Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

78

The accident (Final Draft; December 19, 1983)

Saison 4

Épisode 17

    
Scènes coupées: 2
Scène alternative: 1

Scène coupée 1

Blake et Jeff discutent durant le petit déjeuner.

BLAKE (into receiver):
No, I can't understand, Sergeant Harrison. Not one single clue turning up, not one single lead to who stole the horse? (listens) Then ask more questions! Have you talked to the police in Ireland? Could this be the same gang that stole the Aga Khan's horse? (listens) All right. Yes. (he hangs up and sees Jeff) Good morning, Jeff.
(au téléphone) Non, je ne comprends pas, sergent Harrison. Pas un seul indice, pas un seul qui indiquerait qui a volé le cheval? (il écoute) Alors posez plus de questions! Avez-vous parlé à la police Irlandaise? Est-ce que ça pourrait être le même gang qui a volé le cheval d'Aga Khan? (il écoute) Très bien. Oui. (il raccroche et va voir Jeff) Bonjour, Jeff.

JEFF:
'Morning, Blake. (to maid) I'll help myself, Marie. (continuing) I caught what you were talking to Harrison about. What are you thinking, Blake?
Bonjour, Blake. (il s'adresse à la domestique) Je le ferai moi-même, Marie. (il reprend) J'ai entendu ce que vous disiez à Harrison. A quoi pensez-vous, Blake?

BLAKE:
That this whole thing was just a little too perfect. Two million dollars in ransom -- left in a canvas bag. Somebody picks up those diamonds. The horse mysteriously gets returned -- and all this without a single solitary lead. No informer coming in. It's damned frustrating!
Que tout cette affaire était un peu trop parfaite. Deux millions de dollars de rançon - - partis dans un sac de toile. Quelqu'un a pris ces diamants. Le cheval est mystérieusement revenu - - et tout ceci sans la moindre piste. Pas d'informateur. C'est sacrément frsutrant!

JEFF:
There's something else nagging at you, Blake. -- I saw the look on your face when De Vilbis was talking to Sergeant Harrison at the stables. You were thinking something then.
Il y a autre chose qui vous tracasse, Blake. - - J'ai vu votre regard lorsque De Vilbis parlait au sergent Harrison aux écruries. Vous pensiez à quelque chose à ce moment-là.

BLAKE:
Yes. I was. I was thinking I'd never imagined he could be that rude.
Oui. C'était le cas. Je pensais que je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse être si rude.

JEFF:
Rude? (hollow laugh) That was nothing. You haven't begun to see his arrogant side, Blake. The night of the Carousel Ball -- the way he put a waiter, a kid, away because he spilled some water on him. The next morning, at the airport, the way he laughed in my face when I told him I didn't want him to take Fallon flying, especially when he was drunk.
Rude? (il rit jaune) Ca n'était rien. Vous n'avez pas commencé à voir son côté arrogant, Blake. La nuit du bal du Carousel - - la manière dont il a traité un serveur, un enfant, juste parce qu'il avait renversé un peu d'eau sur lui. Le matin suivant, à l'aéroport, la manière dont il m'a rit au visage quand je lui ai dit que je ne voulais pas qu'il emmène Fallon pour voler, en particulier quand il était saoul.

BLAKE:
Well, whatever he's all about -- Fallon apparently wants him... and that's the way it has to be, I guess. Besides, there's no point in taking any of this out on you.
Et bien, quoi qu'il soit - - Fallon veut apparemment de lui... et c'est comme ça que ça doit être, j'imagine. De plus, il n'y aucune raison de prendre ça pour toi.

JEFF:
Blake -- we used to talk about everything. We don't now. And I want to know, what's wrong ever since Kirby lost the baby? You seem to have turned away from me. And it bothers me. And I want to talk about it.
Blake - - nous avions l'habitude de parler de tout. Nous ne le faisons plus à présent. Et je veux savoir, qu'il y a-t-il de négatif depuis que Kirby a perdu son bébé? Vous avez l'air de vous être détourné de moi. Et ça m'ennuie. Et je veux en parler.

BLAKE (uncomfortably):
There's nothing to talk about, Jeff.
(il se sent mal à l'aise) Il n'y a rien à discuter, Jeff.

JEFF:
Yes, there is! Are you blaming me in some way for what happened?
Mais si! Est-ce que vous me blâmez d'une certaine manière pour ce qui est arrivé!

