Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)
 

 

70

Tony De Vilbis [Peter De Vilbis] (First Draft; August 30, 1983)

Saison 4

Épisode 9

    
Scènes coupées: 3
Scène manquante: 1
Changements: 8

Note

Ce script est en fait intitulé Tony* De Vilbis, du nom provisoire donné par les scénaristes à Peter De Vilbis. 
*: diminutif d'Antonio

Changement 1

Fallon ne devait pas rencontrer Blakie et Iren (la nurse de Blakie) dans les escaliers avant de parler à Jeff.

Changement 2

Danny n'était pas présent à l'origine dans la scène où Claudia et Steven prennent leur petit-déjeuner.

Changement 3

A la fin de sa dispute avec Fallon, Adam ne devait pas lui embrasser la main en l'appelant "ma soeur bien-aimée".

Changement 4

Jeff devait discuter avec Alexis à son bureau et non à son penthouse.
De plus, Alexis devait se montrer furieuse du marché proposé par Jeff car, selon elle, les parts de Denver Carrington sont supérieures à celles de ColbyCo. Cette remarque plus qu'étonnante (encore dans l'épisode précédent, la ColbyCo était présentée comme une "géante" comparée à la Denver Carrington) a heureusement été supprimée dans les versions suivantes du script.

Changement 5

Steven devait également discuter avec Alexis à son bureau et non à son penthouse.

Changement 6

Ed McFarrell, l'ami de Blake, s'appelait Ned Henry dans cette version du script.

Changement 7

Allegree, le cheval de De Vilbis, s'appelait Bahia dans cette version du script.

Changement 8

En se présentant à Fallon, Peter se comparait à Rubirosa "Rubi" Porfirio, un playboy très connu des années 30, 40 et 50. Cette comparaison a disparu des scripts suivants.

Scène coupée 1

En rentrant au manoir, Jeff demande à voir Kirby. Gerard le prévient qu'elle a pris un taxi pour Walnut Street (la rue où se trouve la maison de Joseph Anders).

Scène coupée 2

Kirby se trouve seule dans la maison de son père.

KIRBY:
Papa... there had to be a better answer than destroying yourself...

Papa... il devait y avoir une meilleure réponse que de te détruire toi-même.

Jeff entre à ce moment-là mais elle ne le voit pas.

KIRBY:
Were you insane? Is that the answer? (touches stomach) Oh, God, my baby... is my baby...?

Étais-tu fou? Est-ce que c'est ça la réponse? (elle touche son ventre) Oh, mon Dieu, mon bébé... est-ce que mon bébé...?

Elle commence à pleurer aussi Jeff s'approche et la prend dans ses bras.

JEFF:
Kirby --
Kirby - -

KIRBY:
How did you find me?

Comment m'as-tu trouvée?

JEFF:
Kirby... I'm here.

Kirby... je suis ici.

KIRBY:
Why? Do you even care?

Pourquoi? Est-ce que ça t'importe au moins?

JEFF:
I do. And I'm sorry, I'm so sorry for the tension that's been between us. It's my fault. I haven't really understood what you've been thinking... what you've been afraid of.-

Oui. Et je suis désolé, je suis tellement désolé pour la tension qu'il y a entre nous. C'est ma faute. Je n'avais pas vraiment réalisé ce que à tu penses... ce dont tu as peur...

KIRBY:
I am afraid. I am.
J'ai peur. Oui.

JEFF:
Kirby... what Joseph did was wrong and tragic, but it has nothing to do our baby. (takes her in arms) And I promise you, I promise that I'm going to make it up to you... for all the suffering you've been going through... I promise you that...
Vraiment? Et bien, je ne suis pas sûr de vouloir te parler!

Scène manquante

La scène entre Peter et son avocat n'existe pas dans cette version du script.

Scène coupée 3

Très courte scène où Jeff appelle le Dr. Winfield pour prendre rendez-vous avec lui.

 

egg01.gif

 

71

The proposal (Final Draft; October 19, 1983)

Saison 4

Épisode 10

    
Scènes coupées: 2 
Changements: 3

Changement 1

Lors de sa conversation avec Dex à son bureau, Alexis ne se trompait pas en appelant Perry (son secrétaire) alors qu'il s'appelle Terry.

Scène coupée 1

Tracy est assise sur le fauteuil de Krystle, dans le bureau de cette dernière, et se remaquille. Adam entre à ce moment-là.

ADAM:
I had a feeling I'd find you here.
J'avais le pressentiment que je vous trouverai ici.

TRACY:
Strange. I had a feeling that sooner or later you'd be looking for me.
Etrange. J'avais le pressentiment qu'à un moment ou à un autre vous me chercheriez.

