Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

73

The wedding (First Draft; October 11, 1983)

Saison 4

Épisode 12

    
Scènes coupées: 4
Scène alternative: 1
Scènes manquantes: 2
Changements: 6

Scène coupée 1

Scène mineure entre Blake et Marcia, sa secrétaire.

Changement 1

Tracy ne devait pas croiser Blake en sortant du bureau de Krystle mais Blake devait venir la voir dans son bureau.

Changement 2

La fin de la conversation entre Adam et Jeff était légérement différente. De plus, Adam fermait à clé la salle de sports, ce qui n'arrive pas dans la version télévisée.

Changement 3

L'architecte de Peter devait s'appeler Jorge Pinero et non Ernesto tandis qu'Irene, la nurse de Blakie, devait se prénommer Sara.

Scène coupée 2

Jeff se trouve dans la nurserie avec son fils lorsque Fallon vient le rejoindre.

JEFF:
Getting a little tired, tiger? How about a nice warm bath? (he hands the boy to the governess). Here you go, Iren.
Tu commences à être fatigué, mon tigre? Que dirais-tu d'un bon bain chaud? (il donne son fils à la gouvernante) Tenez, Iren.

IREN:
C'mon, you handsome boy.
Allez viens, charmant garçon.

FALLON:
I want to talk to you, Jeff.
Je veux te parler, Jeff.

JEFF:
Really? Well, I'm not too sure I want to talk to you!
Vraiment? Et bien, je ne suis pas sûr de vouloir te parler!

FALLON (ignoring):
I'll make it short. I've got to get back to the hotel so I can clear my desk and help Krystle get ready tomorrow.
(ignorant sa remarque) Je serai brève. Je dois retourner à l'hôtel afin de nettoyer mon bureau et aider Krystle à être prête pour demain.

JEFF:
All right. What is it -- in short?
Très bien. Qu'est-ce qu'il y a - - en bref?

FALLON:
Pretty nasty, aren't we? I mean considering you still haven't apologized for that dumb stuff you pulled on Peter and me after the Carousel Ball.
Nous sommes très déplaisants, n'est-ce pas? Je veux dire, si l'on considère que tu ne t'es toujours pas excusé pour cet embarras que tu nous as causé à Peter et à moi après le bal du Carousel.

JEFF (annoyed):
Apologize? You could've been killed going up in that plane with that jerk! Both of you smashed out of your minds!
M'excuser? Tu aurais pu te tuer en mettant dans cet avion avec cet imbécile! Vous crasher ne vous est pas venu à l'esprit à tous deux!

FALLON:
I've told you before, Jeff. I'm a big girl. I do what I want to do. (beat) But look, that's not what I came up here for. Tomorrow we're going to be in pretty close quarters. This wedding tomorrow is not like the first one, with hundreds of people milling around. You and Peter are bound to run into each other...
Je te l'ai déjà dit avant, Jeff. Je suis une grande fille. Je fais ce que je veux. (avec plus de force) Mais écoute, je ne suis pas venue ici pour ça. Demain nous allons être cantonnés dans des quartiers très proche. Demain ce mariage ne sera pas comme le premier, avec des centaines de gens grouillant partout. Toi et Peter vous allez vous rentrer dedans.

JEFF (interrupting):
Peter? What the hell is an outsider like him doing at a wedding for family and close friends?
(l'interrompant) Peter? Bon sang, qu'est-ce qu'un étranger comme lui vient faire à un mariage pour la famille et les proches amis?

FALLON:
He happens to be my very close friend, Jeff. And Blake just bought half interest in Peter's racehorse as a present for Krystle, so he's hardly an outsider.
Il se trouve qu'il est mon ami très proche, Jeff. Et Blake vient juste d'acheter la moitié des interêts dans le cheval de course de Peter comme cadeau pour Krystle, alors c'est difficilement un étranger.

JEFF:
Blake owns a football team. Did you invite them, too?
Blake détient une équipe de foot. Tu as invité les joueurs aussi?

