Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

108

The collapse (2nd Revised Final Draft; January 4, 1985)

Saison 5

Épisode 20

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1

 

Scène écourtée 1

Avant de lire la demande de divorce envoyé par Brady, on voyait Dominique parler à la secrétaire de son mari au téléphone puis recevoir la visite d'un coursier, lui apportant la dite-demande.

Scène coupée 1

Courte scène où Krystle tentait de joindre Ashley par téléphone avant de rencontrer Dominique au La Mirage. Dominique l'invitait à venir discuter avec elle dans sa suite.

Scène coupée 2

Suite de la scène coupée précédente. Krystle et Dominique discutent dans la suite de cette dernière.

DOMINIQUE:
It's hard to believe Blake didn't mention anything about Brady and me.
C'est dur de croire que Blake ne vous a rien dit sur Brady et moi.

KRYSTLE:
No, he didn't.

Non, il ne l'a pas fait.

DOMINIQUE:
Brady's suing me for divorce.

Brady demande le divorce.

KRYSTLE:
I'm sorry.

Je suis désolée.

DOMINIQUE:
I thought what he and I had was very special, indestructable. Maybe it was because we struggled together... shared so much.

Je pensais que ce que nous avions lui et moi était très spécial, indestructible. Peut-être était-ce parce que nous nous étions battu ensemble... nous avions tant partagé.

KRYSTLE:
People change, I guess. They grow, in different ways.

Les gens changent, je suppose. Ils grandissent, de différentes manières.

DOMINIQUE (a rueful smile):
With Brady, it seems to be mostly his ego that grew.

(son sourire est triste) Avec Brady, il semble que c'est surtout son ego qui a grandi.

KRYSTLE (returning the smile):
You mean why cant' a man be more reasonable, fair, understanding?

Vous voulez dire pourquoi un homme ne peut-il pas être raisonnable, juste, compréhensif?

DOMINIQUE:
If only... I don't understand Brady. He must know there's no one in the world I love and respect more than him. But Brady feels threatened by Blake, because he's rich and powerful, and my half-brother. And I feel a brother is entitled to a share of love, loyalty, don't you?
Si seulement... je ne comprends pas Brady. Il devrait savoir qu'il n'y a personne dans le monde que j'aime et respecte plus que lui. Mais Brady se sent menacé par Blake, parce qu'il est riche et puissant, et c'est mon demi-frère. Et je pense qu'un frère a droit à sa part d'amour et de loyauté, vous ne croyez pas.

KRYSTLE (thinks of Blake's attitude to Daniel Reece):
Men do seem to feel threatened by other rich and powerful men.
(elle pense à l'attitude de Blake à l'égard de Danie Reece). Il semble que les hommes se sentent menacés pas les autres hommes riches et puissants.

DOMINIQUE:
You and Blake are going through a rough spot of your own right now, aren't you? (carefully) I'd like to help. If I can.
Vous et Blake traversez en ce moment de durs instants à votre manière, n'est-ce pas? (prudemment) Je voudrais aider. Si je peux.

KRYSTLE:
There's nothing to help with.
Il n'y a rien à aider.

DOMINIQUE:
Krystle... in a short time, Blake has come to mean a lot to me. But so have you. I care about you. Are you sure there's nothing I can do?

Krystle... en peu de temps, Blake est devenu beaucoup de choses pour moi. Mais vous aussi. Je tiens à vous. Êtes-vous sûre qu'il n'y a rien que je puisse faire?

KRYSTLE (touched):
Thank you. But you've got enough problems of your own right now. Blake and I will ours out.
(elle est touchée) Merci. Mais vous avez assez de problèmes comme ça pour le moment. Blake et moi nous occuperons des nôtres.

DOMINIQUE:
I hope so, Krystle, I really do. But take a word of advice from me. If you want to keep Blake, don't challenge him. Try to do what he wants, give him what he needs.

Je l'espère, Krystle, je l'espère vraiment. Mais prenez un bon conseil de ma part. Si vous voulez garder Blake, ne le défiez pas. Essayez de faire ce qu'il veut, donnez-lui ce dont il a besoin.

KRYSTLE:
I can't do that, Dominique. Any more than you could with Brady. I have to be guided by my conscience. And Blake will have to understand and accept that. Otherwise our marriage is just a shame.
Je ne peux pas faire ça, Dominique. Pas plus que vous ne pouvez le faire avec Brady. Je dois être guidée par ma consience. Et Blake va devoir comprendre ça et l'accepter. Autrement notre mariage est juste une honte.