BLAKE:
Blaming you? Why in God's name would I?
Te blâmer? Pourquoi, bon sang, te blâmerais-je?

JEFF:
What then? There's something, and I want to know what it is!
Alors quoi? Il y a quelquye chose, et je veux savoir quoi:

Gerard arrive et les interrompt.

BLAKE:
You're right, Jeff. There is something. And we're going to talk about. But after I get it resolved -- in my way.
Tu as raison, Jeff. Il y a quelque chose. Et nous allons en parler. Mais après que ceci soit résolu - -

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Dex et Blake de la version télévisée devait se dérouler entre Dex et son père à l'origine.

DEX:
I'm glad you're beginning to feel a little better, Dad.
Je suis heureux que tu commences à te sentir mieux, Papa.

SAM:
That's good to hear. But it's not why I asked you to fly up, Dex. We're not a father and son to waste time. So let me get to the point. Blake Carrington phoned to give me a friendly warning. To wit: that my son isn't operating in my best interest.
C'est bon à entendre. Mais ce n'est pas pour entendre ça que je t'ai demandé de prendre l'avion pour ici, Dex. Nous ne sommes pas un père et son fils qui perdent du temps. Alors laisse-moi en arriver à l'essentiel. Blake Carrington m'a téléphoné pour me donner un avertissement amical. A savoir: mon fils ne travaille pas dans mon meilleur intérêt.

DEX:
Referring to Lex-Dex, I suppose.
Tu fais référence à la Lex-Dex, je suppose.

SAM:
Referring to same. Yes. Cute name. But whatever it's all about I want you to give it up. See, it puts you in competition with Blake and that's not why I gave you my power of attorney to represent me on his board.
Je fais référence cela-même. Oui. Un nom adorable. Mais quoi que ce soit tout ceci, je veux que l'arrêtes. Tu vois, cela te met en compétition avec Blake et ce n'est pas pour ça que je t'ai donné mon droit de vote pour me représenter dans sa société.

DEX:
Look, Dad, if that's how you really feel you can take back your power of attorney. I don't want it and I don't really need any advice from you of all people!
Ecoute, Papa, si c'est ce que tu ressens vraiment, tu peux reprendre ton droit de vote. Je n'en veux pas et je n'ai pas vraiment besoin de conseil, surtout venant de toi!

SAM:
Got that out of your system, Dex? Because if you have then let's get down to some facts. Fact: you're being reckless down there in Denver and I don't like it.
Tu t'es mis ça en tête, Dex? Parce que si c'est le cas, alors laisse-moi te rappeler certains faits. Fait 1: tu te montres insouciant là-bas à Denver et je n'aime pas ça.

DEX:
I'm showing some spine. If you want to call that reckless --
Je montre du caractère. Si tu veux appeler ça de l'insouciance - -

SAM (cuts in):
Shut up and let me finish. About this cute Lex-Dex operation. Fact: I know this much about it. Lex is that shark Blake used to be married to. Fact: you've been sleeping with her. Well roll over the other way, son, and get out of that bed. I don't want you be involved with her.
(il lui coupe la parole) Tais-toi et laisses-moi finir. A propos de cette adorable opération appelée Lex-Dex. Fait 2: je sais qu'il y a plus que cela. Lex est le requin avec qui Blake était marié. Fait 3: tu couches avec elle. Retournes dans la direction opposée, fils, et sors de ce lit. Je ne veux pas que tu sois lié avec elle.

DEX:
Why not? Because maybe you couldn't satisfy her back in the "old" Sam Dexter days?
Pourquoi pas? Peut-être ne peux-tu plus la satisfaire comme dans les "vieux" jours de Sam Dexter?

SAM:
What the devil are you talking about?
De quoi diable es-tu en train de parler?

DEX:
Once, when you and I were both a little younger, and after you'd had a drink too many, you told me about the lady -- how she was one of the most beautiful women you'd ever seen and how you saw her "privately" on an occasion because her husband was a traveling man back then and she was alone so much of the time.
Autrefois, quand toi et moi étions plus jeunes, et après que tu aies bu un coup de trop, tu m'avais parlé de la dame - - qu'elle était l'une des plus belles femmes que tu n'aies jamais vues et que tu l'avais vue "en privé" à une occasion parce que son mari voyageait beaucoup en ce temps-là et qu'elle était seule la plupart du temps.

SAM:
I don't see what that's got to do with this.
Je ne vois pas ce que ça a faire avec ceci.

