Les scripts de Dynastie: Saison 5 (suite)

 
 

98

Krystina (Revised Final Draft; September 24, 1984)

Saison 5

Épisode 10

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1

Observation

Ce script est en fait intitulé Kristina, l'orthographe officielle (avec un "y") n'ayant pas encore été adoptée lorsque ce script a été écrit.

Scène écourtée

Alors que Blake discute avec son docteur, ce dernier lui conseille de se calmer. Blake explique alors qu'il a déjà perdu un enfant et qu'il ne veut pas en perdre un autre.

Scène coupée 1

Steven et Claudia discutent dans le couloir de l'hôpital.

CLAUDIA:
I wish Blake would rest for a while.
Je souhaiterais que Blake se repose un moment.

STEVEN:
He can't. Not while Krystle and the baby are still in danger.
Il ne peux pas. Pas quand Krystle et le bébé sont toujours en danger.

CLAUDIA (smile):
Blake was so beautiful. The baby had stopped breathing and in one motion he took her and he brought his lips to hers and breathed life back into her. He saved her life! And --
(elle sourit) Blake était si beau. Le bébé avait arrêté de respirer et en une fraction de seconde il l'a prise dans ses bras, il a amené ses lèvres jusqu'aux siennes et il a insuflé la vie en elle. Il a sauvé sa vie! Et - -

STEVEN:
What is it? Claudia...?
Qu'il y a t-il? Claudia...?

CLAUDIA:
This child means so much to the two of them, Steven. And I don't know what'll happen to them if she doesn't make it.
Cet enfant signifie tant pour tous deux, Steven. Et je ne sais pas ce qui se passerait pour eux s'il ne survivait pas.

STEVEN (moment, then):
Blake will be fine. He'll cope somehow. He always does. He finds a way. (then, sigh) It's Krystle. I'm worried about.
(un moment, puis) Ca ira pour Blake. Il s'en sortira d'une manière ou d'une autre. Il e fait toujours. Il trouve une manière. (puis, soupir) C'est Krystle. Je m'inquiète pour elle.

Cette scène a été tournée le 28 septembre 1984.

Scène coupée 2

Krystle et Claudia observent le bébé à travers la fenêtre de la nurserie.

KRYSTLE:
All the will, all the energy of that little body are focused on just one thing -- the struggle to survive. And that's my focus. Oh Claudia, she's so tiny... If I could just give her my strength. I don't know what I'll do if...
Toute la volonté, toute l'énergie de ce petit corps sont concentrés sur une seule chose - - le combat pour survivre. Et c'est sur ça que je me concentre. Oh, Claudia, elle est si petite... Si je pouvais juste lui donner ma force. Je ne sais ce que je ferais si...

CLAUDIA (interrupting):
Don't say it, Krystle. Don't even think it! She needs all your strength right now. (then) But if the worst happen, you'll survive it. You'll cope with the grief and the pain because you'll have to, you'll have no other choice, and you'll go on. You'll discover depths of courage in you, you've only guessed at... It's a miracle what we can survive when we put our minds to it.
(elle l'interrompt)  Ne le dites pas, Krystle. N'y pensez même pas! Elle a besoin de toute votre force maintenant. (puis) Mais si le pire arrivait, vous y survivriez. Vous vous sortirez du chagrin et de la douleur parce que vous le devrez, vous n'aurez pas d'autre choix, et vous continuerez. Vous découvrirez un profond courage en vous, un courage que deviniez à peine... C'est miraculeux ce à quoi nous pouvons survivre quand nous y mettons toute notre raison.

KRYSTLE (knowing Claudia is refering to Lindsay, she takes Claudia's hand and grasps it):
You're right. I will survive. And so will my baby.
(elle sait que Claudia fait référence à Lindsay, elle prend la main de Claudia et la serre) Vous avez raison. Je survivrai. Et mon bébé aussi.

Cette scène a été tournée le 2 octobre 1984.

egg01.gif

 

99

Swept away (Final Draft; October 2, 1984)

Saison 5

Épisode 11

    
Scènes coupées: 2
Scène manquante: 1
Changement: 1

Observation

La version précédente de ce script ("revised first draft") datait du 23 septembre 1984.

Scène manquante

La scène entre Claudia et Luke au manoir est absente dans cette version du script. En fait, le personnage de Luke n'apparait même pas dans cette version.

Scène coupée 1

Krystle se trouve à l'hôpital. Elle met une photo de Krystina dans un album.

KRYSTLE (praying softly):
Dear God, whatever mistaked I've made -- no matter how foolish I've been... Krystina is innoncent. Please, please, let her live...
Cher Dieu, quelques soient les erreurs que j'ai faites - - peu importe ciombien j'ai été stupide... Krystina est innoncente. S'il vous plait, s'il vous plait, laissez-la vivre...

Changement

Lorsque Bake et Krystle discutent d'Amanda à l'hôpital, Krystle fait la remarque à Blake que ce n'est pas parce qu'Amanda est la fille d'Alexis, qu'elle est forcèment la sienne à lui aussi.

Scène coupée 2

Krystle discute de l'état de santé de Krystina avec le Dr Miller. Ce dernier explique que Krystina se développera moins vite que les autres bébés. Mais il est maintenant certain qu'elle vivra.

egg01.gif

100

That holiday spirit (Final Draft; October 11, 1984)

Saison 5

Épisode 12

    
Scènes coupées: 2
Changement: 1

Observation

Le premier essai de ce script ("first draft") datait du 28 septembre 1984. Dans cette version, Daniel Reece s'appelait Dan Reece (nom qu'il avait dans la bible de la saison 5).

