Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

 

63

The bungalow (Second revised first Draft; June 28, 1983 / Final Draft ; July 27, 1983)

Saison 4

Épisode 2

SECOND REVISED FIRST DRAFT   
Scènes coupées : 4
Scènes manquantes : 3
Scène écourtée : 1
Scène rallongée : 1
Scènes supprimées : 7
Changements : 11

Note
Joseph n'apparaissait pas du tout dans ce script. La mort de Joseph avait lieu "en coulisses'.

Changement 1

Comme pour le script précédent, le policier chargé de l'enquête devait s'appeler Michael Hernandez et non Fred Merrill.

Changement 2
L'infirmière n'amenait pas de fauteuil roulant à Krystle à la fin de sa scène avec Blake.

Scène supprimée 1
Scène très courte dans laquelle Fallon se trouve dans la nurserie avec Jeannette. Cette dernière dit que Danny manque à LB et Fallon répond que bientôt il aura un nouveau copain pour s'amuser : le futur bébé de Kirby.

Scène supprimée 2

Encore une scène très courte. Fallon croise dans les escaliers Kirby (qui vient juste d'avoir sa chute de cheval) mais cette dernière ne lui répond pas.

Changement 3
Comme pour le script précédent, ce n'est pas Tony mais un certain Earl Bond qui s'occupait des chevaux. De plus, Fallon ne disait pas au lad de remettre sa chemie comme dans la version télévisée.

Changement 4
Dans cette version du script, Fallon raconte à Kirby qu'elle a voulu avorter de L.B. avant de renoncer et lui dit de faire attention à son bébé. Ce passage a disparu dans la version suivante.

Scène écourtée
Un court échange dans la scène entre Blake et Alexis a été coupé. Blake demandait à Alexis quel sâle plan elle avait concocté pour séparer Mark de Fallon et Alexis répondait qu'elle avait fait davantage pour leur fille que lui.

Scène coupée 1
Scène mineure dans laquelle Fallon cherche à joindre Jeff au téléphone pour lui parler de Kirby mais sans succès. Puis elle appelle l'hôpital pour savoir si Krystle en est sortie.

Scène coupée 2
Krystle demande à Blake comment il peut laisser Mark croupir en prison après ce que lui-même a vécu lors de son arrestation pour le meurtre de Ted Dinard.

KRYSTLE:
So Mark was involved with Fallon. And Alexis broke it up, in her fashion. -- Are you saying this gave him a motive for wanting to kill her ?
Alors Mark était lié à Fallon. Et Alexis les a séparés, à sa manière. -- Et tu es en train de dire que cela lui a donné un motif pour essayer de la tuer ?

 

BLAKE:
I'm saying it's possible.
Je dis juste que c'est possible.

KRYSTLE:
My God, Blake, don't you understand ? I was in that cabin. I saw Mark break down that door. And once he'd pulled me outside, I saw him risk his life by going back into the fire -- not to kill Alexis ! But to save her !
Mon Dieu, Blake, ne comprends-tu pas ? J'étais dans cette cabine. J'ai vu Mark enfoncer la porte. Et une fois qu'il m'a emmenée dehors, je l'ai vu risquer sa vie en retournant dans les flammes -- pas pour tuer Alexis ! Mais pour la sauver !


BLAKE:
Krystle... did you ever stop to think what the police are thinking right now ? That with you as a witness he could hardly afford to leave Alexis behind ? (in her silence) Let the police investigate this, Krystle. It's their job.
Krystle... est-ce que tu as déjà réfléchi à ce que la police doit penser à présent ? Qu'avec toi comme témoin, il pouvait difficilement laisser Alexis derrière ? (elle reste silencieuse). Laisse la police enquêter là-dessus. Krystle. C'est leur travail.

KRYSTLE:
All right, maybe it's their job. But I believe he's innocent. And I'm not going to just sit by and watch this happen to him !
D'accord, c'est peut-être leur travail. Mais je pense qu'il est innocent. Et je ne vais pas rester assise et regarder ce qui lui arrive !


Un employé les interrompt pour donner à Krystle un message de Fallon.