ADAM:
Am I interrupting a fantasy of yours? Dreams of unseating Krystle while fixing that very attractive face?
Est-ce que j'interromps une de vos rêveries? Des rêves de déloger Krystle de son fauteuil qui vous viendraient en fixant ce très joli visage?

TRACY (reaches for one of several folders on top of the desk, rises):
Actually I came in for this. The "Carrington-Plaza" release.
En fait je suis venu pour ça. Le dossier de presse du "Carrington-Plaza".

ADAM:
I read it. You did a fine job, Tracy.
Je l'ai lu. Vous avez fait du bon travail, Tracy.

TRACY (smiles) :
You think so?
Vous le pensez?

ADAM:
"Steel and glass reaching heights surpasses only by the white-capped Rockies -- both majestic symbols of a rising Denver."
"De l'acier et du verre qui rejoignent les plus grandes hauteurs seulement atteintes par les montagnes rocheuses aux cimes enneigés - - tous deux des symboles majestueux d'une ville de Denver qui prend de la hauteur".

TRACY:
I'm flattered -- you can quote it.
Je suis flattée - vous pouvez le citer .

ADAM:
As a matter of fact, I'm going there now. Why don't you join me?
Il se trouve que je vais là-bas maintenant. Pourquoi ne venez-vous pas avec moi?

TRACY:
Sorry. I have a fear of heights.
Désolée, j'ai peur de l'altitude.

ADAM:
Somehow, seeing you in this office, I think the higher you go, the better you'll like it.
D'une certaine manière, en vous voyant dans ce bureau, je pense que plus vous montez, plus ça vous plaît.

TRACY (ignoring):
I have work to do, Adam.
(ignorant sa remarque) J'ai du travail qui m'attend, Adam.

ADAM:
Fine. Then I'll pick you up at seven. I know a wonderful French restaurant... you have to walk down stairs to the entrance.
Bien. Alors je viendrai vous chercher à sept heures. Je connais un merveilleux restaurant français... vous devez descendre les marches pour arriver à l'entrée.

TRACY:
Adam... I have a feeling your dinner invitation includes after-dinner diversion. I don't intend to sleep my way to the top -- no matter how attractive the bedmate.
Adam... j'ai l'intuition que cette invitation à dîner inclut une diversion post dînatoire. Je n'ai pas l'intention de coucher pour atteindre le sommet - - même si l'homme qui partage ma couche est très séduisant.

ADAM:
Ah. So you have noticed.
Ah. Alors vous l'avez remarqué.

TRACY (smiles, enjoying this mating dance. Her eyes linger on his body for a moment, before they return to his face):
I have no doubt we could enjoy each other's company.
(elle sourit et apprécie qu'on lui fasse la cour. Son regard s'attarde sur son corps pendant un moment puis revient à son visage) Je n'ai aucun doute que l'on puisse apprécier la compagnie de l'autre.

ADAM:
Then why don't you just say "yes", and we'll spend tonight practicing body language.
Alors pourquoi ne dites-vous pas simplement 'oui" et nous passerons la nuit à pratiquer le langage du corps.

TRACY:We don't need to practice, Adam. We both know that language. But... right now it's too much like an audition. When we come together -- it'll be as equals.
Nous n'avons pas besoin de pratique, Adam. Tous les deux nous connaissons très bien ce langage. Mais... maintenant ça ressemble trop à une audition. Quand nous serons ensemble - - nous serons à égalité.

Changement 2

Allegree, le cheval de Peter, s'appelle Alcaldesa dans cette version du script.

Changement 3

La scène où Fallon se trouve au lit avec Peter était plus longue dans ce script. Peter y décrivait ainsi son père: "An industralist in Lisbon. With whom I never got along. And soone day I said to him "All right, I'll go out and do it on my own" (""). Il expliquait également comment il a fait fortune: "Ranchers. And it's in South America. You never ask a rancher how many acres he has, or how big is his herd of cattle" ("").

Scène coupée 2

Peter étudie des dessins d'architecte sur le lit de Fallon. Celle-ci lui explique qu'il s'agit de plans pour aggrandir l'hôtel La Mirage. Peter décide alors de contacter son ami Ernesto Pinero, architecte de renom, pour réaliser ces travaux.

 

egg01.gif

 

73

The wedding (First Draft; October 11, 1983)

Saison 4

Épisode 12

    
Scènes coupées: 4
Scène alternative: 1
Scènes manquantes: 2
Changements: 6

Scène coupée 1

Scène mineure entre Blake et Marcia, sa secrétaire.

Changement 1

Tracy ne devait pas croiser Blake en sortant du bureau de Krystle mais Blake devait venir la voir dans son bureau.

