Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

 

63

The bungalow (Second revised first Draft; June 28, 1983)

Saison 4

Épisode 2

    
Scènes coupées : 8
Scènes manquantes : 3
Scène rallongée : 1
Changements : 11

Note
Joseph n'apparaissait pas du tout dans ce script. La mort de Joseph avait lieu "en coulisses'.

Changement 1

Comme pour le script précédent, le policier chargé de l'enquête devait s'appeler Michael Hernandez et non Fred Merrill.

Changement 2
L'infirmière n'amenait pas de fauteuil roulant à Krystle à la fin de sa scène avec Blake.

Scène coupée 1
Scène très courte dans laquelle Fallon se trouve dans la nurserie avec Jeannette. Cette dernière dit que Danny manque à LB et Fallon répond que bientôt il aura un nouveau copain pour s'amuser : le futur bébé de Kirby.

Scène coupée 2

Encore une scène très courte. Fallon croise dans les escaliers Kirby (qui vient juste d'avoir sa chute de cheval) mais cette dernière ne lui répond pas.

Changement 3
Comme pour le script précédent, ce n'est pas Tony mais un certain Earl Bond qui s'occupait des chevaux. De plus, Fallon ne disait pas au lad de remettre sa chemie comme dans la version télévisée.

Changement 4
Dans cette version du script, Fallon raconte à Kirby qu'elle a voulu avorter de L.B. avant de renoncer et lui dit de faire attention à son bébé. Ce passage a disparu dans la version suivante.

Scène coupée 3
Scène mineure dans laquelle Fallon cherche à joindre Jeff au téléphone pour lui parler de Kirby mais sans succès. Puis elle appelle l'hôpital pour savoir si Krystle en est sortie.

Changement 5
Dans cette version du script, lorsque Krystle demande à Fallon si elle pense que Mark a incendié la cabine, Fallon répond qu'elle ne sait pas quoi penser de Mark. Dans la version télévisée, elle dit qu'elle croit Alexis capable d'avoir inventé ce mensonge.

Scène coupée 4
Le lieutenant Merrill (Hernandez dans cette version du script) a suivi Blake et a appris qu'il est allé voir Morgan Hess. Il le soupçonne de vouloir trouver un alibi pour sauver Mark et récupérer Krystle. Blake lui dit qu'il a tort, il fait ça pour se prouver à lui-même qu'il est [Blake] un homme juste.

Changement 6
Jeff cherchait Kirby dans sa chambre puis il demandait à Jeannette, qui se trouvait dans la salle à manger, où se trouvait sa femme. Dans la version télévisée, il interroge directement Jeannette, qui se trouve dans le hall.

Changement 7/Scène rallongée
Joseph ne venait pas voir sa fille au manoir, c'est le maître d'hôtel qui disait au Jeff qu'il avait un appel en attente.

Scène supprimée 1
Kirby est seule dans sa chambre et pleure. Elle se demande où est son père.

Scène supprimée 2
Dans un bungalow, un homme (on ne sait pas encore que c'est Joseph) se désespère en lisant dans le journal que Mark Jennings a été arrêté pour tentative de meurtre.

Scène coupée 5
Scène très courte où Fallon veut parler à son père au sujet d'une annexe qu'elle voudrait faire construire au La Mirage. Mais il n'a pas le temps pour ça.

Scène coupée 6
Encore une scène de courte durée. Blake laisse un message pour Neal McVane.

Scène coupée 7 ou supprimée

Fallon est au téléphone avec un assistant lorsque Jeff entre dans la salle à manger où elle se trouve.
 

FALLON:
Mr. Mattinson, if the guests ask about tennis lessons, all you have to say is you're sorry but at the moment the pro is not available. No gossip -- no speculation !
M. Mattison, si les invités demandent des leçons de tennis, tout ce que vous avez à leur dire c'est désolé mais le pro n'est disponible en ce moment. Pas de commérage -- pas de spéculation !

Fallon raccroche le téléphone et s'adresse à Jeff.

FALLON:
How's Kirby this morning ?
Comment va Kirby ce matin ?

JEFF:
Okay -- Not she's not okay. She's in a state right now about Joseph, why he didn't come home last night (*). Fallon -- do you remember ? Has he ever done this kind of thing before ?
Elle va bien -- Non, elle ne va pas bien. Elle est dans un de ces états maintenant à cause de Joseph, parce qu'il n'est pas rentré la nuit dernière (*). Fallon -- tu te souviens ? Est-ce qu'il a déjà fait ce genre de chose auparavant ?

* : dans cette version du script, Kirby n'a pas vu son père la veille.


