Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

76

Seizure (Revised First Draft; November 29, 1983)

Saison 4

Épisode 15

    
Scènes coupées: 3
Changements: 2

Scène coupée 1

Cette scène se déroule dans un parc, un dimanche matin. Claudia est perdue dans ses pensées lorsque Steven s'approche d'elle.

STEVEN:
Claudia...! The movers are nearly finished.
Claudia...! Les déménageurs ont presque terminé.

CLAUDIA:
Good, Steven. Good.
Bien, Steven. Bien...

STEVEN:
At least we'll have our own bedroom furniture at Dad's house. I'm glad about that.
Nous aurons au moins notre propre mobilier chez mon père. J'en suis heureux.

CLAUDIA:
I am, too. (then) You've been looking for me. I'm sorry if I worried you.
Moi aussi (puis).Tu me chercais. Je suis désolée si je t'ai inquiété.

STEVEN:
You did. -- Why'd you leave the apartment? Walk out like that?
C'est le cas. - - Pourquoi avoir quitté l'appartement? Pourquoi être sortie comme ça?

CLAUDIA:
I needed some air suddenly. (more) I wanted to take a walk and breathe in fresh air. (looks around) And this is the park where we used to take Danny. I guess I wanted to see it again before we left the neighborhood.
J'ai soudainement eu besoin de prendre l'air. (elle ajoute) Je voulais me promener et respirer de l'air frais. (elle regarde autour d'elle) Et c'est dans ce parc que nous avions l'habitude d'emmener Danny. Je suppose que je voulais y revenir avant de quitter le quartier.

STEVEN:
Those violets, Claudia....
Ces violettes, Claudia...

CLAUDIA: (tensing)
What about them?
(crispée)
Et bien?

STEVEN:
Those violets and that card... It was a sick joke, from somebody's sick mind. (continuing) Matthew is dead. He's a part of your past. You and I -- we're together now and we have a whole wonderful life ahead of us. You know that, don't you?
Ces violettes et cette carte... C'est une plaisanterie de malade, venant de quelqu'un à l'esprit malade. (reprenant) Matthew est mort. C'est une partie de ton passé. Toi et moi - - nous sommes ensemble à présent et nous avons une vie merveilleuse devant nous. Tu le sais, n'est-ce pas?

CLAUDIA:
Yes, I know that.
Oui, je le sais.

STEVEN:
I love you. So much.
Je t'aime. Si fort.

CLAUDIA:
And I love you.
Et je t'aime aussi.

STEVEN:
Let's get back, Okay?
Rentrons, d'accord?

Changement

Dans cette version du script, Alexis ne devait pas chanter "Let’s See What the Boys in the Backroom Will Have" mais... danser une valse avec Oscar Stone!

Scène coupée 2

Juste après l'annonce surprise de leur mariage par Peter à la presse, Fallon lui demande quelques explications.

FALLON:
Well, I must say, Mr. De Vilbis.
Et bien je dois confesser, Mr De Vilbis.

PETER:
Say what?
Quoi donc?

FALLON:
That you continue to fascinate me.
Que vous continuez à me fasciner.

PETER:
Good. I try my best.
Tant mieux. Je fais tout mon possible.

FALLON:
I'm talking about the way you "steered" the press away from any questions about Allegree.
Je te parle de la manière avec laquelle tu as "manoeuvré" la presse pour qu'on cesse de poser des questions sur Allègre.

PETER:
Oh. That.
Oh. Ca.

FALLON:
Yes. That. (then) Not that I blame you. I mean, it's important that we get him back and headlines could only make it worse. But we're going to look a little ridiculous when...
Oui. Ca. (puis) Ce n'est pas que je te blâme de l'avoir fait. Je sais, c'est important qu'il nous revienne et les gros titres ne peuvent que rendre les choses pire encore. Mais nous aurons l'air un peu ridicules quand...

PETER:
When what?
Quand quoi?

FALLON:
Well, I'm certainly not going to hold you to what you said out there.
Et bien, je n'ai sûrement pas à te rappeler ce que tu as dit là dehors.

