Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

102

The will (Final Draft; October 24, 1984)

Saison 5

Épisode 14

    
Scènes coupées: 5
Scènes écourtées: 3
Changement: 1

Scène coupée 1

Dominique convainc Blake de la laisser venir à Sumatra avec lui.

DOMINIQUE:
I'm going with you, Blake!
Je veux partir avec vous, Blake?

BLAKE:
Suppose I said I'd rather you didn't.
Supposez que je dise que je ne préfère pas.

DOMINIQUE:
Suppose I reminded you that Tom Carrington is your father -- and mine. Except you still don't believe that, do you?
Supposez que je rappelle que Tom Carrington est votre père - - et le mien. Sauf que vous ne me croyez toujours pas, n'est-ce pas?

BLAKE:
Dominique, all I know right now is that an old man is very sick, that I'm his son and I should be with him.
Dominique, tout ce que je sais c'est qu'un vieil homme est très malade, que je suis son fils et que je devrais être à ses côtés.

DOMINIQUE:
'Should be'. You make it sound like an obligation; a gotta-do-it courtesy.
"Je devrais". Dans votre bouche, cela sonne comme une obligation; quelque chose à  faire pour être poli.

BLAKE (edge):
(en colère)
I don't happen to care what the hell it sounds like to you!
Je me moque pas mal de la manière dont cela sonne pour vous!

DOMINIQUE:
Can you really be this cold? This uncaring?! (then, softer) Blake, it hasn't been very easy for me. I've grown up in the shadow of being illegitimate without a real name. Without a real family. Sure I've made it. I've got everything -- money, jewels, clothes. The only thing I don't have is acceptance from the man who's my father. And, Blake, before I die -- (quick correction) -- before any of us dies, we have a right to be acknowledged for who we are (she cough, a hoarse cough).
Comment pouvez-vous être aussi froid? Aussi insensible? (puis, doucement) Blake, ça n'a pas été très facile pour moi. J'ai grandi dans l'ombre, en étant illégitime et sans un véritable nom. Sans une vraie famille. Bien sûr, j'ai réussi. J'ai tout - - l'argent, les bijoux, les vêtements. La seule chose que je n'ai pas c'est la reconnaissance d'un homme qui est mon père. Et Blake, avant que je meurs - - (elle corrige rapidement son erreur) - - avant que l'un de nous ne meurt, nous avons le droit d'être reconnu pour ce que nous sommes (elle tousse, sa toux est forte).

BLAKE:
Are you all right?
Est-ce que vous allez bien?

DOMINIQUE:
Yes. I wouldn't mind a little water though.
Oui. Mais je ne serai pas contre un peu d'eau.

BLAKE:
You're sure you're all right?
Vous êtes sûre que vous allez bien?

DOMINIQUE (smile again):
(elle sourit à nouveau)
I'll be terrific if you tell me I'm welcome to go with you. (then) I'll be nervous, and afraid... But I want to go. (on his slience) Please... Blake...
J'irai à merveille si vous disiez que je suis la bienvenue avec vous. (puis) Je serai nerveuse, et effrayée... Mais je veux y aller. (devant son silence) S'il vous plait... Blake...

BLAKE:
We'll go together.
Nous irons ensemble.

Scène écourtée 1

Avant que Blake ne revienne, Krystle discute brièvement avec Jeannette.

Scène écourtée 2

En sortant du bureau de Blake, Alexis rencontre Dominique, qui lui apprend qu'elle part pour Sumatra avec Blake.

ALEXIS:
You're going to Sumatra with Blake?
Vous allez à Sumatra avec Blake?

DOMINIQUE:
That's right, Alexis.
C'est juste, Alexis.

ALEXIS:
What for? 
Pour quoi faire?

DOMINIQUE (dryly):
(sèchement)
To hunt elephants. What else? 
Pour chasser les éléphants. Pour quoi d'autre?

Scène coupée 2

Charles, l'associé de Daniel, apprend à Krystle que Daniel est parti précipitamment pour l'étranger.

Scène écourtée 3

Avant que Blake n'aille voir son père, une infirmière explique que Tom a eu de la fièvre puis une attaque cardiaque alors qu'il se trouvait dans la jungle.

Changement

Lorsque Blake et son père parlent ensemble, ils ne parlent pas de Ben dans cette version du script.

Scène coupée 3

Dans cette scène, Claudia apprend à Jeff qu'elle a trouvé le coffre ouvert dans son bureau et soupçonne Nikki d'en être responsable. Puis Steven lui téléphone depuis la Colbyco et demande à parler à Claudia, qui n'a pas le temps.

