Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

 

87

New lady in town (Revised Final Draft; March 20, 1984)

Saison 4

Épisode 26

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Scène manquante: 1
Changements: 2

Changement 1

Dominique Deveraux est appelée Jimmy Todd dans cette version du script.

Scène écourtée 1

Après avoir rencontré Miss Deveraux, Fallon demande son nom complet au réceptionniste. Mais elle n'a écrit que "D" sur le registre. Fallon ajoute qu'elle pensait, pendant une minute, qu'elle la connaissait, mais elle reconnaît qu'elle a dû se tromper.

Scène coupée 1

Adam revient de Las Vegas et apprend à son père qu'il n'a pu recevoir beaucoup d'argent pour ce qu'il avait à vendre.

Scène manquante

La scène entre Blake et Andrew ne figure pas dans cette version du script.

Scène coupée 2

Adam retrouve Sammy Jo dans le solarium alors qu'elle fait manger Danny.

SAMMY JO:
Will you please eat for me?
Est-ce que tu vas manger pour moi?

ADAM:
Here -- let me try.
Attendez - - laissez-moi essayer.

SAMMY JO:
Oh I don't think it's going to do any good. He -- (she stops as Danny takes a nice swallow of the food). You know what, Adam?
Oh je ne pense pas que ça marchera fort. Il - - (elle s'arrête car Danny avale une grosse bouchée de nourriture). Vous savez quoi, Adam?

ADAM:
What, Samantha?
Quoi donc, Samantha?

SAMMY JO:
Someday you're going to make a baby one terrific daddy!
Un jour, vous ferez un père génial pour un bébé!

Changement 2

Les deux dernières scènes étaient inversées à l'origine. L'épisode devait se terminer sur la scène entre Steven et Sammy Jo.

 

egg01.gif

88

The nigthmare (Final Draft; April 2, 1984)

Saison 4

Épisode 27

    
Scènes coupées: 3
Scènes écourtées: 2
Scène alternative: 1
Changements: 3

Changement

A l'origine, le titre de l'épisode était "Nightmare" et non "the nightmare" (ce qui était plus original, les titres commençant par "the" étant légion dans la série).

Scène coupée 1

Après le départ de Dominique Deveraux, Alexis voit une ombre sur sa terrasse et a une vision de Mark la suppliant de le laisser tranquille et de ne pas la tuer.

MARK :
What are you doing? Leave me alone! I don't want to die! Don't!
Qu'es-tu en train de faire? Laisse-moi seul! Je ne veux pas mourir! Arrête!

Effrayée, Alexis demande à son chauffeur de préparer la voiture pour partir à La Mirage.

ALEXIS:
This is Mrs. Colby. Have my car brought around in five minutes. I'm going to La Mirage! (hangs up; half to herself) These walls... these walls are closing in on me...
Mme Colby à l'appareil. Amenez ma voiture en bas d'ici cinq minutes. Je vais à La Mirage. (elle raccroche; et à elle-même, tout bas) Ces murs... ces murs se resserrent sur moi...

A noter que cette scène, qui a été tournée le 6 avril 1984, figurait dans le résumé du Soap Opera Digest de l'époque. Elle a donc été supprimée peu de temps avant la diffusion originale.

Changement 2

Lorsque Alexis arrive à l'hôtel de sa fille, elle voit une femme de dos chanter. Ne la reconnaissant pas, elle demande son nom au barman et apprend qu'il s'agit de « Melle Deveraux ». Dans la version télévisée, ce bref dialogue n'existe pas, si bien qu'on a l'impression qu'Alexis ne comprend que celle qui lui a rendu une visite anonyme à son appartement est une chanteuse réputée que lorsque celle-ci passe devant elle. C'est un changement de peu d'importance.

Scène écourtée 1

Jeannette apporte à Fallon un cadeau de la part de Tony, le jardinier. Il s'agit d'une boîte à musique avec deux figurines de mariés. Lorsque Fallon actionne la musique, la marche nuptiale, la jeune femme a une crise et la musique devient insupportable. Elle cache la boîte sous un oreiller et parvient à se calmer, juste avant que Jeff n'entre dans la pièce.

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

Le début de la conversation entre Jeff et Fallon est similaire à celle entendue dans l'épisode tel qu'il a été tourné mais bien loin de se dire des mots d'amour, le couple finit par se disputer. La dernière scène de Jeff et Fallon avant leurs retrouvailles dans "The Colbys" n'aurait donc pas été très positive.

JEFF:
Step aside, travel agents of the world, near and far -- because I have found a really terrific side-trip for our honeymoon!
Agents de voyage du monde entier, arrêtez de chercher, de près ou de loin - - parce que j'ai trouvé un voyage génial pour notre lune de miel.

