Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

64

The note (Final Draft; August 1, 1983)

Saison 4

Épisode 3

    
Scènes coupées: 4
Scènes écourtées: 3
Changement: 1

Scène coupée 1
Un camion avec une équipe de télévision arrive après le suicide de Joseph tandis que les voisins sortent de chez eux pour observer ce qui s'est produit. A l'intérieur du bungalow, un médecin légiste inspecte le corps tandis que le lieutenant Merrill interroge Blake et Jeff.

Cette scène a été tournée le 5 août 1983.

Scène coupée 2
Fallon voit Mark au bar et rebrousse chemin. Mais il la suit.
 

MARK:
In case you haven't heard, thanks to your rich daddy I'm out on bail.
Au cas où tu ne l'aurais pas entendu, grâce à ton riche père je suis libre.

FALLON:
Did he slip you an extra fifty to pay for tonight's bar tab too? (turns) I have work to do, Mark.
Est-ce qu'il t'a glissé un billet de cinquante pour payer la note de ce soir au bar? (elle se retourne) J'ai du travail à faire, Mark.

MARK (stopping her):
Hey, let me send you off to work with a good feeling.
(il l'arrête) Hé, laisses-moi t'envoyer travailler avec une statisfaction.

FALLON:
Such as?
Laquelle?

MARK:
I'm charged with attempted murder. You obviously don't extend me the benefit of the doubt. Well I don't want you to worry about my being an embarrassment to you. So before you fire me, I quit! (then he swallows his drink in one gulp and shoves the empty glass into her) Here, the booze in your place isn't really to my taste. I'll find another place. Ciao.
Je suis accusé de tentative de meurtre. A l'évidence, tu ne me donnes pas le bénéfice du doute. Et bien je ne veux pas que tu t'inquiètes à propos de l'embarras que je pourrais te causer. Alors, avant que tu ne me renvoies, je démissionne! (puis il avale sa boisson d'une traite et lui tend le verre vide) Il s'avère que l'alcool dans ton établissement n'est pas vraiment à mon goût. Je vais trouver un meilleur endroit. Ciao!

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Scène coupée 3
Krystle et Fallon parlent de Mark.
 

KRYSTLE:
And you let him quit? Just like that?
Et vous l'avez laissé démissionner? Juste comme ça?

FALLON:
He was drunk. And surly. And yes, I let him quit.
Il était saoul. Et bourru. Et oui, je l'ai laissé démissionner.

KRYSTLE:
He felt defeated, Fallon. He's not a strong man and he has a need to come off strong. You should understand that. You had feelings for him once.
Il se sentait vaincu, Fallon. Ce n'est pas un homme fort et il a besoin de partir en feignant de l'être. Vous devriez comprendre cela. Vous aviez des sentiments pour lui autrefois.

FALLON (regards her):
Do you know what I think, Krystle? That maybe you still have feelings for him.
(elle la regarde) Vous savez ce que je pense, Krystle? Que peut-être vous avez encore des sentiments pour lui?

KRYSTLE (irritated; meaning this):
I don't, Fallon! But how many times do I have to say it to everybody? Mark pulled me and your mother out of that cabin and saved our lives!! (pleading) Don't you understand? Of all the times he needs people to stand behind him, it's now. (on the silence) I don't know how Alexis poisoned your mind against him. But how can anyone take her word -- for anything?
(elle est irritée mais sincère) C'est faux, Fallon! Mais combien de fois dois-je le dire à tout le monde? Mark m'a extirpée moi et votre mère hors de cette cabine et a sauvé nos vies!! (elle plaide sa cause à présent) Ne comprenez-vous pas? S'il y a un moment où il a besoin de personnes pour le soutenir, c'est maintenant. (devant son silence) Je ne sais pas comment Alexis s'y est prise pour empoisonner votre esprit et le monter contre lui. Mais comment quelqu'un peut-il croire ce qu'elle dit - - quelque soit ce qu'elle dit?

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Scène écourtée 1
Jeff demande à Blake s'il pense que Kirby va le croire. Blake répond que tout le monde doit y croire aussi et oublier cette histoire.

Scène écourtée 2
Gerard prévient Blake que tous les domestiques l'attendent.

Changement
Alexis devait emmener avec elle, au La Mirage, un chien dénommé Valentino. C'était sans doute l'ancêtre de Rio!

Scène écourtée 3
Claudia et Krystle parlent en attendant Blake. Claudia dit de Fallon qu'elle a beaucoup mûri.