STEVEN:
I've been thinking a lot about us, Claudia About the last couple of times we saw each other. I think we should talk. Can we have dinner tomorrow night?
Je pense beaucoup à nous, Claudia. A propose des dernières fois où nous nous sommes vus. Je pense que nous devrions parler. Peut-on dîner ensemble demain soir?

CLAUDIA:
I have to be in Washington on business tomorrow. What about tonight?
Je dois être à Washington pour affaires demain. Pourquoi pas ce soir?

STEVEN:
I can't.
Je ne peux pas.

CLAUDIA:
Are you too busy with something or someone else to get together with your wife?
Es-tu trop occupé avec quelque chose ou avec quelqu'un pour être réuni avec ta femme?

STEVEN:(as irritated):
(irrité)
Claudia, I can't postpone my life any more than can yours.
Claudia, je ne peux pas plus reporter ma vie que tu ne le peux.

CLAUDIA:(moment, then):
(après un moment)
You know something, Steven? We have trouble talking face to face. Now we can't even be civil to one another on the phone. Let's talk again -- when we get our sense of priorities back! (she hangs up)
Tu sais quoi, Steven? Nous avons du mal à nous parler face à face. Maintenant, nous ne pouvons même plus être polis l'un envers l'autre au téléphone. Nous reparlerons ensemble - - quand nous aurons récupéré notre sens des priorités! (elle raccroche)

Scène coupée 4

Dans cette courte scène, Krystle va voir sa fille à l'hôpital et discute avec le Dr. Miller qui lui dit qu'elle va pouvoir ramener Krystina chez elle.

Scène coupée 5

Luke vient chercher Steven dans son bureau pour aller voir un film ensemble et ils parlent de Claudia et de Roxanne (l'ex-femme de Luke). A noter que dans l'épisode 110, ce personnage est appelé Karen. Les scénaristes ont dû changer son prénom peu avant le tournage de cette scène, qui ne sera finalement pas conservée au montage.

LUKE:
The movie starts in forty-five minutes. We should get going. (on no reaction) Hey, Steven, did you hear me?
Le film commence dans quarante-cinq minutes. On devrait y aller. (devant son absence de réaction) Hé, Steven, tu m'as entendu?

STEVEN:
I don't know if I'm up to it tonight, Luke.
Je ne sais pas si je suis d'humeur ce soir, Luke?

LUKE:
Personal? -- Your wife?
C'est personnel? - - Ta femme?

STEVEN:
We used to be able to say anything to one another. About anything. Now -- it just ends up a mess. Without any trust.
L'un et l'autre, nous étions capables de nous dire tout. Sur n'importe quoi. Maintenant - - tout c'est terminé en un chaos. Sans aucune confiance.

LUKE:
Nobody promised us relationships would be easy.
Personne ne nous a promis que les relations seraient faciles.

STEVEN:
I don't want to give up, Luke. A family life, children, -- they're important to me.
Je ne veux pas abandonner, Luke. Une vie de famille, des enfants - - c'est important pour moi.

LUKE:
And when a marriage stops working there's all of the pain that sets in... the confusion. I know. (on the look) My ex-wife is back in Chicago.
Et quand une mariage cesse de marcher, il y a toute la peine que fait survenir... la confusion. Je le sais. (à son regard) Mon ex-femme est repartie à Chicago.

STEVEN:
What broke it up?
Qu'est-ce qui a brisé votre mariage?

LUKE:
Fear. Lots. Heavy. And not knowing what either of us wanted. (then) What I regret most is that I was never honest with Roxanne. I couldn't talk to her about my feeling for men. And that made it worse for her. Because she thought what was happening was her fault. If I'd been honest with her, she'd be at least have been spared the blame. Not saying anything was the worst thing I could do.
La peur. Beaucoup. Lourde. Et ne pas avoir ce que chacun de nous voulait. (puis) Ce que je regrette le plus c'est que je n'ai jamais été honnête avec Roxanne. Je ne pouvais pas lui parler de mes sentiments envers les hommes. Et ça a rendu la situation pire pour elle. Parce qu'elle croyait que ce qui arrivait était sa faute. Si j'avais été honnête avec elle, j'aurais au moins pu lui éviter la culpabilité. Ne rien dire a été la pire chose que je pouvais faire.