PETER:
About our getting married.
Sur notre projet de mariage.

FALLON:
Yes.
Oui.

PETER:
Why not? I mean it.
Pourquoi pas? C'est sincère.

FALLON (a whisper):
Don't you think you should have asked me first?
(soupirant)
Ne penses-tu pas que tu aurais dû me faire ta demande auparavant?

PETER:
In private.
En privé.

FALLON:
That's right. It's sort of traditional around here.
C'est ça . Ca reste une sorte de tradition ici.

PETER (playing humble):
I know, but I was afraid.
(faisant preuve d'humilité)
Je sais, mais j'avais peur.

FALLON:
You?
Toi?

PETER:
Yes. All the trouble I caused your father...
Oui. Tous ces problèmes que j'ai causés à ton père...

FALLON:
Peter, you didn't steal Allegree! (beat) And what you said out there... I'm glad you meant it.
Peter, tu n'as pas volé Allègre!. (changeant de ton) Et ce que tu as dit là dehors... Je suis heureuse que ce soit sincère.

PETER:
Then you will marry me?
Alors acceptes-tu de m'épouser?

FALLON (kissing him passionately):
Judge for yourself.
(l'embrassant passionnément)
Juges-en par toi-même.

Scène coupée 3

Il s'agit d'une scène sans importance dans le déroulement de l'histoire. Blake y discute brièvement avec le détective Harrison.

Changement 2

Le dialogue entre Blake, Peter de Vilbis et son avocat était quelque peu différente dans cette version.

egg01.gif

 

78

The accident (Final Draft; December 19, 1983)

Saison 4

Épisode 17

    
Scènes coupées: 2
Scène alternative: 1

Scène coupée 1

Blake et Jeff discutent durant le petit déjeuner.

BLAKE (into receiver):
No, I can't understand, Sergeant Harrison. Not one single clue turning up, not one single lead to who stole the horse? (listens) Then ask more questions! Have you talked to the police in Ireland? Could this be the same gang that stole the Aga Khan's horse? (listens) All right. Yes. (he hangs up and sees Jeff) Good morning, Jeff.
(au téléphone) Non, je ne comprends pas, sergent Harrison. Pas un seul indice, pas un seul qui indiquerait qui a volé le cheval? (il écoute) Alors posez plus de questions! Avez-vous parlé à la police Irlandaise? Est-ce que ça pourrait être le même gang qui a volé le cheval d'Aga Khan? (il écoute) Très bien. Oui. (il raccroche et va voir Jeff) Bonjour, Jeff.

JEFF:
'Morning, Blake. (to maid) I'll help myself, Marie. (continuing) I caught what you were talking to Harrison about. What are you thinking, Blake?
Bonjour, Blake. (il s'adresse à la domestique) Je le ferai moi-même, Marie. (il reprend) J'ai entendu ce que vous disiez à Harrison. A quoi pensez-vous, Blake?

BLAKE:
That this whole thing was just a little too perfect. Two million dollars in ransom -- left in a canvas bag. Somebody picks up those diamonds. The horse mysteriously gets returned -- and all this without a single solitary lead. No informer coming in. It's damned frustrating!
Que tout cette affaire était un peu trop parfaite. Deux millions de dollars de rançon - - partis dans un sac de toile. Quelqu'un a pris ces diamants. Le cheval est mystérieusement revenu - - et tout ceci sans la moindre piste. Pas d'informateur. C'est sacrément frsutrant!

JEFF:
There's something else nagging at you, Blake. -- I saw the look on your face when De Vilbis was talking to Sergeant Harrison at the stables. You were thinking something then.
Il y a autre chose qui vous tracasse, Blake. - - J'ai vu votre regard lorsque De Vilbis parlait au sergent Harrison aux écruries. Vous pensiez à quelque chose à ce moment-là.

BLAKE:
Yes. I was. I was thinking I'd never imagined he could be that rude.
Oui. C'était le cas. Je pensais que je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse être si rude.