Scène coupée 1

Blake, Adam et Dominique ont une discussion en privé.

ADAM:
Soon as Congress reconvenes I fly to Washington. I begin to lobby for our government to exert enough pressure on the Chinese and make them agree to meet with you and discuss the exploration of the South China leases. I'll be brilliant.  
Aussitôt que le Congrès se rassemblera à nouveau, je m'envolerai pour Washington. Je commence à faire de la propagande auprès de notre gouvernement afin qu'il fasse suffisamment pression sur les Chinois pour qu'ils acceptent de te rencontrer et de discuter sur l'exploration des gisements du sud de la Chine. Je serai brillant.

DOMINIQUE:
Uh, brilliance aside, that sounds just a little bit too easy.
Hum, le brillant mis à part, ça semble un petit peu trop facile.

BLAKE:
Some of the toughest things in busines life are easy, Dominique. If you know exactly what you're doing. Well, I'm expected at the bank in fifteen minutes. But... more importantly, I want to thank you both for making this all happen. Dominique... Adam... I'm very grateful to you.
Certaines des choses les plus dures dans le monde des affaires sont faciles, Dominique. Si l'on sait ce que l'on fait. Bien, je suis attendu à la banque dans quinze minutes. Mais... avant tout, je tiens à vous remercier tous deux pour avoir fait que tout cela arrive. Dominique... Adam... Je vous suis très reconnaissant. 

DOMINIQUE:
How grateful, Blake? I mean I adored this breakfast. The eggs were divine, the coffee is perfection -- but I'm waiting for a more tangible expression of your gratitude, let's say.
Jusqu'à quel point, Blake? Je veux dire, j'ai adoré ce petit-déjeuner. Les oeufs étaient divins, le café est parfait - - mais j'attends une expression plus tangible de votre gratitude, disons.

BLAKE:
You'll get it, Dominique. The most tangible expression there is. Money. -- Why don't you both finish your coffee? I've really got to go.
Vous l'aurez, Dominique. L'expression la plus tangible qui existe. L'argent. - - Pourquoi ne finissez-vous pas votre café tous les deux? Je dois vraiment y aller.

DOMINIQUE:
That's not what I want, Blake, and you know that, damnit!!
Ce n'est pace que je veux, Blake, et vous le savez, bon sang!!

ADAM:
A minute ago you were smiling --   
Vous souriez une minute plus tôt - -

DOMINIQUE:
I'm a very moody person, Adam. Up a minute, down a minute. Psychiatrists from L.A. to the Riviera haven't been able to figure me.
Je suis une personne très lunatique, Adam. Bien une minute, mal une autre. Des psychiatres de Los Angeles à la Riviera n'ont pas été capables de me cerner.

ADAM:
Dominique, I asked you when we were in Istanbul. I'll ask you again.   
Dominique, je vous l'ai demandé lorsque nous étions à Istanbul Je vais vous le redemander.

DOMINIQUE:
'What's going on between Blake and me.' I told you to ask him
Adam -- remember?
"Qu'est-ce qui se passe entre Blake et vous". Je vous ai dit de lui demander à lui, Adam -- vous vous souvenez?

ADAM:
I did. He was as evasive as you are.    
Je l'ai fait. Il est resté aussi évasif que vous l'êtes.

DOMINIQUE:
I'll love to tell you. Really I would. But I'm stuck with this peculiar code of honor I picked up as a kid. I keep my promises. I promised your father he could trust me. And I'm not ready to betray the promise -- Yet! 
J'adorerais vous le dire. Vraiment. Mais je suis gênée par ce code de l'honneur particulier que j'ai appris enfant. Je tiens mes promesses. J'ai promis à votre père qu'il pouvait me faire confiance. Et j ne suis pas prête à trahir cette promesse - - pas encore!

Changement

Lors de son entrevue avec Blake, Dominique évoque La Traviata et le personnage de Violetta Valery, auquel elle se compare. Cette référence au sacrifice de Violetta pour sauver son amant, Alfred Germont, a été écartée du script définitif.

Scène coupée 2

Adam surprend Claudia en train de pleurer après que Steven lui a demandé de le laisser seul avec son fils.

ADAM:
Claudia... what's wrong? (on her silence) Look, we've had our differences... but I want you to know that I'm capable of being a friend... your friend. Now something must have happened to upset you.
Claudia... qu'est-ce qui ne va pas? (devant son silence) Ecoutez, nous avons nos différences... mais je veux que vous sachiez que je suis capable d'être un ami... votre ami. Quelque chose a dû arriver maintenant qui vous ennuie. 

CLAUDIA:
I'd rather not talk about it, Adam.
Je préférais ne pas en parler, Adam.

ADAM (gently):
(avec douceur)
All right. But let's do something about these tears. Somehow sadness doesn't become you. Maybe, it used to, a thousand years ago, give or take. But not any more. (she smiles) There's, that's better. 
Très bien. Mais faisons quelque chose pour ces larmes. D'une certaine manière la tristesse ne vous va pas. Peut-être, était-ce le cas avant, il y a des milliers d'années, je le concède. Mais plus maintenant. (elle sourit). Voilà, c'est mieux.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

egg01.gif

 

101

The avenger (Revised Final Draft; October 17, 1984)

Saison 5

Épisode 13

    
Changements: 2

Changement 1

C'est au Brésil et non à Sumatra que Tom Carrington devait vivre d'après cet épisode.

Changement 2

Les deux dernières scènes de ce script ont été inversées dans la version télévisée. A l'origine, l'épisode devait se terminer avec la scène entre Blake et Dominique.

 

 

 
 



Créer un site
Créer un site