DEX:
I'll tell you. It intrigued me. So when I got to Denver I found myself thinking: "I wonder what my old man really saw in her? I'll have to look her over extra-careful." And I took one look. And I knew what you meant. Now she and I are making out together. Just like I've taken up with some of the other ladies you used to know -- and who seemed to prefer me. So if that's what's really teeing you off--
Je vais te le dire. Ca m'intriguait. Alors quand je suis allé à Denver, je me suis trouvé à penser: "Je me demande ce que ce vieil homme a vraiment vu en elle? Je vais devoir la regarder avec la plus grande attention." Et c'est ce que j'ai fait. Et j'ai su ce que tu voulais dire. Maintenant elle et moi  sortons ensemble. Juste comme je suis sorti avec d'autres femmes que tu as connues - - et qui, semble-t-il, m'ont préféré à toi. Alors si c'est ça qui te casse vraiment les pieds - -

SAM (cuts him again):
I don't appreciate this kind of talk from you, dammit!
(il lui coupe la parole) Je n'apprécie pas du tout ce genre de discours de ta part, bon sang!

DEX:
You don't really appreciate much of anything about me, do you, Dad? Because I take after my grandfather. Because I've got his kind of backbone. Well know this. I pick my own business and my own women -- even they've been family-tested!
Tu n'apprécies pas grand chose, voire rien, de moi, n'est-ce pas, Papa? Parce que j'ai pris de mon grand-père. Parce que j'ai le même caractère que lui. Et bien apprends ceci. Je choisis mes propres affaires et mes propres femmes - - même si elles ont déjà été testées par la famille!

SAM:
Get out of here! You hear me? Get the hell out of this house!
Dégages d'ici! Tu entends? Dégages de cette maison!

Scène coupée 2

Maurier demande à son complice Crager, par ailleurs entraîneur d'Allègre, de quitter la ville.

 

egg01.gif
 

79

The vigil (Final Draft; January 6, 1984)

Saison 4

Épisode 18

    
Scènes coupées: 3
Changement: 1

Observation

La troisième version de ce script ("third draft") datait du 19 décembre 1983.

Changement

Alors qu'il regardait Fallon dormir dans son lit d'hôpital, Jeff ne devait se rappeler que de la scène devant le motel (saison 2) et pas du tango qu'ils ont dansé ensemble (saison 1), ni de la nuit qu'ils ont passé à l'hôtel du Montana (saison 4).

Scène coupée 1

Avant de croiser Adam dans le couloir, Jeff discute avec Claudia dans la cuisine.

CLAUDIA:
Jeff -- (on his turn) I heard a car. I figured it was you... How's Fallon?
Jeff - - (il se retourne) J'ai entendu une voiture. Je pensais bien que c'était vous... Comment va Fallon?

JEFF:
No change. She's still comatose.
Aucun changement. Elle est toujours dans le coma.

CLAUDIA:
Here. Let me do that for you. You're tired... all that time at the hospital.
Allez. Laisse-moi faire ça pour vous. Vous êtes fatigué... tout ce temps passé à l'hôpital.

JEFF (wearily, sadly):
"All that time" to think how she's there because of me...
"Tout ce temps passé" à penser qu'elle est là à cause de moi...

CLAUDIA:
What does that mean, Jeff?
Qu'est-ce que ça veut dire, Jeff?

JEFF:
A little while before that car hit her, I hit her with an attack on De Vilbis. I should have realized what might have happened. Fallon's impulsive and emotionally explosive --
Juste un peu avant que cette voiture ne la blesse, Je l'ai blessée avec une attaque sur De Vilbis. J'aurais dû réalisé ce que pouvait arriver. Fallon est impulsive et émotionnellement explosive - -

CLAUDIA:
And you pushed her in front of the car, that it?
Et vous l'avez poussée en face de la voiture, c'est ça?

JEFF:
I might as well have, Claudia, yes!!
J'aurais pu aussi bien le faire, Claudia, oui!!