FALLON:
Cute, Jeff. But understand this. I like the guy -- a lot. I'm not asking you to.
C'est mignon, Jeff. Mais comprends ceci. J'aime ce garçon - - énormément. Je ne te demande pas de l'aimer.

JEFF:
No worries on that score.
Pas de souci à se faire à ce sujet.

FALLON:
Then just stay out of his way, okay? If you can't be civil, at least don't embarrass me like you did the other night!
Alors reste hors de son chemin, ok? Si tu ne peux pas être poli, essaye au moins de ne pas m'embarasser comem tu l'as fait l'autre nuit!

JEFF:
Fine! You've got it! If he's what you want, good luck! And believe me, you're going to need it! Because once you get the stars out of your eyes, you're going to see that your dream man, your junior Blake Carrington, is nothing like the original!
Bien! Tu as gagné! Si c'est lui que tu veux, bonne chance! Et crois-moi, tu en auras besoin! Parce qu'une fois que tu n'auras plus d'étoiles dans tes yeux, tu vas voir que l'homme de tes rêves, ton Blake Carrington junior, n'a absolument rien à voir avec l'original!

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Blake et Krystle devait se dérouler dans la voiture et non dans le jet privé. De plus, la conversation était assez différente.

Changement 4

Fallon ne croisait pas Jeannette dans cette version du script et celle-ci ne lui demandait pas de confirmer la présence du pianiste Peter Duchin au mariage. Fallon ne s'extasiait pas non plus devant le gâteau de mariage.

Changement 5

Alexis et Claudia ne devaient pas déjeuner ensemble mais seulement se parler dans le lobby de l'hôtel.

Scène coupée 2

Dex vient voir Steven dans son bureau à la Colbyco.

DEX:
Hello, Steven.
Bonjour, Steven.

STEVEN (cool; stiff):
I'm sure you've been told, if you're here to see my mother, she's not in, Mr. Dexter. So, if you'll excuse me-- I'm pretty busy.
(calme, raide) Je suis sûr qu'on vous a prévenu, si vous êtes ici pour voir ma mère, elle est absente, Mr Dexter. Aussi, si vous voulez bien m'excuser - - je suis très occupé.

DEX:
It's you I need. Your research on the tar sands projects.
C'est vous dont j'ai besoin. Votre recherche sur le projet de Tar Sands.

STEVEN (expressionless):
Okay.
(inexpressif) OK.

DEX (leafing through folder):
Steven, do you have some kind of a problem with me?
(effeuillant le dossier) Steven, avez-vous un problème avec moi?

STEVEN (masking):
Should I?
(ne faisant rien apparaître) Le devrais-je?

DEX (looking up):
I don't know. But I've been around enough to know I'm not your favorite person.
(cherchant) Je ne sais pas. Mais je suis là depuis assez longtemps pour savoir que je ne suis votre personne préférée.

STEVEN:
You're my mother's business partner. What difference does it make what I think of you?
Vous êtes le partenaire de travail de ma mère. Quelle différence cela fait-il ce que je pense de vous?

DEX:
I'd like to know. Man to man.
Je voudrais le savoir. D'homme à homme.

STEVEN (moment, then):
All right. You asked. I'll tell you. You're obviously more than just my mother's business partner.
(un moment, puis) Très bien. Vous avez demandé. J'ai répondu. Vous êtes apparemment plus que le simple partenaire de travail de ma mère.

DEX:
So?
Et donc?

STEVEN (moment, then):
And I've been around enough to know when a hot-shot like you gets involved with a woman like her...
(un moment, puis) Et je suis là depuis assez longtemps pour savoir que lorsqu'un gros bonnet comme vous est impliqué avec une femme comme elle.

DEX:
Oh, no! Come on!
Oh, non! allez!

STEVEN (going on):
... she could be headed for a fall.
(il continue) ... elle pourrait tomber sur un os.