 

 

egg01.gif



 

109

Life and death (Final Draft; January 11, 1985)

Saison 5

Épisode 21

    
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 3
Scènes manquantes: 2
Changements: 2

 

Scène manquante 1

La scène entre Jeff et Nikki dans les couloirs de l'hôpital n'existe pas dans cette version du script.

Changement 1

Jeff et Nikki devaient se disputer dans leur chambre et non dans le solarium.

Changement 2

Gerard ne devait pas accueillir Blake et Krystle à leur arrivée au manoir (dans la scène où ils font la connaissance de Luke).

Scène coupée

Claudia et Adam parlent de Dominique alors qu'ils attendent à l'hôpital.

CLAUDIA:
I remember the first time I heard Dominique sing... she sat at the piano, and without any introduction, everyone there knew she was special.

Je me souviens de la première fois où j'ai entendu Dominique chanter... elle était assise au piano, et sans qu'on la présente, les gens savaient qu'elle était spéciale.


ADAM:
She is. And she will be again. She's a strong lady. She'll survive.

Elle est spéciale. Et elle le sera encore. C'est une femme forte. Elle survivra.


CLAUDIA:
Adam -- if Dominique survives, but she loses her voice -- if she can't sing...

Adam - - si Dominique survit mais qu'elle perd sa voix - - si elle ne peux pas chanter...


ADAM (intensely):
Then she has to adjust, Claudia... The way we do. (then) We can either linger over our losses, or grab hold of the moment and make the change work for us. You and I both know what it's like to lose someone we love, something we value... and we both now how brief life can be.

(avec intensité) Alors elle devra s'adapter, Claudia... Comme nous le faisons. (puis) Nous pouvons soit nous attarder sur nos pertes, soit nous saisir le moment et faire que le changement marche pour nous. Toi et moi savons ce que c'est de perdre quelqu'un que nous aimons, quelque chose auquel nous tenions... et nous savons tous les deux combien la vie peut être courte.


CLAUDIA:
Adam --

Adam - -

ADAM:
This could be our moment. I have so much to offer you. All you have to do is reach out and take it.

Ca pourrait être notre moment. J'ai tant à t'offrir. Tout ce que tu as à faire c'est de saisir ta chance et de la garder.


CLAUDIA (sadly):
What good is taking, Adam, if you're afraid of giving in return?

(tristement) A quoi bon garder, Adam, si tu as peur de donner en retour?

Scène écourtée 1

Avant qu'Alexis ne le rejoigne dans le couloir de l'hôpital, Blake était en compagnie de Steven. Celui s'en allait pour son travail.

Scène écourtée 2

Alors que le docteur Chase (qui a opéré Dominique) était rappelé d'urgence en salle d'opération, Blake tentait de savoir ce qui se passait auprès d'une infirmière. Mais celle-ci ne pouvait rien lui apprendre.

Scène écourtée 3

Avant de parler à Krystle de son mariage raté avec Nikki, Jeff était avec son fils. Celui-ci voulait savoir si Nikki allait revenir et Jeff lui répondait par la négative. Désormais, ils seraient seuls tous les deux. Le petit garçon n'était pas affecté par la nouvelle. Puis, Krystle arrivait et prévenait Blakie que Mrs. Gunnerson venait de presser du jus d'orange frais pour lui.

Scène manquante 2

La courte scène où Blake se trouve au chevet de Dominique ne figure pas dans ce script.

 
 

egg01.gif

110

Parental consent (Revised Final Draft; January 22, 1985)

Saison 5

Épisode 22

    
Scènes coupées: 2

Scène coupée 1

Claudia et Adam prennent un verre au bar du La Mirage.

CLAUDIA:
I'd like to, Adam. I would...
J'aimerais, Adam. J'aimerais...

ADAM (half-smile):
'But just give me a minute, Adam, and I'll think of an excuse, why I can't have dinner with you.'
(il sourit à moitié) 'Mais donne-moi une minute, Adam, et je penserai à une excuse, une raison pour ne pas dîner avec toi.'

CLAUDIA:
I have a good excuse. I want to be alone tonight. To think.
J'ai une bonne excuse. Je veux être seule ce soir. Pour réfléchir.

ADAM:
Translation: to brood. (on her sigh) Look, Claudia, you're obviously still upset, about Steven and Blake. Upset and hurt. Well, your refusing to talk this over with me isn't going to help assuage that hurt. You have to accept the fact -- above all other truths -- that Blake Carrington is a demanding man; an inflexible man; an unforgiving man. So if you want to deal with him successfully, you have to deal with the real man -- with his own set of truths!
Traduction: pour ruminer. (à son regard) Ecoute, Claudia, tu es à l'évidence toujours préoccupée, à propos de Steven et de Blake. Préoccupée et blessée. Et bien ton refus de parler de cela vec moi ne va pas soulager cette peine. Tu dois accepter ce fait - - au dessus de toutes les vérités - - que Blake est un homme exigent, inflexible et qui ne pardonne pas. Alors si tu veux réussir à traiter avec lui, tu dois traiter avec l'homme véritable - - avec ses propres vérités!