Scène coupée 4
Alexis et Adam discutent dans le hall d'entrée du la Mirage.
 

ALEXIS:
Adam -- I've left messages for the past three days and you haven't returned a single call. So -- the mountain has come to Mahomet. To talk.
Adam - - je t'ai laissé des messages ces trois derniers jours et tu ne m'as pas rappelée une seule fois. Alors -- la montagne est venue à Mahomet. Pour parler.

ADAM:
I thought we said all we had to say to one another the night I moved out of your apartment.
Je croyais qu'on s'était dit tout ce qu'on avait à se dire l'autre nuit quand j'ai déménagé de ton appartement.

ALEXIS:
Yes we did but I regret those words, I tried to call you that night because I wanted you to know I had not changed my will.
Oui nous l'avons fait mais je regrette ces mots, j'ai essayé de t'appeler cette nuit parce que je voulais que tu saches que je n'ai pas changé mon testament.

ADAM (warily):
Is this what you've come to 'talk' to me about?
(Calmement) Est-ce que c'est ça dont tu es venu me 'parler'?

ALEXIS:
Partially... yes.
Partiellement... oui.

ADAM:
The other part being...?
Le reste étant...?

ALEXIS:
I got a call this morning from a businessman in Hong Kong. No one at Colbyco has the vaguest idea what's been going on and the gentleman apparently had just dealt with you. Therefore, Adam, you can't just walk out when we're in the midst of heavy negotiations over those leases in the China Sea.
J'ai eu un appel ce matin d'un homme d'affaires qui travaille à Hong-Kong. Personne à la Colbyco n'a la moindre idée ce qui se passe et ce monsieur n'a apparemment traité qu'avec toi. Par conséquent, Adam, tu ne peux pas t'en aller alors que nous sommes au milieu de lourdes négociations au sujet des puits de la mer de Chine.

ADAM (realizing why she's really here):
Can't I? Well, I have. You trust your other son. Implicitly. Good. Get him to work on it!
(il réalise la vraie raison de sa venue). Vraiment? Et bien, je le fais. Tu crois ton autre fils. Implicitement. Bien. Donne-lui ce dossier!

ALEXIS:
Adam! I trust my other son because Steven earned that trust. In case they didn't teach you this at Yale, let me spell it out for you now: in this world, people always get what they deserve!
Adam! Je crois mon autre fils parce que Steven a gagné cette confiance. Au cas où on ne t'aurait pas enseigné ça à Yale, laisses-moi te l'apprendre maintenant: dans ce monde, les gens ont toujours ce qu'ils méritent!

ADAM (coldly):
Which means that you had better tread very, very carefully, Mother dearest.
(froidement) Ce qui signifie que tu devras t'y prendre très, très prudemment, chère Mother.

Cette scène a été tournée le 12 août 1983.

Note
Bien qu'elle n'apparaisse pas dans cette version du script, il existe encore une autre scène qui devait être tournée le 12 août 1983 selon le plan de tournage. Il s'agissait d'une scène entre Adam et Krystle apparemment. Cette scène a été supprimée dans la dernière version du script qui date du 11 août 1983, elle n'a donc jamais été filmée.
 

egg01.gif

65

The hearing I (Revised First Draft; July 11, 1983)

Saison 4

Épisode 4

    
Scènes coupées : 3
Scène écourtée : 1
Scène alternative : 1
Changements : 15

Changement 1
Sammy Jo ne devait pas poser pour des maillots de bain mais pour des robes.

 

Scène coupée 1
Scène ultra mineure et très courte. Steven cherche Claudia et on lui répond qu'elle est dans le bureau de Fallon.

Changement 2
Dans la scène où Steven apprend que Claudia va travailler pour Fallon, cette dernière se permettait une plaisanterie qui a été supprimée de le version télévisée : "This ex-manic depressive has got the makings of a hotshot lady executive" ("Cette ex-maniaco-dépressive a les moyens de devenir une super cadre au féminin").
Dans la même scène, on mentionnait aussi Chris (qui devait déjeuner avec Steven, Claudia et Danny) et Mme Pomeroy, la dame des services sociaux.
Enfin, Fallon ne parlait du témoignage qu'elle allait devoir faire.

 

Changement 3
A la fin de sa conversation avec Andrew Laird, Krystle devait se montrer plus acerbe avec lui.

