda.

AMANDA:
I was wrong about Michael. It wasn't the Colbyco money he was after. He really does love me. And I love him, too.
J'avais tort à propos de Michael. Ce n'est pas après l'argent de la Colbyco qu'il courait. Il m'aime vraiment. Et je l'aime aussi.

BLAKE (softening):
That's the first time I've heard you say that.
(plus doux) C'est la première fois que je t'entends dire ça.

AMANDA:
I know, but I mean it, Daddy. I really do love him. Very much.
Je le sais, mais je le pense, Papa. Je l'aime vraiment. Beaucoup.

BLAKE (taking her hand):
I don't like the idea of your living half-way around the world... I'll miss you, a lot, but...
(il prend sa main) Je n'aime pas l'idée que tu vives à la moitié du monde de distance... Tu me manqueras, beaucoup, mais...

AMANDA:
As long as I'm happy? Oh, Daddy, I'll miss you, too. And I will visit, every chance I get. But I do love Michael and, I promise you -- I will be happy!
Tant que je suis heureuse? Oh, Papa, tu me manqueras aussi. Et je viendrais te rendre visite, à chaque fois que je le pourrais. Mais j'aime Michael et, je te le promets - - je serai heureuse!

egg01.gif

115

Kidnapped (Revised Final Draft; March 7, 1985)

Saison 5

Épisode 27

    
Changement: 1

Note

La précédente version du script (final draft) est datée du 1er mars 1985. Elle compte contre 49 pages contre 47 pour la version décrite plus bas.

Changement

Le nouveau portrait de Fallon devait être montré pour la première fois dans la scène où Jeff joue du piano avec son fils. On a finalement préféré le dévoiler en fin d'épisode.

egg01.gif

116

The heiress (Final Draft; March 22, 1985)

Saison 5

Épisode 28

    
Scène coupée: 1
Changement: 1

Note

La première version du script (first draft) est datée du 1er mars 1985. Elle compte contre 50 pages contre 47 pour la version décrite plus bas.

Scène coupée

Conversation de peu d'importance entre Blake et Steven. Blake s'inquiète de ce qui pourrait arriver à Amanda en Moldavie.

Changement

La scène où Amanda se plaint à Dex de ce qu'elle a pu voir (ou cru voir) entre Michael et Elena devait se trouver après celle entre Rita et Sammy Jo. C'était donc la scène finale de l'épisode.

 

 
 



Créer un site
Créer un site