DEX:
Steven --
Steven - - 

STEVEN (suddenly):
Let me finish! She's my mother! I love her. And if you hurt her, or even try -- even try -- you're going to be very sorry!
(soudainement) Laissez-moi finir! C'est ma mère! Je l'aime. Et si vous lui faîtes du mal, ou même si vous essayez - - vous allez être désolé!

DEX (as hot):
Look, buddy, this hangup is yours -- not your mother's and not mine! I think she's one sensational lady. And let me tell you something. If you hurt Alexis, if you psych her out in any way by harping on this "guy like me" thing -- you're the one who's going to be fitted for a neck brace! (waves the folder, exiting) Thanks, pal.
(aussi bouillant) Écoute, mon ami, ce complexe est le tien - - pas celui de ta mère et pas le mien! Je pense que c'est une femme sensationnelle. Et laisse-moi te dire quelque chose. Si tu fais du mal à Alexis, si tu l'intimides de quelque manière que ce soit en lui rabâchant ce truc à propos d'un "gars comme moi" - - tu vas avoir un cou dans le plâtre! (il referme le dossier d'une main puis sort) Merci, camarade.

Changement 6

Krystle devait se préparer dans la chambre de Fallon et non dans la chambre d'ami.

Scène manquante 1

La scène où Blake et Krystle ouvrent le bal suivant le mariage et où ils discutent avec Peter Duchin n'existe pas dans cette version du script.

Scène manquante 2

La scène où Krystle coupe le gâteau de son mariage n'existe pas dans ce script.

Scène coupée 3

Il s'agit d'une courte scène. En sortant de la chambre de Kirby, Jeff croise Adam. Ce dernier lui reproche de ne pas lui avoir dit que Kirby comptait divorcer.

Scène coupée 4
Scène courte et mineure. Blake et Krystle sont dans leur limousine.

 

egg01.gif

74

The ring (First Draft; October 19, 1983)

Saison 4

Épisode 13

    

Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Scènes alternatives: 3

Observation

La version finale de ce script ("final draft") datait du 11 novembre 1983.

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

Blake et Krystle sont dans leur jet. Krystle fait une surprise à Blake en lui apprenant qu'ils sont en vol vers Rio, pour passer leur lune de Miel à l'hôtel de Peter De Vilbis. Dans la version télévisée, Blake et Krystle arrivent à l'hôtel et leur conversation est différente.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

Cette deuxième scène entre Blake et Krystle est également différente de celle vue dans la version télévisée. A l'origine, ils ne devaient pas danser mais être assis près du feu. Le début de leur conversation était différente mais pas la suite (ils parlaient aussi dans cette version de l'envie de Krystle d'avoir un bébé).

Scène coupée 1

Claudia et Steven sont dans leur chambre. Steven est encore endormi alors que Claudia vient de se réveiller.

CLAUDIA:
Steven?
Steven?

Elle commence à chanter à son oreille.

CLAUDIA:
Happy Birthday to you. Happy Birthday to you. Happy Birthday, dear Danny's father. Happy Birthday to you.
Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, cher papa de Danny. Joyeux anniversaire.

STEVEN:
If you're my present, I'll celebrate every day.
Si tu es mon cadeau, je fêterai mon anniversaire tous les jours.

Elle lui donne son cadeau à présent.

CLAUDIA:
This is your present.
C'est ça ton cadeau.

STEVEN:
It doesn't tick. (shaking it) It doesn't rattle.
Il ne fait pas tic-tac (il le secoue) Il ne sonne pas.

CLAUDIA (laughing):
Would you open it?
(elle rit) Vas-tu l'ouvrir?

Il s'agit d'un petit pyjama.

STEVEN:
Love the flap in the back, but do you think they'll fit?
J'adore la fermeture dans le dos mais tu crois qu'il va m'aller?

CLAUDIA:
Well, if you had to give a present to a young father who had everything, what would you do?
Et bien, si tu devais donner un cadeau à un jeune père qui a tout, que lui offrirais-tu?

STEVEN:
Give him something for his kid -- what else?
Quelque chose pour son fils - - quoi d'autre?

