Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

 

64

The note (Final Draft; August 1, 1983)

Saison 4

Épisode 3

    
Scènes coupées: 4
Scènes écourtées: 3
Changement: 1

Scène coupée

Un camion avec une équipe de télévision arrive après le suicide de Joseph tandis que les voisins sortent de chez eux pour observer ce qui s'est produit. A l'intérieur du bungalow, un médecin légiste inspecte le corps tandis que le lieutenant Merrill interroge Blake et Jeff.
Cette scène a été tournée le 5 août 1983.

Scène coupée 2

Fallon voit Mark au bar et rebrousse chemin. Mais il la suit.

MARK:
In case you haven't heard, thanks to your rich daddy I'm out on bail.
Au cas où tu ne l'aurais pas entendu, grâce à ton riche père je suis libre.

FALLON:
Did he slip you an extra fifty to pay for tonight's bar tab too? (turns) I have work to do, Mark.
Est-ce qu'il t'a glissé un billet de cinquante pour payer la note de ce soir au bar? (elle se retourne) J'ai du travail à faire, Mark.

MARK (stopping her):
Hey, let me send you off to work with a good feeling.
(il l'arrête) Hé, laisses-moi t'envoyer travailler avec une statisfaction.

FALLON:
Such as?
Laquelle?

MARK:
I'm charged with attempted murder. You obviously don't extend me the benefit of the doubt. Well I don't want you to worry about my being an embarrassment to you. So before you fire me, I quit! (then he swallows his drink in one gulp and shoves the empty glass into her) Here, the booze in your place isn't really to my taste. I'll find another place. Ciao.
Je suis accusé de tentative de meurtre. A l'évidence, tu ne me donnes pas le bénéfice du doute. Et bien je ne veux pas que tu t'inquiètes à propos de l'embarras que je pourrais te causer. Alors, avant que tu ne me renvoies, je démissionne! (puis il avale sa boisson d'une traite et lui tend le verre vide) Il s'avère que l'alcool dans ton établissement n'est pas vraiment à mon goût. Je vais trouver un meilleur endroit. Ciao!

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Scène coupée 3

Krystle et Fallon parlent de Mark.

KRYSTLE:
And you let him quit? Just like that?
Et vous l'avez laissé démissionner? Juste comme ça?

FALLON:
He was drunk. And surly. And yes, I let him quit.
Il était saoul. Et bourru. Et oui, je l'ai laissé démissionner.

KRYSTLE:
He felt defeated, Fallon. He's not a strong man and he has a need to come off strong. You should understand that. You had feelings for him once.
Il se sentait vaincu, Fallon. Ce n'est pas un homme fort et il a besoin de partir en feignant de l'être. Vous devriez comprendre cela. Vous aviez des sentiments pour lui autrefois.

FALLON (regards her):
Do you know what I think, Krystle? That maybe you still have feelings for him.
(elle la regarde) Vous savez ce que je pense, Krystle? Que peut-être vous avez encore des sentiments pour lui?

KRYSTLE (irritated; meaning this):
I don't, Fallon! But how many times do I have to say it to everybody? Mark pulled me and your mother out of that cabin and saved our lives!! (pleading) Don't you understand? Of all the times he needs people to stand behind him, it's now. (on the silence) I don't know how Alexis poisoned your mind against him. But how can anyone take her word -- for anything?
(elle est irritée mais sincère) C'est faux, Fallon! Mais combien de fois dois-je le dire à tout le monde? Mark m'a extirpée moi et votre mère hors de cette cabine et a sauvé nos vies!! (elle plaide sa cause à présent) Ne comprenez-vous pas? S'il y a un moment où il a besoin de personnes pour le soutenir, c'est maintenant. (devant son silence) Je ne sais pas comment Alexis s'y est prise pour empoisonner votre esprit et le monter contre lui. Mais comment quelqu'un peut-il croire ce qu'elle dit - - quelque soit ce qu'elle dit?

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Scène écourtée 1

Jeff demande à Blake s'il pense que Kirby va le croire. Blake répond que tout le monde doit y croire aussi et oublier cette histoire.

Scène écourtée 2

Gerard prévient Blake que tous les domestiques l'attendent.

Changement

Alexis devait emmener avec elle, au La Mirage, un chien dénommé Valentino. C'était sans doute l'ancêtre de Rio!

Scène écourtée 3

Claudia et Krystle parlent en attendant Blake. Claudia dit de Fallon qu'elle a beaucoup mûri.

Scène coupée 4

Alexis et Adam discutent dans le hall d'entrée du la Mirage.

ALEXIS:
Adam -- I've left messages for the past three days and you haven't returned a single call. So -- the mountain has come to Mahomet. To talk.
Adam - - je t'ai laissé des messages ces trois derniers jours et tu ne m'as pas rappelée une seule fois. Alors -- la montagne est venue à Mahomet. Pour parler.

ADAM:
I thought we said all we had to say to one another the night I moved out of your apartment.
Je croyais qu'on s'était dit tout ce qu'on avait à se dire l'autre nuit quand j'ai déménagé de ton appartement.