CLAUDIA:
Deal with him how...? Why?
Traiter avec lui comment...? Pourquoi?

ADAM:
To get what you deserve -- what you've earned! (then) When you divorce Steven, do you think Blake's going to let you keep running La Mirage? (on her silence) Silence. The lady is 'thinking' about that. Good. Think hard about that, Claudia. And while you're at it, think about this: What will you have to show for all your work, your very long and very hard work?
Pour avoir ce que tu mérites - - ce que tu as gagné! (puis) Quant tu divorceras de Steven, penses-tu que Blake te laissera diriger La Mirage? (devant son silence). Silence. La dame 'réfléchit' à cela. Bravo. Réfléchis-y bien, Claudia. Et pendant que tu y es, penses à ça: que devras-tu montrer pour tout ton travail, ton très long et très difficile travail?

CLAUDIA:
Adam... if I know anything about Blake, it's that he's a fair man...
Adam... s'il y a bien quelque chose que je sais sur Blake, c'est que c'est un homme juste.

ADAM:
-- which goes to prove you know absolutely nothing about him. Clearly nothing! Just as it's clear nothing I say can convince you otherwise. (deep breath) Well one of these days you'll have to judge that one for yourself, Claudia. And what a surprised -- What a shocked and devasted woman you're going to be!!
- - ce qui prouve que tu ne sais absolument rien sur lui. Clairement rien! Comme il est clair que rien de ce que je pourrais dire ne pourra te convaincre de toute manière. (il prend une forte inspiration) Et bien , un de ces jours tu devras en juger par toi-même, Claudia. Et quelle femme surprise - - quelle femme choquée et dévastée tu vas être!

Furieux, Adam quitte le bar tandis que Jeff aperçoit Claudia et la rejoint.

JEFF:
You okay?
Est-ce que ça va?

CLAUDIA:
Yes, Jeff...
Oui, Jeff...

JEFF:
I don't think so -- Claudia, you and I are friends; deep and good friends. So I feel free to say you this to you... Adam will do anything to get what he wants -- and I think he wants something from you.
Je ne pense pas - - Claudia, toi et moi sommes amis; de grands et de bon amis. Je me sens donc libre de te dire ceci: Adam fera tout ce qu'il peut pour obtenir ce qu'il veut - - et je pense qu'il veut quelque chose de toi.

CLAUDIA:
You're telling me to keep away from him. (on the nod) Why, Jeff? Why really? I mean you don't know him at all. (building) You never gave yourself a chance to know him, or what a good friend he can be!
Tu me demandes de rester loin de lui. (il confirme) Pourquoi, Jeff? Oui pourquoi? Je veux dire, tu ne le connais pas du tout. (elle hausse le ton) Tu n'as pas essayé une seule fois de le connaître, savoir quel bon ami il peut être!

JEFF:
Friend? For God's sake, Claudia, he tried to poison me once!
Un ami? Pour l'amour du ciel, Claudia, il a essayé de m'empoisonner dans le passé!

CLAUDIA:
He was sick! He admitted he was sick, and he was crying out for his mother's love -- for somebody's love, when nobody gave a damn about him!
Il était malade! Il a avoué sa maladie, et il pleurait pour obtenir l'amour de sa mère - - pour obtenir l'amour de quelqu'un, quand personne ne se souciait de lui!

JEFF:
And now you do.
Et toi tu t'en soucies maintenant.

CLAUDIA:
Right now... all I know is that I want you and everyody else to let me make my own decisions about my life. I'm tired of people telling me what to do, how to be and what to think! I'm so tired of it!!
En ce moment... tout ce que je sais c'est que je veux que toi et n'importe qui d'autre me laissent prendre mes propres décisions concernant ma vie. Je suis fatiguée de ces gens qui me disent quoi faire, comment être, et quoi penser! Je suis si fatiguée de ça!!

Scène coupée 2

Scène totalement mineure où une infirmière tente d'empêcher Dex de quitter l'hopital.

egg01.gif

111

Photo finish (Final Draft; January 29, 1985)

Saison 5

Épisode 23

    
Scènes coupées: 4
Changements: 2

Scène coupée 1

Scène courte où Sammy Jo discute avec le serveur du bar de Greenwhich Village où elle rencontrera Rita plus tard. Sammy Jo regarde les photos de Blake, Krystle, Daniel et Ashley prises par son photographe.
Cette scène a été tournée le 4 février 1985.