FALLON (trying to smile):
Want me to guess...? A gondola ride in Venice.

(essayant de sourire)
Laisse-moi deviner...? Un tour en gondole à Venise?

JEFF:
Not even close. Will you buy Africa on a photographic safari -- then India?
Rien à voir. Aimerais-tu partir en Afrique pour un safari photos - - puis en Inde?

FALLON:
Sounds nice, Jeff.
Ca semble bien, Jeff.

JEFF:
"Nice?" What kind of word is that? It's more like fantastic.
"Bien"?  Qu'est-ce que c'est que ce mot? C'est plutôt fantastique qu'il faudrait dire.

FALLON:
That's exactly what I meant to say. Fantastic...
C'est exactement ce que je voulais dire. Fantastique...

JEFF (on the timbre):
You okay?
(anxieux)

Ca va?

FALLON:
I'm fine.
Je vais bien.

JEFF:
Not coming down with anything?
Et tu ne descends pas pour faire quelque chose?

FALLON (snaps suddenly):
I told you, Jeff, I'm fine!!
(soudainement très sèche)

Je viens de te le dire, Jeff, je vais bien!!

JEFF (confused and hurt):
Why are you shouting?
(confus et blessé)

Pourquoi cries-tu?

FALLON:
So you can hear me! Isn't that why most people shout?!
Pour que tu puisse m'entendre! N'est-ce pas pour ça que les gens crient?!

JEFF (he moves in on Fallon, in tears, and takes her in his arms):
Hey... hey... I'm sorry.
(il s'approche de Fallon, en larmes, et la prend dans ses bras)

Hé... hé... je suis désolé.

FALLON:
I'm the one who shouted.
C'est moi qui ai crié.

JEFF:
Because I started it... Well... I guess my nerves are at me... Blake and the banks... what's happening or not happening. -- I'm sorry, sweetheart -- okay?
Parce que j'ai commencé... Bien... Je suppose que je suis énervé... Blake et les banques... ce qui arrive ou n'arrive pas. - - Je suis désolé, ma chérie -- d'accord?

Scène coupée 2

Blake et Krystle parlent de la visite prochaine de Averell Dawson et de Roland Maxwell, à qui Carrington compte vendre son équipe de football.

BLAKE:
I know it, Andrew, damnit I know it! I don't need you to remind that the clock runs out on me today. But I'll tell you one thing. Those banks would rather not have to take over my company and run it themselves -- they'd much rather have their money. So who knows, we may get a last-minute reprieve. We may get a call late today from Averell Dawson -- we'll be in touch.
Je le sais, Andrew, bon sang je le sais! Je n'ai pas besoin que vous me rappeliez que le temps joue contre moi aujourd'hui. Mais je vais vous dire une chose. Ces banques ne préféreront pas reprendre ma compagnie et la diriger eux-mêmes - - ils préféreront l'argent. Alors qui sait, nous aurons peut-être un sursis de dernière minute. Nous aurons peut-être un appel tard aujourd'hui de Averell Dawson - - nous resterons en contact.

KRYSTLE:
Darling...
Chéri...

BLAKE (turns):
Yes?
(il se retourne)

Oui?

KRYSTLE:
It's getting more serious, isn't it?
Ca devient plus grave, n'est-ce pas?

BLAKE (edge):
Oh no! Things are looking real fine. Can't you tell? Didn't you just hear me?
(il se lève)

Oh non! Les choses vont vraiment bien. Tu ne réponds pas? Tu ne m'as pas entendu?

KRYSTLE (hurt):
I'll see you at the office, Blake.

(blessée)
Je te verrai à ton bureau, Blake.

BLAKE (gently now):
Wait. I'm sorry. I'm verry sorry, Krystle. Yes, things are very serious. I'm in trouble, really in trouble. I've tried every way I know to raise a big chunk of that money, but I haven't been able to do it. And it's only because I wouldn't be sell out for ten cents on the dollar. But I still have one chance. It's a long shot, but I still have my football team.

(attentionné à présent)
Attends, je suis désolé. Je suis vraiment désolé, Krystle. Oui les choses sont vraiment graves. J'ai des ennuis, de gros ennuis. J'ai essayé tous les moyens que je connais pour faire un gros morceau de cet argent, mais je n'ai pas été capable de le faire. Et c'est seulement parce que je ne voudrais pas vendre mon affaire à hauteur de dix centimes par dollar. Mais j'ai encore une chance. C'est une longue tentative, mais j'ai encore mon équipe de football.