FALLON (nods; wryly):
He did, once. Went off fishing, forgot the time, and there's no phone. It's some remote river he likes to go. He'll probably show up sometime today, dragging his fishscales behind him.
(elle acquièse; ironiquement) Une fois, oui. Il est parti pêcher, a oublié l'heure, et n'avait pas de téléphone. Il était à une de ces rivières perdues où il aime aller. Il va sûrement se montrer à un moment aujourd'hui, traînant ses écailles derrière lui.

JEFF (laughing ; then warmly):
Fallon, God, it's just like the old days -- you swatting away the blues with one of your Fallon lines.
(il rit ; puis chaleureusement) Fallon, mon dieu, c'est comme au bon bieux temps -- tu fais disparaitre la mélancolie avec une des phrases à la Fallon.

FALLON (wry):
Was it that funny ?
(ironique) C'était si drôle ?

JEFF:
To me. Yeah. (then, lifts glass) Here's to my father-in-law and to all those plumb trout he probably didn't catch.
Pour moi. Ouais. (puis il laisse son verre) A mon beau-père et à toutes les truites qu'il n'a probablement pas attrapé.

Ils rient puis Jeff redevient sérieux.

JEFF:
That call you just made to the hotel. About Mark Jennings.
Cet appel que tu viens de passer à l'hôtel. A propos de Mark Jennings.

FALLON:
What about it... ?
Et bien quoi... ?

JEFF:
Well, I can't help wondering if...
Et bien, je ne peux pas m'empêcher de me demander si...


FALLON (on his pause):
If... ?
(elle le coupe) Si... ?

JEFF:
He really tried to kill Alexis. You know the guy better than I do. What do you think ?
Il a rééllement essayé de tuer Alexis. Tu connais le gars mieux que moi. Qu'en penses-tu ?

FALLON (edge now; sharp):
What do I think ? If I knew, would I keep it secret ? I don't have a need to protect Mark Jennings. Is that you wanted to know, Jeff ? (then) My God, why are you and everybody else so interested in what I think ? It's what the police think -- and what they think's obviously what landed him in jail !
(un ton plus hautain maintenant ; tranchant) Ce que j'en pense ? Si je le savais, pourquoi le garderais-je secret ? Je n'ai pas besoin de protéger Mark Jennings. C'est ce que tu voulais savoir, Jeff ? (ensuite) Mon dieu, pourquoi est-ce que toi et tous les autres êtes si intéressés parce ce que je crois ? C'est ce que crois la police -- et ce qu'elle croit c'est qui à l'évidence l'a conduit [Mark] en prison !

Elle s'en va, énervée.

Scène coupée 8
Krystle va voir Mark au parloir de la prison.

MARK:
I hate to see you in this place, Krystle. I can't believe this is happening to me.
Je déteste te voir dans ce lieu, Krystle. Je ne peux pas croire que ça m'arrive à moi.

KRYSTLE:
They'll free you soon, Mark. I know that. (then, indicates suitcase) I asked the maid to get you some fresh clothes for the hearing this morning.
Ils vont te relâcher, Mark. Je le sais. (puis, lui indiquant une valise) J'ai demandé à la femme de ménage de te trouver des vêtements propres pour l'audience de ce matin.

MARK (wan smile):
Thanks, but I doubt what I wear's going to make much difference. The judge isn't going to believe my story.
(un sourire blême) Merci, mais je doute que ce je porte fasse beaucoup de différence. Le juge ne croira pas mon histoire.

KRYSTLE:
He will, Mark. He has to.
Il la croira, Mark. Il le doit.

MARK:
Because you do... ?
Parce que tu la crois.

KRYSTLE:
Because you're going to stand up in front of him and tell the truth -- that you're innocent.
Parce que tu seras debout devant lui et que tu lui diras la vérite -- que tu es innoncent.

MARK:
The 'truth'... All night here, in this dungeon, part of the truth has been haunting me. I knew where Alexis was going. I heard her on the phone telling somebody and I followed her out there -- deliberately -- mad -- mad enough to wring her miserable neck.
La 'vérité'... Toute la nuit ici, dans ce donjon, une partie de la vérité m'a hantée. Je savais où Alexis se rendait. Je l'ai entendue au téléphone le dire à quelqu'un et je l'ai suivie là-bas -- délibérement -- fou de colère -- assez fou pour lui tordre son misérable cou.