STEVEN:
Maybe you're right, Luke. Why don't we get lost in a sci-fi movie?
Tu as peut-être raison Luke. Pourquoi n'allons-nous pas nous perdre dans un film de science-fiction?

egg01.gif

 

103

The treasure (Revised Final Draft; November 6, 1984)

Saison 5

Épisode 15

    
Scène coupée 1
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Scène coupée

Krystle discute avec Martha, la nurse de Krystina. Martha convainc Krystle de ne pas annuler son rendez-vous avec Daniel Reece. Elle ne doit pas culpabilier de laisser sa fille, elle s'en est déjà bien occupée durant la matinée.

Scène écourtée

Gerard vient prévenir que le diner est prêt. Blake, Krystle, Dominique, Adam, Steven et Amanda se dirigent donc vers la salle à manger. La fin de la scène a également été coupée. Il manque un petit discours de Krystle.

KRYSTLE:
Dominique... let's face it. You've been through hell to get to this moment, to get here. But you've made it. And so I drink to you. I personally welcome another strong and enterprising woman, into the Carrington family!
Dominique... reconnaissez-le. Vous avez traversé l'enfer pour arriver à ce moment, pour en arriver là. Mais vous l'avez fait. Et donc je bois à votre santé. Je souhaite personnellement la bienvenue à une autre femme forte et entreprenante dans la famille Carrington!

 

On peut voir une prise ratée de cette scène dans le bêtisier de "Dynasty: Catfights and Caviar" (2006).

Changement

Adam devait également faire un speech durant le diner. Mais son texte a été incorporé au speech de Blake dans les versions suivantes du script.

 egg01.gif

104

Foreign relations (First Draft; November 6, 1984)

Saison 5

Épisode 16

    
Scènes coupées: 3
Changement: 1

Observation

Ashley Mitchell est appelée Noella Keynes dans cette première version du script.

Scène coupée 1

Blake discute avec Adam dans la bibliothèque.

BLAKE:
Then after the meeting we'll invite them to a farewell banquet at the Tour d'Argent. Or maybe the Crillon Grill. And that should wrap it up. Adam -- One more thing. We're going to be together a great deal of time in Paris. And I want to clear up any tension between us that might still be playing tight games in our shadows.
Ensuite, après la réunion, nous les inviterons à un banquet d'adieu à la Tour d'Argent. Ou peut-être au restaurant du Crillon. Et cela devrait tout arranger. Adam - - une autre chose. Nous allons passer beaucoup de temps ensemble à Paris. Et je veux effacer toute tension entre nous qui pourrait jouer en notre défaveur.

ADAM:
I like that. Nicely put. But there's no tension. At least on not my part.
J'aime ça. C'est bien dit. Mais il n'y a aucune tension. Du moins pas en ce qui me concerne.

BLAKE:
Well if there were I'd want you to know this. I'm a man who at times may seem... reserved, even somewhat removed. But who cares for his family. Loves them. Trusts them. You, Adam, you're my son. I love you. I trust you. And either you learn to believe that or you'll go on causing unnecessary trouble between us. -- Do you think you can do that?
Bien, s'il y en avait, je voudrais que tu sache ceci. Je suis un homme qui peut paraître parfois... réservé, voire même détaché. Mais je teins à ma famille. Je les aime. Je leur fais confiance. Toi, Adam, tu es mon fils. Je t'aime. Je te fais confiance. Et ça que tu le crois volontiers ou que tu cherches à causre des ennuis entre nous qui ne sont pas nécessaires. - - Crois-tu que tu puisses faire cela?

ADAM (ending slight beat):
I'm going to do my best, Father.
(il laisse le dernier mot à son père) Je vais faire de mon mieux, Père.

BLAKE:
Good. I'm glad we understand one another.
Bien. Je suis content que l'on se comprenne l'un et l'autre.

Changement

Steven et Luke devaient se prendre dans les bras et s'embrasser. Ce n'est pas le cas dans la version télévisée, qui est beaucoup plus prude.

Scène coupée 2

Adam reçoit un appel de Mr Huang qui lui demande de le retrouver tout de suite. Adam demande à Barbara de joindre son patron, mais elle ne peut pas car il a une réunion à l'ambassade. Adam choisit alors d'aller voir Mr Huang seul au lieu de repousser le rendez-vous avec Mr Huang.

Scène coupée 3

Un homme se trouve dans une chambre noire et développe les photos de Krystle et Daniel prises dans l'épisode précédent. Il appelle quelqu'un et déclare qu'il doit être possible de faire mieux.

  

 
 



Créer un site
Créer un site