KRYSTLE (her voice tinged with a vast sadness) :
One terrible night, when the police accused you of murdering Ted Dinard -- you shouted that you were innocent... And that nobody would isten to you. Do you remember that, Blake ?
(sa voix est teintée d'une grande tristesse) Une terrible nuit, quand la police t'a accusé d'avoir assassiné Ted Dinard -- tu as crié que tu étais innocent... Et que personne ne t'écoutait. Tu t'en souviens, Blake.


BLAKE:
Yes, of course I do.
Oui, bien sûr que je m'en souviens.

KRYSTLE:
Then how can you forget the horror of that -- and do the same thing to another man... now ?
Alors comment peux-tu oublier l'horreur de ce moment -- et faire la même chose à un autre homme... maintenant ?

Changement 5
Dans cette version du script, lorsque Krystle demande à Fallon si elle pense que Mark a incendié la cabine, Fallon répond qu'elle ne sait pas quoi penser de Mark. Dans la version télévisée, elle dit qu'elle croit Alexis capable d'avoir inventé ce mensonge.

Scène supprimée 3
Le lieutenant Merrill (Hernandez dans cette version du script) a suivi Blake et a appris qu'il est allé voir Morgan Hess. Il le soupçonne de vouloir trouver un alibi pour sauver Mark et récupérer Krystle. Blake lui dit qu'il a tort, il fait ça pour se prouver à lui-même qu'il est [Blake] un homme juste.

Changement 6
Jeff cherchait Kirby dans sa chambre puis il demandait à Jeannette, qui se trouvait dans la salle à manger, où se trouvait sa femme. Dans la version télévisée, il interroge directement Jeannette, qui se trouve dans le hall.

Changement 7/Scène rallongée
Joseph ne venait pas voir sa fille au manoir, c'est le maître d'hôtel qui disait au Jeff qu'il avait un appel en attente.

Scène supprimée 4
Kirby est seule dans sa chambre et pleure. Elle se demande où est son père.

Scène supprimée 5
Dans un bungalow, un homme (on ne sait pas encore que c'est Joseph) se désespère en lisant dans le journal que Mark Jennings a été arrêté pour tentative de meurtre.

Scène supprimée 6
Scène très courte où Fallon veut parler à son père au sujet d'une annexe qu'elle voudrait faire construire au La Mirage. Mais il n'a pas le temps pour ça.

Scène supprimée 7
Encore une scène de courte durée. Blake laisse un message pour Neal McVane.

Scène coupée 3

Fallon est au téléphone avec un assistant lorsque Jeff entre dans la salle à manger où elle se trouve.
 

FALLON:
Mr. Mattinson, if the guests ask about tennis lessons, all you have to say is you're sorry but at the moment the pro is not available. No gossip -- no speculation !
M. Mattison, si les invités demandent des leçons de tennis, tout ce que vous avez à leur dire c'est désolé mais le pro n'est disponible en ce moment. Pas de commérage -- pas de spéculation !

Fallon raccroche le téléphone et s'adresse à Jeff.

FALLON:
How's Kirby this morning ?
Comment va Kirby ce matin ?

JEFF:
Okay -- Not she's not okay. She's in a state right now about Joseph, why he didn't come home last night (*). Fallon -- do you remember ? Has he ever done this kind of thing before ?
Elle va bien -- Non, elle ne va pas bien. Elle est dans un de ces états maintenant à cause de Joseph, parce qu'il n'est pas rentré la nuit dernière (*). Fallon -- tu te souviens ? Est-ce qu'il a déjà fait ce genre de chose auparavant ?

* : dans cette version du script, Kirby n'a pas vu son père la veille. Dans la version suivante, cette remarque est remplacée par "I thought it was Joseph being gone -- but he's back and something still biting at her." ("Je pensais que c'était à cause de la disparition de Joseph -- mais il est de retour et quelque chose continue de la bouleverser.") L'anecdote qui suit au sujet de Joseph faisant de la pêche disparaitra par la même occasion.


FALLON (nods; wryly):
He did, once. Went off fishing, forgot the time, and there's no phone. It's some remote river he likes to go. He'll probably show up sometime today, dragging his fishscales behind him.
(elle acquièse; ironiquement) Une fois, oui. Il est parti pêcher, a oublié l'heure, et n'avait pas de téléphone. Il était à une de ces rivières perdues où il aime aller. Il va sûrement se montrer à un moment aujourd'hui, traînant ses écailles derrière lui.