KRYSTLE:
I know that you were 'mad' -- at me -- more than once in the years we were together. But I was never afraid of you, or what you might do. (then) Mark, when you walk in that hearing don't let them confuse you or twist things around. We're different from them. We didn't grow up with fancy lawyers standing by. But just remember that you're innocent. And, believe me, the nightmare's going to end.
Je sais que tu étais 'fou de colère' --contre moi -- plus d'une fois durant les années où nous étions ensemble. Mais je n'ai jamais eu peur de toi, ou de ce que tu pourrais faire. (ensuite), Mark, quand tu rentreras dans la salle d'audience, ne les laisse pas t'embrouiller and inverser les choses. Nous sommes différents d'eux. Nous n'avons pas grandi avec des avocats de luxe à nos côtés. Mais souviens-toi juste que tu es innocent. Et crois-moi, le cauchemar va se finir.


Scène manquante 1
La scène entre Krystle et Alexis à l'hôpital n'existe pas dans cette version du script.
 

Changement 8
Mark devait quitter la prison avec Krystle au lieu de lui dire qu'il avait autre chose à faire.

Scène manquante 2
La scène où un homme inconnu (Mark sans doute) essaie de tuer Alexis à l'hôpital est manquante dans cette version du script.

Changements 9 et 10
La scène entre Blake et Jeff était coupée en deux dans cette version du script. D'autre partie, la conversation téléphonique de Blake avec Joseph n'existait pas dans cette version du script.

Scène alternative
Au lieu de chercher Joseph au manoir, Blake était dans sa limousine avec Jeff et lui racontait ce que Joseph lui avait dit au téléphone.

Scène manquante 3
La scène où Blake et Jeff sont sur la route pendant que Joseph charge son arme ne figure pas dans ce script.

Changement 11
On ne voyait pas le visage de Joseph à la fin, son visage était contre le sol. Manifestement, les producteurs avaient prévu dans un premier temps de ne pas rappeler Lee Bergere.
 

egg01.gif

64

The note (Final Draft; August 1, 1983)

Saison 4

Épisode 3

    
Scènes coupées: 4
Scènes écourtées: 3
Changement: 1

Scène coupée
Un camion avec une équipe de télévision arrive après le suicide de Joseph tandis que les voisins sortent de chez eux pour observer ce qui s'est produit. A l'intérieur du bungalow, un médecin légiste inspecte le corps tandis que le lieutenant Merrill interroge Blake et Jeff.

Cette scène a été tournée le 5 août 1983.

Scène coupée 2
Fallon voit Mark au bar et rebrousse chemin. Mais il la suit.
 

MARK:
In case you haven't heard, thanks to your rich daddy I'm out on bail.
Au cas où tu ne l'aurais pas entendu, grâce à ton riche père je suis libre.

FALLON:
Did he slip you an extra fifty to pay for tonight's bar tab too? (turns) I have work to do, Mark.
Est-ce qu'il t'a glissé un billet de cinquante pour payer la note de ce soir au bar? (elle se retourne) J'ai du travail à faire, Mark.

MARK (stopping her):
Hey, let me send you off to work with a good feeling.
(il l'arrête) Hé, laisses-moi t'envoyer travailler avec une statisfaction.

FALLON:
Such as?
Laquelle?

MARK:
I'm charged with attempted murder. You obviously don't extend me the benefit of the doubt. Well I don't want you to worry about my being an embarrassment to you. So before you fire me, I quit! (then he swallows his drink in one gulp and shoves the empty glass into her) Here, the booze in your place isn't really to my taste. I'll find another place. Ciao.
Je suis accusé de tentative de meurtre. A l'évidence, tu ne me donnes pas le bénéfice du doute. Et bien je ne veux pas que tu t'inquiètes à propos de l'embarras que je pourrais te causer. Alors, avant que tu ne me renvoies, je démissionne! (puis il avale sa boisson d'une traite et lui tend le verre vide) Il s'avère que l'alcool dans ton établissement n'est pas vraiment à mon goût. Je vais trouver un meilleur endroit. Ciao!

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Scène coupée 3
Krystle et Fallon parlent de Mark.
 

KRYSTLE:
And you let him quit? Just like that?
Et vous l'avez laissé démissionner? Juste comme ça?

FALLON:
He was drunk. And surly. And yes, I let him quit.
Il était saoul. Et bourru. Et oui, je l'ai laissé démissionner.

KRYSTLE:
He felt defeated, Fallon. He's not a strong man and he has a need to come off strong. You should understand that. You had feelings for him once.
Il se sentait vaincu, Fallon. Ce n'est pas un homme fort et il a besoin de partir en feignant de l'être. Vous devriez comprendre cela. Vous aviez des sentiments pour lui autrefois.

FALLON (regards her):
Do you know what I think, Krystle? That maybe you still have feelings for him.
(elle la regarde) Vous savez ce que je pense, Krystle? Que peut-être vous avez encore des sentiments pour lui?