CLAUDIA:
Oh Jeff, what you were trying to do was to save Fallon from herself. I tried once. (on his look) De Vilbis made a pass at me and Fallon managed to justify it in that sometimes very stubborn way of hers. (then) But what I said, what you said -- that's all past, Jeff. What's important now is for us to know that she's going to pull through this -- and your tearing yourself apart isn't going to accomplish anything. (on his silence) Jeff...?
Oh Jeff, ce que vous avez essayé de faire c'était de sauver Fallon d'elle-même. J'ai essayé une fois. (il la regarde) De Vilbis m'avait fait du gringue et Fallon a essayé de justifier ça avec une de ses manières parfois très têtues. (puis) Mais ce que j'ai dit, ce que vous avez dit - - tout ça c'est du passé, Jeff. Ce qui est important pour nous maintenant c'est de savoir qu'elle va devoir dépasser tout ça - - et vous morfondre seul ne va pas résoudre quoi que ce soit. (il reste silencieux) Jeff...?

JEFF:
I'm trying to, Claudia. I guess I really didn't want this.
J'essaye, Claudia. Je suppose que je ne voulais vraiment pas que ça arrive.

Scène coupée 2

Scène très courte où Blake et Jeff sont au chevet de Fallon dans sa chambre d'hôpital.

Scène coupée 3

Blake se rend dans la cellule où Peter de Vilbis est incarcéré.

JAIL GUARD:
I'll be outside, Mr Carrington.
Je resterai à l'extérieur, Mr Carrington.

PETER:
What is it?
Qu'est-ce qu'il y a?

BLAKE:
I wanted to see you, De Vilbis, one last time before they lock you up. For good.
Je voulais vous voir, De Vilbis, une dernière fois avant qu'ils ne vous enferment. Pour de bon.

PETER:
If they lock me up. (he smiles a small and oily smile)
S'ils m'enferment. (il fait un petit sourire narquois).

BLAKE:
What does that mean?
Qu'est-ce que ça veut dire?

PETER (shakes head):
Nothing. I've been told to say nothing to you or anyone else, on advice of my attorney. My new attorney.
Rien. Mon avocat m'a conseillé ne rien dire à vous ou à quiconque. Mon nouvel avocat.

BLAKE (getting it):
Your "new" attorney... who's going to work out a comfortable bail for you. Is that it? (on his silence) Well it's not going to happen that way. Oh no! (building throughout) You see, I have friends in this town. And influence. And I'm going to call in every marker I've got out there to see to it they set your bail so damned high there'll be no way you can make it beyond a cellblock! So if you're figuring on escaping to Morocco -- or anywhere -- just forget it! There's no way you're going to escape the consequences of what you've done to my child!
Votre "nouvel " avocat... qui va travailler pour vous faire obtenir une caution confortable. C'est ça? (il garde le silence) Et bien ce n'est pas comme ça que ça va se passer. Oh non! (il est de plus en plus en colère) Vous voyez, j'ai des amis dans cette ville. Et de l'influence. Et je vais appeler tous les contacts que j'ai pour qu'ils vous fassent une caution si élevée qu'il n'y aura pas de moyen pour vous pour sortir de cette cellule! Alors si vous essayez de vous échapper au Maroc - - ou autre part - - oubliez ça! Il n'y a pas de moyen pour vous d'échapper aux conséquences de ce que vous avez fait à ma fille!

PETER:
So speaks the tin-good, Blake Carrington. Who didn't come out so badly on the deal. You have a very valuable horse now.
Ainsi parle l’étincelant, Blake Carrington. Qui ne s'est pas si mal sorti de cette affaire. Vous avez une cheval de très grande valeur à présent.

BLAKE:
And you have the morals of a rattlesnake! I'm not talking about money! I'm talking about a sensitive and beautiful and trusting young woman who was incapable of imagining a man as low as you! (then) Now, let me tell you this! If my daughter Fallon doesn't come out of what she's going through right now, I'll devote my entire life on destroying you! I swear that on everything that is sacred to me! I will destroy you!
Et vous, vous avez la moralité d'un serpent à sonnettes! Je ne parle pas d'argent! Je parle d'une jeune femme, sensible, belle et confiante qui était incapable d'imaginer un homme aussi vil que vous! (puis) Maintenant, laissez-moi vous dire ceci! Si ma fille Fallon ne se sort de ce qu'elle traverse en ce moment, je dévouerai ma vie entière à vous détruire! Je le jure sur tout ce qui est sacré pour moi! Je vous détruirai! 

JAIL GUARD:
Okay, let's get you back, Mr. DeVilbis.
Ok, on va vous ramener, Mr DeVilbis.

Peter a maintenant compris que Blake est sérieux et a perdu sa belle assurance.

 

 
 



Créer un site
Créer un site