 

Changement 4
Blake et Alexis devaient discuter dans la bibliothèque et non dans le jardin. De plus, c'est Blake qui devait avoir le dernier mot et non Alexis.

 

Scène coupée 2
Fallon vient voir Blake et lui demande de renoncer à son action en justice contre Steven. Elle lui apprend aussi qu'elle va témoigner en faveur de son frère.

BLAKE:
Darling. This is a pleasant surprise. You look beautiful.
Ma chérie. C'est une surprise plaisante. Tu es magnifique.

FALLON (holding two dozen of red roses in a vase):
Daddy, you're supposed to notice the roses. Not me.
(elle tient deux douzaine de roses rouges dans un vase). Papa, tu es supposé remarquer les roses. Pas moi.

Fallon embrasse son père sur la joue.

FALLON:
The roses are from your favorite daughter. The vase from Marcia.
Les roses viennent de ta fille préférée. Le vase vient de Marcia.

BLAKE:
Thank you both. Now, what's the catch ?
Merci à toutes les deux. A présent, quel est le piège ?

FALLON (playing offended):
Catch ? Don't you trust your favorite daughter ?
(elle joue les offensées) Piège ? Tu ne crois pas ta fille préférée.


BLAKE:
One dozen is "I love you". Two dozen is...
Une douzine c'est pour dire "Je t'aime". Deux douzaine c'est pour...

FALLON (the smile fading):
I love you... but.
(son sourire disparait). Je t'aime, mais...


BLAKE:
Go on.
Continue.


FALLON:
I've just come from Chris Deegan's office.
Je reviens tout juste du bureau de Chris Deegan.


BLAKE:
I see. And ?
Je vois. Et ?


FALLON:
He wanted to go over my testimony for the hearing tomorrow morning.
Il voulait passer en revue mon témoignage pour l'audience de demain matin.

BLAKE:
That's his job. I'm sure he is a competent lawyer.
C'est son travail. Je suis sûr que c'est un avocat compétent.

FALLON (playing for understanding):
Daddy, what am I supposed to do ? I love both you and Steven, but whatever I say at that hearing tomorrow, someone's going to be hurt.
(elle essaie d'obtenir sa bienveillance) Papa, qui suis-je supposé faire ? Je vous aime Steven et toi, mais quoique je dise demain durant cette audience, quelqu'un va en souffrir.

BLAKE:
You have to say what you honestly believe. I'd expect nothing less from you.
Tu dois dire ce que tu penses honnêtement. Je n'en attendrai pas moins de toi.

FALLON:
What I honestly believe ? All right. Call it off, please !
Ce que je pense honnêtement ? D'accord. Arrête ça, s'il te plait !


BLAKE:
I can't do that.
Je ne peux pas faire ça.


FALLON:
You can do anything you want ! If you love Steven...
Tu peux faire ce que tu veux ! Si tu aimes Steven...

BLAKE:
"What", Fallon ? Let him do whatever he wants, any time he wants !? Does that go for you, too ? Whatever you say or do, I should simply say "I love you" and turn my back !?
"Quoi", Fallon ? Laisse-le faire tout ce qu'il veut, chaque fois qu'il le veut ?! Est-ce que ça vaut pour toi aussi ? Quoique tu dises ou fasses, je dois simplement dire "Je t'aime" et tourner le dos ?!


FALLON:
That's not what I'm asking !
Ce n'est pas ce que je demande !

BLAKE:
Yes it is ! Steven is a faggot *, living with another faggot, and pretending to be a father ! Wether it's you or your brother, I won't pay lip service to being your father !
Si c'est ça ! Steven est un pédé*, il vit avec un autre pédé, et il fait semblant d'être un père ! Que ce soit toi ou ton frère, je ne vais pas être un père sans convictions !


FALLON:
Daddy ! It's ripping us appart -- you, Steven... and me ! It's not too late to stop !
Papa ! Ca nous sépare les uns des autres -- toi, Steven... et moi ! Ce n'est pas trop tard pour arrêr !

BLAKE:
It is too late ! What I'm doing has nothing to do with my love for your brother. It has everything to do with protecting his son's future. (Pause. Sadly) As far as I'm concerned, even if I were to withdraw my action, things could never be the same between us.
Si ça l'est ! Ce que je fait n'a rien à voir avec mon amour pour ton frère. Ca a tout à avoir avec le fait de protéger le futur de son fils. (Pause. De manière triste) En ce qui me concerne, même si j'abandonnais mon action, les choses ne pourraient plus jamais être les mêmes entre nous.