KRYSTLE (irritated; meaning this):
I don't, Fallon! But how many times do I have to say it to everybody? Mark pulled me and your mother out of that cabin and saved our lives!! (pleading) Don't you understand? Of all the times he needs people to stand behind him, it's now. (on the silence) I don't know how Alexis poisoned your mind against him. But how can anyone take her word -- for anything?
(elle est irritée mais sincère) C'est faux, Fallon! Mais combien de fois dois-je le dire à tout le monde? Mark m'a extirpée moi et votre mère hors de cette cabine et a sauvé nos vies!! (elle plaide sa cause à présent) Ne comprenez-vous pas? S'il y a un moment où il a besoin de personnes pour le soutenir, c'est maintenant. (devant son silence) Je ne sais pas comment Alexis s'y est prise pour empoisonner votre esprit et le monter contre lui. Mais comment quelqu'un peut-il croire ce qu'elle dit - - quelque soit ce qu'elle dit?

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Scène écourtée 1
Jeff demande à Blake s'il pense que Kirby va le croire. Blake répond que tout le monde doit y croire aussi et oublier cette histoire.

Scène écourtée 2
Gerard prévient Blake que tous les domestiques l'attendent.

Changement
Alexis devait emmener avec elle, au La Mirage, un chien dénommé Valentino. C'était sans doute l'ancêtre de Rio!

Scène écourtée 3
Claudia et Krystle parlent en attendant Blake. Claudia dit de Fallon qu'elle a beaucoup mûri.

Scène coupée 4
Alexis et Adam discutent dans le hall d'entrée du la Mirage.
 

ALEXIS:
Adam -- I've left messages for the past three days and you haven't returned a single call. So -- the mountain has come to Mahomet. To talk.
Adam - - je t'ai laissé des messages ces trois derniers jours et tu ne m'as pas rappelée une seule fois. Alors -- la montagne est venue à Mahomet. Pour parler.

ADAM:
I thought we said all we had to say to one another the night I moved out of your apartment.
Je croyais qu'on s'était dit tout ce qu'on avait à se dire l'autre nuit quand j'ai déménagé de ton appartement.

ALEXIS:
Yes we did but I regret those words, I tried to call you that night because I wanted you to know I had not changed my will.
Oui nous l'avons fait mais je regrette ces mots, j'ai essayé de t'appeler cette nuit parce que je voulais que tu saches que je n'ai pas changé mon testament.

ADAM (warily):
Is this what you've come to 'talk' to me about?
(Calmement) Est-ce que c'est ça dont tu es venu me 'parler'?

ALEXIS:
Partially... yes.
Partiellement... oui.

ADAM:
The other part being...?
Le reste étant...?

ALEXIS:
I got a call this morning from a businessman in Hong Kong. No one at Colbyco has the vaguest idea what's been going on and the gentleman apparently had just dealt with you. Therefore, Adam, you can't just walk out when we're in the midst of heavy negotiations over those leases in the China Sea.
J'ai eu un appel ce matin d'un homme d'affaires qui travaille à Hong-Kong. Personne à la Colbyco n'a la moindre idée ce qui se passe et ce monsieur n'a apparemment traité qu'avec toi. Par conséquent, Adam, tu ne peux pas t'en aller alors que nous sommes au milieu de lourdes négociations au sujet des puits de la mer de Chine.

ADAM (realizing why she's really here):
Can't I? Well, I have. You trust your other son. Implicitly. Good. Get him to work on it!
(il réalise la vraie raison de sa venue). Vraiment? Et bien, je le fais. Tu crois ton autre fils. Implicitement. Bien. Donne-lui ce dossier!

ALEXIS:
Adam! I trust my other son because Steven earned that trust. In case they didn't teach you this at Yale, let me spell it out for you now: in this world, people always get what they deserve!
Adam! Je crois mon autre fils parce que Steven a gagné cette confiance. Au cas où on ne t'aurait pas enseigné ça à Yale, laisses-moi te l'apprendre maintenant: dans ce monde, les gens ont toujours ce qu'ils méritent!

ADAM (coldly):
Which means that you had better tread very, very carefully, Mother dearest.
(froidement) Ce qui signifie que tu devras t'y prendre très, très prudemment, chère Mother.

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Note
Bien qu'elle n'apparaisse pas dans cette version du script, il existe encore une autre scène qui a été coupée au montage de cet épisode et qui était mentionné dans le plan de tournage. Il s'agissait d'une scène entre Adam et Krystle apparemment.
 

 

 
 



Créer un site
Créer un site