CLAUDIA:
Don't worry, you'll clean up at dinner tonight. Blake and Krystle arrive back this afternoon, and --
Ne t'inquiètes pas, tu seras propre ce soir au dîner. Blake et Krystle arrivent cet après-midi, et --

STEVEN:
Dinner at eight, the four of us, La Mirage.
Un dîner à huit heures, pour nous quatre, au La Mirage.

CLAUDIA:
Very good. And tonight's dinner is more important than your trip to the Flat Rock fields. No matter what Alexis says!
Très bien. Et le dîner de ce soir est plus important que ton déplacement aux gisements de Flat Rock. Quoi qu'en dise Alexis!

STEVEN (gently chiding):
There you go again, suspecting her of the worst.
(il la gronde gentiment) Et voilà, tu la suspectes encore du pire.

CLAUDIA:
Why, Steven... just because I nixed her birthday plans for you, and just because she's sending you out to some obscure little oil field today... why should I be suspicious?
Pourquoi, Steven... juste parce que j'ai gâché ses plans d'anniversaire pour toi, et juste parce qu'elle t'envoie aujourd'hui à un petit gisement osbcur... pourquoi serais-je suspicieuse?

STEVEN:
Believe it or not, there is a problem up there.
Crois-le ou non, il y a un problème là-bas.

CLAUDIA:
Which you have to solve on your birthday.
Un problème que tu dois résoudre le jour de ton anniversaire.

STEVEN (sexy grin):
Speaking of birthdays, you know what I really want?
(un ton sexy) A propos d'anniversaire, tu sais ce que je voudrais vraiment?

Cette scène a été tournée le 14 novembre 1984.

Scène écourtée

Alors que Kirby et Andrew sont dans le petit salon pour signer les papiers de divorce, Andrew lui parle des plans faits par Joseph, son père, concernant son avenir.

Scène coupée 2

Fallon et Peter sont dans leur suite au La Mirage.

FALLON (touching Peter):
I can't find a single flaw.
(touchant Peter) Je ne peux trouver le moindre défaut.

PETER:
No?
Non?

FALLON:
None visible to the naked eye.
Auncun visible à l'oeil nu.

PETER:
I love that word -- "Naked".
J'aime ce mot - - "Nu".

FALLON:
It's even better in Braille. I wonder what your Austrian mother -- who worships you, of course -- and your Porteguese father, who must be terribly jealous of you -- would think of me?
C'est encore meilleur en Braille. Je me demande si ta mère Autrichienne - - qui te vénérait bien sûr - - et ton père Portugais, qui doit être terriblement jaloux de toi -- pourraient bien penser de moi?

PETER:
Why?
Pourquoi?

FALLON:
I've been know to dive to the bottom of a lake to retrieve a glass ring, not because of its value, only because I wanted it. When I see what I want, I get it.
J'ai appris qu'il fallait fouiller le fond d'un lac pour récupérer un anneau de verre, pas à cause de sa valeur, mais seulement parce que je le voulais. Quand je vois ce que je veux, je l'obtiens.

PETER:
They'd say we were two-of-a-kind...
Ils diraient que nous sommes pareils...

FALLON:
And destined to go down together? Nobody pulls me down with him, Peter. I'd abandon ship first.
Et destinés à s'enfoncer ensemble? Personne ne m'enfonce avec lui, Peter. J'aurais abandonné le bâteau en premier.

PETER:
All survivors do.
Tous ceux qui veulent survivre le font.

FALLON:
Hey, I thought you were going to give me a flying lesson this afternoon.
Hé, je croyais que tu devais me donner une leçon de vol cet après-midi.

PETER:
First things first.
Les premières choses en premier.

Cette scène a été tournée le 18 novembre 1984.

Scène alternative 3 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Maurier (l'avocat de Peter) et Pinero (l'architecte de Fallon) de la version télévisée devait avoir lieu, d'après cette version du script, entre Peter et le même Pinero.
 
 
 
 
Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site