Changement 2

La fin de la conversation entre Adam et Jeff était légérement différente. De plus, Adam fermait à clé la salle de sports, ce qui n'arrive pas dans la version télévisée.

Changement 3

L'architecte de Peter devait s'appeler Jorge Pinero et non Ernesto tandis qu'Irene, la nurse de Blakie, devait se prénommer Sara.

Scène coupée 2

Jeff se trouve dans la nurserie avec son fils lorsque Fallon vient le rejoindre.

JEFF:
Getting a little tired, tiger? How about a nice warm bath? (he hands the boy to the governess). Here you go, Iren.
Tu commences à être fatigué, mon tigre? Que dirais-tu d'un bon bain chaud? (il donne son fils à la gouvernante) Tenez, Iren.

IREN:
C'mon, you handsome boy.
Allez viens, charmant garçon.

FALLON:
I want to talk to you, Jeff.
Je veux te parler, Jeff.

JEFF:
Really? Well, I'm not too sure I want to talk to you!
Vraiment? Et bien, je ne suis pas sûr de vouloir te parler!

FALLON (ignoring):
I'll make it short. I've got to get back to the hotel so I can clear my desk and help Krystle get ready tomorrow.
(ignorant sa remarque) Je serai brève. Je dois retourner à l'hôtel afin de nettoyer mon bureau et aider Krystle à être prête pour demain.

JEFF:
All right. What is it -- in short?
Très bien. Qu'est-ce qu'il y a - - en bref?

FALLON:
Pretty nasty, aren't we? I mean considering you still haven't apologized for that dumb stuff you pulled on Peter and me after the Carousel Ball.
Nous sommes très déplaisants, n'est-ce pas? Je veux dire, si l'on considère que tu ne t'es toujours pas excusé pour cet embarras que tu nous as causé à Peter et à moi après le bal du Carousel.

JEFF (annoyed):
Apologize? You could've been killed going up in that plane with that jerk! Both of you smashed out of your minds!
M'excuser? Tu aurais pu te tuer en mettant dans cet avion avec cet imbécile! Vous crasher ne vous est pas venu à l'esprit à tous deux!

FALLON:
I've told you before, Jeff. I'm a big girl. I do what I want to do. (beat) But look, that's not what I came up here for. Tomorrow we're going to be in pretty close quarters. This wedding tomorrow is not like the first one, with hundreds of people milling around. You and Peter are bound to run into each other...
Je te l'ai déjà dit avant, Jeff. Je suis une grande fille. Je fais ce que je veux. (avec plus de force) Mais écoute, je ne suis pas venue ici pour ça. Demain nous allons être cantonnés dans des quartiers très proche. Demain ce mariage ne sera pas comme le premier, avec des centaines de gens grouillant partout. Toi et Peter vous allez vous rentrer dedans.

JEFF (interrupting):
Peter? What the hell is an outsider like him doing at a wedding for family and close friends?
(l'interrompant) Peter? Bon sang, qu'est-ce qu'un étranger comme lui vient faire à un mariage pour la famille et les proches amis?

FALLON:
He happens to be my very close friend, Jeff. And Blake just bought half interest in Peter's racehorse as a present for Krystle, so he's hardly an outsider.
Il se trouve qu'il est mon ami très proche, Jeff. Et Blake vient juste d'acheter la moitié des interêts dans le cheval de course de Peter comme cadeau pour Krystle, alors c'est difficilement un étranger.

JEFF:
Blake owns a football team. Did you invite them, too?
Blake détient une équipe de foot. Tu as invité les joueurs aussi?

FALLON:
Cute, Jeff. But understand this. I like the guy -- a lot. I'm not asking you to.
C'est mignon, Jeff. Mais comprends ceci. J'aime ce garçon - - énormément. Je ne te demande pas de l'aimer.

JEFF:
No worries on that score.
Pas de souci à se faire à ce sujet.

FALLON:
Then just stay out of his way, okay? If you can't be civil, at least don't embarrass me like you did the other night!
Alors reste hors de son chemin, ok? Si tu ne peux pas être poli, essaye au moins de ne pas m'embarasser comem tu l'as fait l'autre nuit!

JEFF:
Fine! You've got it! If he's what you want, good luck! And believe me, you're going to need it! Because once you get the stars out of your eyes, you're going to see that your dream man, your junior Blake Carrington, is nothing like the original!
Bien! Tu as gagné! Si c'est lui que tu veux, bonne chance! Et crois-moi, tu en auras besoin! Parce qu'une fois que tu n'auras plus d'étoiles dans tes yeux, tu vas voir que l'homme de tes rêves, ton Blake Carrington junior, n'a absolument rien à voir avec l'original!