 

Scène coupée 2

Adam se rend à la gallerie de Dean Caldwell.

DEAN:
I'm Dean Caldwell. Is there anything I can help you with?

Je suis Dean Caldwell. Est-ce que je peux faire quelque chose pour vous aider?
ADAM:
Adam Carrington. (about the artwork) I like it. Very much.

Adam Carrington. (il désigne une toile) J'aime. Beaucoup.

DEAN:
So do I. I was tempted to hang it at home, but...

Moi aussi. J'étais tenté de l'emmener chez moi, mais...

ADAM:
Your wife doesn't like it.

Votre femme ne l'aime pas.

DEAN:
No, too expensive. I'm not married.

Non, c'est trop cher. Je ne suis pas marié.

ADAM:
Neither am I. And not likely to be, soon. Do you ever get the feeling that all the really interesting women are already married?

Moi non plus. Et il semblerait que je ne le sois pas de sitôt. N'avez-vous jamais l'impression que toutes les femmes intéressantes sont déjà mariées?

DEAN (nodding):
I try to look on the bright side; they don't always stay married.

(il acquiesce) J'essaye de voir le bon côté des choses: elles ne restent pas toujours mariées.

ADAM (a smile):
I know what you mean. In my family, they aren't many marriages that last longer than a year or two.

(il sourit) Je sais ce que vous voulez dire. Dans ma famille, il n'y a pas beaucoup de mariages qui durent plus d'un an ou deux.

DEAN (falling into the trap):
Yes. I heard your brother Steven and his wife just separated.

(il tombe dans le piège) Oui. J'ai entendu dire que votre frère Steven et sa femme venaient de se séparer.

ADAM:
Claudia. Now there's a terrific woman. Do you know her?

Claudia. Voilà une femme fantastique. Vous le connaissez.

DEAN:
We've met. Had dinner a couple of times. (on Adam's look) Don't get the wrong idea. Her husband was out of town. We were both feeling a little lonely.

Nous nous sommes rencontrés. Nous avons diné ensemble plusieurs fois. (Adam le regarde) Ne pensez pas à mal. Son mari n'était pas en ville. Nous nous sentions tous les deux un peu seuls.

ADAM:
Loneliness is a great aphrodisiac.

La solitude est un grand aphrodisiaque.

DEAN (suddenly upset):
You're blowing this way out of proportion. You said it yourself, Claudia's a terrific woman. She wouldn't...

(il devient soudainement suspect) Vous allez beaucoup trop loin. Vous l'avez dit vous-même, Claudia est une femme fantastique. Elle ne ferait pas...

ADAM (a reassuring smile):
Believe me, I haven't misunderstood anything. I have a very good idea of what Claudia will and won't do. It was a pleasure meeting you, Mr. Caldwell. You'll be hearing from me again. Soon.

(il arbore un sourire rassurant) Croyez-moi, il n'y a rien que je n'ai pas compris. J'ai une idée très claire de ce que Claudia fera et ne fera pas. C'était un plaisir de vous rencontrer, Mr Caldwell. Vous entendrez de nouveau parler de moi. Bientôt.

Et Adam s'en va, convaincu d'avoir en sa possession un nouvel obstacle à dresser entre Claudia et Blake.
Il est possible que cette scène n'ait jamais été tournée.

 

Scène coupée 3

Scène courte où l'on voit l'arrivée de Luke au manoir. Steven essaie de le rassurer en lui disant qu'il n'est pas au dîner de ce soir et que sa famille est celle des Carrington, pas des Borgia. Cette scène a été tournée le 11 février 1985.
Dans le script original, Adam et Amanda voyaient Steven et Luke arriver et parlaient de ce dernier sans tomber d'accord: Amanda trouvait Luke charmant mais n'appréciait pas la remarque d'Adam qui considèrait que c'est du gâchis pour les femmes que Luke soit homosexuel. Cette partie n'a pas été tournée.

Scène coupée 4

Scène ultra courte: Gérard prévient Amanda que Michael l'attend dans le salon. Cette scène a été tournée le 11 février 1985.

Changement 1

Amanda et Michael devaient discuter dans la bibliothèque et non dans le salon.

Changement 2

Rita devait se disputer avec le barman au lieu de se disputer avec un homme qui a cherché à la séduire.

 

 
 



Créer un site
Créer un site