ALEXIS:
Yes we did but I regret those words, I tried to call you that night because I wanted you to know I had not changed my will.
Oui nous l'avons fait mais je regrette ces mots, j'ai essayé de t'appeler cette nuit parce que je voulais que tu saches que je n'ai pas changé mon testament.

ADAM (warily):
Is this what you've come to 'talk' to me about?
(Calmement) Est-ce que c'est ça dont tu es venu me 'parler'?

ALEXIS:
Partially... yes.
Partiellement... oui.

ADAM:
The other part being...?
Le reste étant...?

ALEXIS:
I got a call this morning from a businessman in Hong Kong. No one at Colbyco has the vaguest idea what's been going on and the gentleman apparently had just dealt with you. Therefore, Adam, you can't just walk out when we're in the midst of heavy negotiations over those leases in the China Sea.
J'ai eu un appel ce matin d'un homme d'affaires qui travaille à Hong-Kong. Personne à la Colbyco n'a la moindre idée ce qui se passe et ce monsieur n'a apparemment traité qu'avec toi. Par conséquent, Adam, tu ne peux pas t'en aller alors que nous sommes au milieu de lourdes négociations au sujet des puits de la mer de Chine.

ADAM (realizing why she's really here):
Can't I? Well, I have. You trust your other son. Implicitly. Good. Get him to work on it!
(il réalise la vraie raison de sa venue). Vraiment? Et bien, je le fais. Tu crois ton autre fils. Implicitement. Bien. Donne-lui ce dossier!

ALEXIS:
Adam! I trust my other son because Steven earned that trust. In case they didn't teach you this at Yale, let me spell it out for you now: in this world, people always get what they deserve!
Adam! Je crois mon autre fils parce que Steven a gagné cette confiance. Au cas où on ne t'aurait pas enseigné ça à Yale, laisses-moi te l'apprendre maintenant: dans ce monde, les gens ont toujours ce qu'ils méritent!

ADAM (coldly):
Which means that you had better tread very, very carefully, Mother dearest.
(froidement) Ce qui signifie que tu devras t'y prendre très, très prudemment, chère Mother.

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Note

Bien qu'elle n'apparaisse pas dans cette version du script, il existe encore une autre scène qui a été coupée au montage de cet épisode et qui était mentionné dans le plan de tournage. Il s'agissait d'une scène entre Adam et Krystle apparemment.

egg01.gif



 

66

The hearing II (Final Draft; August 19, 1983)

Saison 4

Épisode 5

    
Scènes coupées: 3

Scène coupée

Le lieutenant Merrill, qui a enquêté sur le suicide de Joseph Anders, et son collège, le détective Halloran, essaient de trouver des empreintes dans l'appartement d'Alexis, afin de déterminer qui s'est introduit chez elle par effraction.

Cette scène a été tournée le 2 septembre 1983.

Scène coupée 2

Alexis retrouve Mark au La Mirage en tente encore de le convaincre de travailler pour elle.

MARK:
No Alexis!
Non Alexis!

ALEXIS:
My dear mother used to say to me: "Alexis Morell, you are a most stubborn little girl. Because you want something, no matter how unnecessary, you will not take no for an answer."
Ma chère mère avait l'habitude dire: "Alexis Morell, tu es la plus têtue des petites filles. Parce que tu désires quelque chose, peu importe que ça ne soit pas nécessaire, tu n'accepteras pas un non comme réponse."

MARK:
It's still, no!
C'est toujours non!

ALEXIS (laughs):
Mother would have adored you.
(elle rit) Mère t'aurait adoré.

MARK:
She had a thing for tennis pros.
Elle avait un faible pour les joueurs de tennis.

ALEXIS:
She loathed sports. But she did have a thing for men who played hard to get. After father passed away, of course.
Elle détestait le sport. Mais elle avait un faible pour les hommes qui se battaient dur pour avoir ce qu'ils veulent. Après le mort de Père, bien entendu.

MARK:
Look, Alexis, you want me to be your bodyguard. I did hear you right last time.
Ecoute, Alexis, tu veux que je sois ton garde du corps. Je t'avais bien entendu la dernière fois.

ALEXIS:
You did. To the word.
C'est vrai. Tu as retenu le mot.

MARK:
Well even though I got you out of that burning cabin, you should know something --
Bien, même si je t'ai sortie de cette cabine en flammes, tu devrais savoir quelque chose - -

ALEXIS (easily):
That you'd gone out there because you were mad enough to do me in yourself.
(gentillement) Que tu es allé là-bas parce que tu étais assez fou pour me tuer toi-même.

MARK:
Right. So that doesn't make me a good candidate for the job, does it?
Exactement. Alors ça ne fait pas de moi un bon candidat pour ce travail, n'est-ce pas?

ALEXIS:
On the contrary, I think you're a perfect candidate. There's a deep streak of violence in you, Mark. Therefore, the "perfect" candidate. So -- ?
Au contraire, je pense que tu es un candidat parfait. Il y a un grande trace de violence en toi, Mark. Tu es donc le "parfait" candidat. Alors - - ?