JEFF (laughing ; then warmly):
Fallon, God, it's just like the old days -- you swatting away the blues with one of your Fallon lines.
(il rit ; puis chaleureusement) Fallon, mon dieu, c'est comme au bon vieux temps -- tu fais disparaitre la mélancolie avec une des phrases à la Fallon.

FALLON (wry):
Was it that funny ?
(ironique) C'était si drôle ?

JEFF:
To me. Yeah. (then, lifts glass) Here's to my father-in-law and to all those plumb trout he probably didn't catch.
Pour moi. Ouais. (puis il laisse son verre) A mon beau-père et à toutes les truites qu'il n'a probablement pas attrapé.

Ils rient puis Jeff redevient sérieux.

JEFF:
That call you just made to the hotel. About Mark Jennings.
Cet appel que tu viens de passer à l'hôtel. A propos de Mark Jennings.

FALLON:
What about it... ?
Et bien quoi... ?

JEFF:
Well, I can't help wondering if...
Et bien, je ne peux pas m'empêcher de me demander si...


FALLON (on his pause):
If... ?
(elle le coupe) Si... ?

JEFF:
He really tried to kill Alexis. You know the guy better than I do. What do you think ?
Il a rééllement essayé de tuer Alexis. Tu connais le gars mieux que moi. Qu'en penses-tu ?

FALLON (edge now; sharp):
What do I think ? If I knew, would I keep it secret ? I don't have a need to protect Mark Jennings. Is that you wanted to know, Jeff ? (then) My God, why are you and everybody else so interested in what I think ? It's what the police think -- and what they think's obviously what landed him in jail !
(un ton plus hautain maintenant ; tranchant) Ce que j'en pense ? Si je le savais, pourquoi le garderais-je secret ? Je n'ai pas besoin de protéger Mark Jennings. C'est ce que tu voulais savoir, Jeff ? (ensuite) Mon dieu, pourquoi est-ce que toi et tous les autres êtes si intéressés parce ce que je crois ? C'est ce que crois la police -- et ce qu'elle croit c'est qui à l'évidence l'a conduit [Mark] en prison !

Elle s'en va, énervée.

Scène coupée 4
Krystle va voir Mark au parloir de la prison.

MARK:
I hate to see you in this place, Krystle. I can't believe this is happening to me.
Je déteste te voir dans ce lieu, Krystle. Je ne peux pas croire que ça m'arrive à moi.

KRYSTLE:
They'll free you soon, Mark. I know that. (then, indicates suitcase) I asked the maid to get you some fresh clothes for the hearing this morning.
Ils vont te relâcher, Mark. Je le sais. (puis, lui indiquant une valise) J'ai demandé à la femme de ménage de te trouver des vêtements propres pour l'audience de ce matin.

MARK (wan smile):
Thanks, but I doubt what I wear's going to make much difference. The judge isn't going to believe my story.
(un sourire blême) Merci, mais je doute que ce je porte fasse beaucoup de différence. Le juge ne croira pas mon histoire.

KRYSTLE:
He will, Mark. He has to.
Il la croira, Mark. Il le doit.

MARK:
Because you do... ?
Parce que tu la crois.

KRYSTLE:
Because you're going to stand up in front of him and tell the truth -- that you're innocent.
Parce que tu seras debout devant lui et que tu lui diras la vérite -- que tu es innoncent.

MARK:
The 'truth'... All night here, in this dungeon, part of the truth has been haunting me. I knew where Alexis was going. I heard her on the phone telling somebody and I followed her out there -- deliberately -- mad -- mad enough to wring her miserable neck.
La 'vérité'... Toute la nuit ici, dans ce donjon, une partie de la vérité m'a hantée. Je savais où Alexis se rendait. Je l'ai entendue au téléphone le dire à quelqu'un et je l'ai suivie là-bas -- délibérement -- fou de colère -- assez fou pour lui tordre son misérable cou.