KRYSTLE:
You've heard from Roland Mawxell.
Tu l'as entendu de Roland Maxwell.

BLAKE:
Yes. He should be coming in from Los Angeles just about now. He's had his eye on the team for a long time. I'm counting on an offer that will help us make a down payment on the extension. I think it's going to work. (stops; pensive) It's got to work!
Oui. Il devrait arriver de Los Angeles à peu près maintenant. Il avait un oeil sur cette équipe depuis longtemps. Je compte sur son offre qui devrait nous aider à faire un premier paiement sur la rallonge. Je pense que ça va marcher (il s'arrête, pensif) Ca va marcher!

Observation

Le secret de Dominique n'apparaît pas dans le script. Cela a permis aux producteurs de cacher ce secret à la presse le plus longtemps possible.

Scène coupée 3

Krystle reçoit à son bureau la visite du sergent Cooper qui l'interroge sur Mark Jennings.

KRYSTLE:
Why are you here again, Sergeant?
Pourquoi êtes-vous encore là, sergent?

COOPER:
Simple, ma'am. We haven't stopped investigation Mr. Jennings'death. And we won't until we're convinced that he was a suicidal type. -- What's your feeling about that?
C'est simple M'dame. Nous n'avons pas terminé notre investigation sur la mort de Mr Jennings. Et nous le ferons pas avant d'être convaincus qu'il était suicidaire. - - Quel est votre sentiment à ce sujet?

KRYSTLE:
I've thought about it.
J'y ai pensé.

COOPER:
About what specifically?
A propos de quoi, en particulier?

KRYSTLE:
That Mark didn't leave a note, for one thing.
Au fait que Mark n'a pas laissé de message, entre autres.

COOPER:
To you.
A vous.

KRYSTLE:
To anyone.
A n'importe qui.

COOPER:
You were married to him. Do you know of any habits that could have gotten him into trouble? The kind that drives a man to a desperate act. Was he into drugs?
Vous étiez mariée avec lui. Est-ce que vous savez s'il avait une habitude qui aurait pu lui attirer des problèmes? Le genre de problèmes qui conduit un homme à faire un acte désespéré. Se droguait-il?

KRYSTLE:
No... not Mark.
Non... pas Mark.

COOPER:
Compulsive gambling?
Un joueur invétéré?

KRYSTLE:
He gambled. But not often. (then) Sergeant Cooper, all I know is that Mark is gone --
Il jouait. Mais pas souvent. (puis) Sergent Cooper, tout ce que je sais c'est que Mark est parti - -

BLAKE:
He's dead, Sergeant -- (on their turn) Very sadly, he's dead, but he'd been out of my wife's life for a long time. Now if there are any more questions, I want my attorney present.
Il est mort, sergent - - (derrière eux) C'est très triste, il est mort, mais il a quitté la vie de ma femme depuis un bout de temps. Maintenant, si vous avez d'autres questions, je requiert la présence de mon avocat.

KRYSTLE (answering to the phone):
Hello. -- Yes, he's here. (to Cooper). It's for you.

(répondant au téléphone)
Allo. - - Oui, il est là (à Cooper). C'est pour vous.

COOPER (taking receiver):
Cooper. (listens) What bank? -- Okay! (hangs up) Thank you both for you time.

(prenant son correspondant en ligne)
Cooper (il écoute) Quelle banque? - - D'accord (il raccroche) Merci à vous deux de m'avoir accordé du temps.

BLAKE (puzzled):
What was that all about? Why would somebody say something about a "bank" and send him running off like that?

(perplexe)
Qu'est-ce que tout ça voulait dire? Pourquoi quelqu'un dirait quelque chose à propos d'une "banque" et s'en irait en vitesse comme ça?

Cette scène a été tournée le 9 avril 1984.

Scèn écourtée 2

Avant que Krystle ne monte voir la future mariée, elle discute avec Madame Gunnerson de la préparation du repas. Puis évoque le départ de Kirby.

MRS. GUNNERSON:
Mrs. Carrington -- Is it true that Miss Kirby won't be back here for the wedding?
Mme Carrington - - Est-il exact que Melle Kirby ne sera pas de retour pour le mariage?

KRYSTLE:
I'm afraid not. A friend of hers is very sick in Paris and she wants to be with her.
J'ai bien peur que non. L'une de ses amies est très malade à Paris et elle veut être à ses côtés.

MRS. GUNNERSON:
She's such a caring girl.
C'est une jeune fille si attentionnée.

Changement 3

Les deux dernières scènes étaient inversées. L'accident de Fallon arrivait avant l'incarcération d'Alexis, qui devait être la dernière scène de la saison.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

 


 
 
 



Créer un site
Créer un site