Scène alternative (non retenue dans la version finale)

La scène entre Blake et Krystle devait se dérouler dans la voiture et non dans le jet privé. De plus, la conversation était assez différente.

Changement 4

Fallon ne croisait pas Jeannette dans cette version du script et celle-ci ne lui demandait pas de confirmer la présence du pianiste Peter Duchin au mariage. Fallon ne s'extasiait pas non plus devant le gâteau de mariage.

Changement 5

Alexis et Claudia ne devaient pas déjeuner ensemble mais seulement se parler dans le lobby de l'hôtel.

Scène coupée 2

Dex vient voir Steven dans son bureau à la Colbyco.

DEX:
Hello, Steven.
Bonjour, Steven.

STEVEN (cool; stiff):
I'm sure you've been told, if you're here to see my mother, she's not in, Mr. Dexter. So, if you'll excuse me-- I'm pretty busy.
(calme, raide) Je suis sûr qu'on vous a prévenu, si vous êtes ici pour voir ma mère, elle est absente, Mr Dexter. Aussi, si vous voulez bien m'excuser - - je suis très occupé.

DEX:
It's you I need. Your research on the tar sands projects.
C'est vous dont j'ai besoin. Votre recherche sur le projet de Tar Sands.

STEVEN (expressionless):
Okay.
(inexpressif) OK.

DEX (leafing through folder):
Steven, do you have some kind of a problem with me?
(effeuillant le dossier) Steven, avez-vous un problème avec moi?

STEVEN (masking):
Should I?
(ne faisant rien apparaître) Le devrais-je?

DEX (looking up):
I don't know. But I've been around enough to know I'm not your favorite person.
(cherchant) Je ne sais pas. Mais je suis là depuis assez longtemps pour savoir que je ne suis votre personne préférée.

STEVEN:
You're my mother's business partner. What difference does it make what I think of you?
Vous êtes le partenaire de travail de ma mère. Quelle différence cela fait-il ce que je pense de vous?

DEX:
I'd like to know. Man to man.
Je voudrais le savoir. D'homme à homme.

STEVEN (moment, then):
All right. You asked. I'll tell you. You're obviously more than just my mother's business partner.
(un moment, puis) Très bien. Vous avez demandé. J'ai répondu. Vous êtes apparemment plus que le simple partenaire de travail de ma mère.

DEX:
So?
Et donc?

STEVEN (moment, then):
And I've been around enough to know when a hot-shot like you gets involved with a woman like her...
(un moment, puis) Et je suis là depuis assez longtemps pour savoir que lorsqu'un gros bonnet comme vous est impliqué avec une femme comme elle.

DEX:
Oh, no! Come on!
Oh, non! allez!

STEVEN (going on):
... she could be headed for a fall.
(il continue) ... elle pourrait tomber sur un os.

DEX:
Steven --
Steven - - 

STEVEN (suddenly):
Let me finish! She's my mother! I love her. And if you hurt her, or even try -- even try -- you're going to be very sorry!
(soudainement) Laissez-moi finir! C'est ma mère! Je l'aime. Et si vous lui faîtes du mal, ou même si vous essayez - - vous allez être désolé!

DEX (as hot):
Look, buddy, this hangup is yours -- not your mother's and not mine! I think she's one sensational lady. And let me tell you something. If you hurt Alexis, if you psych her out in any way by harping on this "guy like me" thing -- you're the one who's going to be fitted for a neck brace! (waves the folder, exiting) Thanks, pal.
(aussi bouillant) Écoute, mon ami, ce complexe est le tien - - pas celui de ta mère et pas le mien! Je pense que c'est une femme sensationnelle. Et laisse-moi te dire quelque chose. Si tu fais du mal à Alexis, si tu l'intimides de quelque manière que ce soit en lui rabâchant ce truc à propos d'un "gars comme moi" - - tu vas avoir un cou dans le plâtre! (il referme le dossier d'une main puis sort) Merci, camarade.

Changement 6

Krystle devait se préparer dans la chambre de Fallon et non dans la chambre d'ami.

Scène manquante 1

La scène où Blake et Krystle ouvrent le bal suivant le mariage et où ils discutent avec Peter Duchin n'existe pas dans cette version du script.

Scène manquante 2

La scène où Krystle coupe le gâteau de son mariage n'existe pas dans ce script.

Scène coupée 3

Il s'agit d'une courte scène. En sortant de la chambre de Kirby, Jeff croise Adam. Ce dernier lui reproche de ne pas lui avoir dit que Kirby comptait divorcer.

Scène coupée 4

Scène courte et mineure. Blake et Krystle sont dans leur limousine.
 

 

 
 



Créer un site
Créer un site