KRYSTLE:
I know that you were 'mad' -- at me -- more than once in the years we were together. But I was never afraid of you, or what you might do. (then) Mark, when you walk in that hearing don't let them confuse you or twist things around. We're different from them. We didn't grow up with fancy lawyers standing by. But just remember that you're innocent. And, believe me, the nightmare's going to end.
Je sais que tu étais 'fou de colère' --contre moi -- plus d'une fois durant les années où nous étions ensemble. Mais je n'ai jamais eu peur de toi, ou de ce que tu pourrais faire. (ensuite), Mark, quand tu rentreras dans la salle d'audience, ne les laisse pas t'embrouiller and inverser les choses. Nous sommes différents d'eux. Nous n'avons pas grandi avec des avocats de luxe à nos côtés. Mais souviens-toi juste que tu es innocent. Et crois-moi, le cauchemar va se finir.


Scène manquante 1
La scène entre Krystle et Alexis à l'hôpital n'existe pas dans cette version du script.
 

Changement 8
Mark devait quitter la prison avec Krystle au lieu de lui dire qu'il avait autre chose à faire.

Scène manquante 2
La scène où un homme inconnu (Mark sans doute) essaie de tuer Alexis à l'hôpital est manquante dans cette version du script.

Changements 9 et 10
La scène entre Blake et Jeff était coupée en deux dans cette version du script. D'autre partie, la conversation téléphonique de Blake avec Joseph n'existait pas dans cette version du script.

Scène alternative
Au lieu de chercher Joseph au manoir, Blake était dans sa limousine avec Jeff et lui racontait ce que Joseph lui avait dit au téléphone.

Scène manquante 3
La scène où Blake et Jeff sont sur la route pendant que Joseph charge son arme ne figure pas dans ce script.

Changement 11
On ne voyait pas le visage de Joseph à la fin, son visage était contre le sol. Manifestement, les producteurs avaient prévu dans un premier temps de ne pas rappeler Lee Bergere.

 

FINAL DRAFT   
Scènes coupées : 4
Scènes écourtées : 2
Changements : 3

Changement 1
L'infirmière n'amenait pas de fauteuil roulant à Krystle à la fin de sa scène avec Blake.

Scène écourtée 1
Un court échange dans la scène entre Blake et Alexis a été coupé. Blake demandait à Alexis quel sâle plan elle avait concocté pour séparer Mark de Fallon et Alexis répondait qu'elle avait fait davantage pour leur fille que lui.

Scène coupée 1
Scène mineure dans laquelle Fallon cherche à joindre Jeff au téléphone pour lui parler de Kirby mais sans succès. Puis elle appelle l'hôpital pour savoir si Krystle en est sortie.

Scène coupée 2
Krystle demande à Blake comment il peut laisser Mark croupir en prison après ce que lui-même a vécu lors de son arrestation pour le meurtre de Ted Dinard (voir l'intégralité des dialogues plus haut dans cette page).

Changement 2
Dans cette version du script, lorsque Krystle demande à Fallon si elle pense que Mark a incendié la cabine, Fallon répond qu'elle ne sait pas quoi penser de Mark. Dans la version télévisée, elle dit qu'elle croit Alexis capable d'avoir inventé ce mensonge.

Scène écourtée 2
La dernière réplique de Joseph lors de ses retrouaille avec Kirby a été coupée.

JOSEPH:
Well, now the thinking is over. And everything is going to be all right in your world. I'll always see to that. I love you. So very much. My baby... my beautiful child.
Et bien, les inquiètudes sont finies. Et tout va bien aller dans ton monde. Je veillerai toujours à ça. Je t'aime. Tellement. Mon bébé... mon magnifique enfant.


Changement 3
Dans la scène entre Krystle et Alexis, Krystle ne précisait qu'elle était bien habillée pour aller à un gala de charité.

Scène coupée 3
Fallon est au téléphone avec un assistant lorsque Jeff entre dans la salle à manger où elle se trouve (voir l'intégralité des dialogues plus haut dans cette page).

Scène coupée 4

Krystle va voir Mark au parloir de la prison (voir l'intégralité des dialogues plus haut dans cette page).
 

 

 
 



Créer un site
Créer un site