Mark aperçoit Krystle dans le lobby.

MARK:
Sorry, Alexis, my dinner date's here. Ciao.
Désolé, Alexis, mon rendez-vous pour le dîner est là. Ciao.

KRYSTLE:
Mark, what are you doing?
Mark, qu'est-ce que tu es en train de faire?

MARK:
I saved your life, Krystle. You owe me one.
J'ai sauvé ta vie, Krystle. Tu m'en dois une.

Du regard, il montre là Krystle qu'Alexis se trouve tout près.

MARK:
Please - -  you can save mine. You're my date for dinner.
S'il te plait - - tu peux sauver la mienne. Tu es mon rendez-vous pour dîner.

KRYSTLE (dryly, seeing Alexis):
Oh... well, now that I see the danger -- gladly.
(séchement, voyant Alexis) Oh... bien, maintenant que je vois le danger - - avec plaisir.

Du regard, il montre là Krystle qu'Alexis se trouve tout près.

Cette scène a été tournée le 1er septembre 1983. Il semblerait néanmoins que la seconde partie de la scène (c'est à dire le passage avec Krystle) ait été supprimée.

Scène coupée 3

Blake et Andrew discutent du procès dans la bibliothèque.

BLAKE:
You come out here tonight to discuss tomorrow's strategy in court --
Vous êtes venu ce soir pour discuter de la stratégie de demain à la cour - -

LAIRD:
I came to tell you that I'm not going to cross-examine Alexis. 
Je suis venu pour vous dire que je ne vais pas faire de contre-interrogatoire avec Alexis.

BLAKE:
Oh but you are, my friend. You're not only going to cross-examine her, you're going to tear her apart on that stand!
Oh mais vous allez le faire, mon ami. Non seulement vous allez procéder à son contre-interrogatoire mais vous allez la mettre en pièces à la barre!

LAIRD:
Look, Blake -- I can cross-examine Alexis but I can't muzzle her! She'll take as many swipes at you as she can. It won't make you look too good.
Ecoutez, Blake - - je peux faire le contre-interrogatoire d'Alexis mais je ne peux pas la museler! Elle va vous attaquer autant de fois qu'elle le pourra. Cela ne vous fera pas apparaître sur un bon jour.

BLAKE:
Make me look good? I don't care about how I look. This case isn't about me! It's about my son, his gay roommate and my grandson.
Me faire apparaître sur un bon jour? Je me fiche de ce dont j'ai l'air. Ce procès n'est à propos de moi! C'est à propos de mon fils, de son colocataire homosexuel et de mon petit-fils.

LAIRD:
Do it my way, Blake, and we can make Alexis' testimony work for us. On what you just said. The main issue isn't the baby and then we hit them with the real proof. Our time-bomb. And it'll be ready to explode in court tomorrow!
Faites à ma manière, Blake, et nous ferons en sorte que le témoignage d'Alexis plaide en notre faveur. Sur ce que vous avez dit à l'instant. Le problème principal n'est pas le bébé et ensuite nous leur apporterons la preuve réelle. Notre bombe à retardement. Et elle sera prête à exploser à la cour demain!

Cette scène a été tournée le 30 août 1983.

 

egg01.gif



 

65

Tender comrades (Revised First Draft; August 26, 1983)

Saison 4

Épisode 6

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Scène alternative: 1

Changement: 1

Scène écourtée

Une petite partie de la scène entre Krystle et Sammy Jo n'a pas été conservée dans la version filmée. Ce qui a été coupé ne représentait guère d'intérêt.

Changement

Dans la version télévisée, Steven récitait un vers de Robert Louis Stevenson et Claudia demandait ingénument s'il était aussi beau que lui. Dans le script, elle demandait s'il était aussi sexy que lui.

Scène alternative

La discussion entre Blake et Adam ne se passait pas dans le solarium mais dans le hall d'entrée et les dialogues n'avaient rien à voir. D'autre part, la scène était beaucoup plus courte.

Scène coupée 1

Fallon et Jeff discutent sur la route du retour. Fallon est persuadée qu'Adam a empoisonné Jeff mais ce dernier se montre sceptique: pourquoi est-ce qu'Adam aurait agi ainsi?

Cette scène a été tournée le 6 septembre 1983.

Scène coupée 2

Très courte scène où Krystle arrive au manoir suite à un appel de Jeannette. Celle-ci explique avoir entendu Kirby appeler des compagnies aériennes pour repartir à Paris.

Cette scène a été tournée le 8 septembre 1983.

 

egg01.gif




 

68

Tracy (Final Draft; September 9, 1983)

Saison 4

Épisode 7

    
Scènes coupées: 2

Scène coupée 1

Scène très courte où Krystle téléphone à Marcia pour lui demander où se trouve Blake. Mais Marcia n'en a aucune idée.

Scène coupée 2

Blake arrive en trombe à la Colbyco pour voir Alexis. Mais le secrétaire de cette dernière lui apprend qu'elle est absente.

 

 

 
 
 



Créer un site
Créer un site