JEFF:
Rude? (hollow laugh) That was nothing. You haven't begun to see his arrogant side, Blake. The night of the Carousel Ball -- the way he put a waiter, a kid, away because he spilled some water on him. The next morning, at the airport, the way he laughed in my face when I told him I didn't want him to take Fallon flying, especially when he was drunk.
Rude? (il rit jaune) Ca n'était rien. Vous n'avez pas commencé à voir son côté arrogant, Blake. La nuit du bal du Carousel - - la manière dont il a traité un serveur, un enfant, juste parce qu'il avait renversé un peu d'eau sur lui. Le matin suivant, à l'aéroport, la manière dont il m'a rit au visage quand je lui ai dit que je ne voulais pas qu'il emmène Fallon pour voler, en particulier quand il était saoul.

BLAKE:
Well, whatever he's all about -- Fallon apparently wants him... and that's the way it has to be, I guess. Besides, there's no point in taking any of this out on you.
Et bien, quoi qu'il soit - - Fallon veut apparemment de lui... et c'est comme ça que ça doit être, j'imagine. De plus, il n'y aucune raison de prendre ça pour toi.

JEFF:
Blake -- we used to talk about everything. We don't now. And I want to know, what's wrong ever since Kirby lost the baby? You seem to have turned away from me. And it bothers me. And I want to talk about it.
Blake - - nous avions l'habitude de parler de tout. Nous ne le faisons plus à présent. Et je veux savoir, qu'il y a-t-il de négatif depuis que Kirby a perdu son bébé? Vous avez l'air de vous être détourné de moi. Et ça m'ennuie. Et je veux en parler.

BLAKE (uncomfortably):
There's nothing to talk about, Jeff.
(il se sent mal à l'aise) Il n'y a rien à discuter, Jeff.

JEFF:
Yes, there is! Are you blaming me in some way for what happened?
Mais si! Est-ce que vous me blâmez d'une certaine manière pour ce qui est arrivé!

BLAKE:
Blaming you? Why in God's name would I?
Te blâmer? Pourquoi, bon sang, te blâmerais-je?

JEFF:
What then? There's something, and I want to know what it is!
Alors quoi? Il y a quelquye chose, et je veux savoir quoi:

Gerard arrive et les interrompt.

BLAKE:
You're right, Jeff. There is something. And we're going to talk about. But after I get it resolved -- in my way.
Tu as raison, Jeff. Il y a quelque chose. Et nous allons en parler. Mais après que ceci soit résolu - -

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Dex et Blake de la version télévisée devait se dérouler entre Dex et son père à l'origine.

DEX:
I'm glad you're beginning to feel a little better, Dad.
Je suis heureux que tu commences à te sentir mieux, Papa.

SAM:
That's good to hear. But it's not why I asked you to fly up, Dex. We're not a father and son to waste time. So let me get to the point. Blake Carrington phoned to give me a friendly warning. To wit: that my son isn't operating in my best interest.
C'est bon à entendre. Mais ce n'est pas pour entendre ça que je t'ai demandé de prendre l'avion pour ici, Dex. Nous ne sommes pas un père et son fils qui perdent du temps. Alors laisse-moi en arriver à l'essentiel. Blake Carrington m'a téléphoné pour me donner un avertissement amical. A savoir: mon fils ne travaille pas dans mon meilleur intérêt.

DEX:
Referring to Lex-Dex, I suppose.
Tu fais référence à la Lex-Dex, je suppose.

SAM:
Referring to same. Yes. Cute name. But whatever it's all about I want you to give it up. See, it puts you in competition with Blake and that's not why I gave you my power of attorney to represent me on his board.
Je fais référence cela-même. Oui. Un nom adorable. Mais quoi que ce soit tout ceci, je veux que l'arrêtes. Tu vois, cela te met en compétition avec Blake et ce n'est pas pour ça que je t'ai donné mon droit de vote pour me représenter dans sa société.

DEX:
Look, Dad, if that's how you really feel you can take back your power of attorney. I don't want it and I don't really need any advice from you of all people!
Ecoute, Papa, si c'est ce que tu ressens vraiment, tu peux reprendre ton droit de vote. Je n'en veux pas et je n'ai pas vraiment besoin de conseil, surtout venant de toi!