*: cette injure a probablement disparu dans la version finale du script, comme ça a été le cas dans une autre scène (voir "changement 13" pour plus de détails).

Scène coupée 3
Alors que Fallon quitte le bureau de son père, elle croise Adam qui va au contraire le rejoindre.

ADAM (to Marcia):
Any chance my father can squeeze me into hus busy schedule ?
Est-ce qu'il y a une chance que mon père me trouve une place dans son planning chargé ?


FALLON:
You can send him in Marcia, I'm leaving.
Vous pouvez le faire rentrer, Marcia. Je m'en vais.

ADAM:
Thanks for your permission.
Merci pour ta permission.


FALLON:
Speaking of leaving, they told me at the hotel that you had finally checked out.
A propos de s'en aller, on m'a dit à l'hôtel que tu as enfin libéré ta chambre.

ADAM (ironic smile at her emphasis):
I thought I owed our father a goodbye.
(un sourire ironique devant son emphase) Je pensais que je devais bien un "au revoir" à notre père.


FALLON:
At least.
Au moins.

ADAM:
But had I known you had needed the room, I'd have checked out sooner.
Mais si j'avais su que tu avais besoin de la chambre, je l'aurais libérée plus tôt.

Changement 5
Lors de sa conversation avec Adam, Blake se rappelait que ce dernier l'avait soutenu lorsqu'il n'avait pas voulu assister au service funéraire de Steven (quand ce dernier était présumé mort). Cette remarque a disparu dans les versions suivantes du script.

 

Changements 6 et 7
Mme Pomeroy était appelée Mme Stow dans cette première version. Par ailleurs, en partant de l'appartement de Steven, celle-ci ne disait pas à Steven et à Chris qu'elle les reverrait au tribunal.

 

Changement 8
Fallon et Jeff devaient discuter dans le garage et non à l'extérieur.

Changement 9
Adam et Kirby devaient discuter dans la librairie et non près de l'étang.

 

Scène alternative
Kirby devait revoir son viol pendant son sommeil au lieu d'imaginer qu'Adam rentrerait dans sa chambre pour la violer à nouveau.

Changement 10
Lorsqu'un journaliste demande à Blake s'il pense que la cour donnera la garde d'un enfant à un père homosexuel, Blake répond sobrement "No I don't" ("Non je ne le pense pas") dans la version télévisée mais dans ce script il est plus virulent et répond "Over my dead body" ("Il faudra d'abord me passer sur le corps").

 

Changement 11
Alexis était plus acerbe lorsqu'elle demandait à Krystle de la laisser seule avec son fils avant le début de l'audience. Elle lui disait qu'elle avait dû se tromper de côté (c'est à dire qu'elle aurait dû se trouver avec Blake plutôt qu'avec Steven) et lui laissait entrendre qu'elle ne faisait pas partie de la famille.

 

Changement 10
L'interrogatoire de Blake par Andrew était plus long dans cette version, on parlait des recherches intenses effectuées par Blake pour retrouver Steven quand tout le monde le croyait mort.

Changement 11
Pendant le déjeuner entre Alexis, Steven et Claudia, le nom de Fallon n'était pas mentionné.

 

Changement 12
Fallon devait être présente pendant le témoignage de Krystle. A la fin de celui-ci, elle devait prendre la main de Krystle et lui dire qu'elle est désolée de l'avoir traitée en ennemie lorsqu'elle a commencé à vivre au manoir.

Changement 13
Alors qu'il s'énervait contre Alexis suite à son témoignage, Blake disait de Steven qu'il est devenu "pédé" ("faggot" en VO) à cause de sa mère. Cette injure homophobe a heureusement disparu dans les versions suivantes du script.

Changement 14
Au début de leur dispute aux toilettes, Krystle devait dire à Alexis qu'elle devrait faire attention au miroir car il pourrait se casser à cause d'elle et Alexis lui demandait si elle lui faisait une visite de courtoisie.

Changement 15/Scène écourtée
Blake appelait Sammy Jo "Samantha" (comme dans la saison 3). Et la scène était plus longue, elle ne s'arrêtait pas avec la proposition de Sammy Jo mais avec le plaidoyer d'Andrew pour convaincre Blake de faire venir Sammy Jo à la barre, malgré les hésitations de ce dernier.

 

 
 



Créer un site
Créer un site