SAM:
Got that out of your system, Dex? Because if you have then let's get down to some facts. Fact: you're being reckless down there in Denver and I don't like it.
Tu t'es mis ça en tête, Dex? Parce que si c'est le cas, alors laisse-moi te rappeler certains faits. Fait 1: tu te montres insouciant là-bas à Denver et je n'aime pas ça.

DEX:
I'm showing some spine. If you want to call that reckless --
Je montre du caractère. Si tu veux appeler ça de l'insouciance - -

SAM (cuts in):
Shut up and let me finish. About this cute Lex-Dex operation. Fact: I know this much about it. Lex is that shark Blake used to be married to. Fact: you've been sleeping with her. Well roll over the other way, son, and get out of that bed. I don't want you be involved with her.
(il lui coupe la parole) Tais-toi et laisses-moi finir. A propos de cette adorable opération appelée Lex-Dex. Fait 2: je sais qu'il y a plus que cela. Lex est le requin avec qui Blake était marié. Fait 3: tu couches avec elle. Retournes dans la direction opposée, fils, et sors de ce lit. Je ne veux pas que tu sois lié avec elle.

DEX:
Why not? Because maybe you couldn't satisfy her back in the "old" Sam Dexter days?
Pourquoi pas? Peut-être ne peux-tu plus la satisfaire comme dans les "vieux" jours de Sam Dexter?

SAM:
What the devil are you talking about?
De quoi diable es-tu en train de parler?

DEX:
Once, when you and I were both a little younger, and after you'd had a drink too many, you told me about the lady -- how she was one of the most beautiful women you'd ever seen and how you saw her "privately" on an occasion because her husband was a traveling man back then and she was alone so much of the time.
Autrefois, quand toi et moi étions plus jeunes, et après que tu aies bu un coup de trop, tu m'avais parlé de la dame - - qu'elle était l'une des plus belles femmes que tu n'aies jamais vues et que tu l'avais vue "en privé" à une occasion parce que son mari voyageait beaucoup en ce temps-là et qu'elle était seule la plupart du temps.

SAM:
I don't see what that's got to do with this.
Je ne vois pas ce que ça a faire avec ceci.

DEX:
I'll tell you. It intrigued me. So when I got to Denver I found myself thinking: "I wonder what my old man really saw in her? I'll have to look her over extra-careful." And I took one look. And I knew what you meant. Now she and I are making out together. Just like I've taken up with some of the other ladies you used to know -- and who seemed to prefer me. So if that's what's really teeing you off--
Je vais te le dire. Ca m'intriguait. Alors quand je suis allé à Denver, je me suis trouvé à penser: "Je me demande ce que ce vieil homme a vraiment vu en elle? Je vais devoir la regarder avec la plus grande attention." Et c'est ce que j'ai fait. Et j'ai su ce que tu voulais dire. Maintenant elle et moi  sortons ensemble. Juste comme je suis sorti avec d'autres femmes que tu as connues - - et qui, semble-t-il, m'ont préféré à toi. Alors si c'est ça qui te casse vraiment les pieds - -

SAM (cuts him again):
I don't appreciate this kind of talk from you, dammit!
(il lui coupe la parole) Je n'apprécie pas du tout ce genre de discours de ta part, bon sang!

DEX:
You don't really appreciate much of anything about me, do you, Dad? Because I take after my grandfather. Because I've got his kind of backbone. Well know this. I pick my own business and my own women -- even they've been family-tested!
Tu n'apprécies pas grand chose, voire rien, de moi, n'est-ce pas, Papa? Parce que j'ai pris de mon grand-père. Parce que j'ai le même caractère que lui. Et bien apprends ceci. Je choisis mes propres affaires et mes propres femmes - - même si elles ont déjà été testées par la famille!

SAM:
Get out of here! You hear me? Get the hell out of this house!
Dégages d'ici! Tu entends? Dégages de cette maison!

Scène coupée 2

Maurier demande à son complice Crager, par ailleurs entraîneur d'Allègre, de quitter la ville.

 

 
 



Créer un site
Créer un site