Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

egg01.gif

 

66

The hearing II (Final Draft; August 19, 1983)

Saison 4

Épisode 5

    
Scènes coupées: 3

Scène coupée
Le lieutenant Merrill, qui a enquêté sur le suicide de Joseph Anders, et son collège, le détective Halloran, essaient de trouver des empreintes dans l'appartement d'Alexis, afin de déterminer qui s'est introduit chez elle par effraction.

Cette scène a été tournée le 2 septembre 1983.

Scène coupée 2
Alexis retrouve Mark au La Mirage en tente encore de le convaincre de travailler pour elle.
 

MARK:
No Alexis!
Non Alexis!

ALEXIS:
My dear mother used to say to me: "Alexis Morell, you are a most stubborn little girl. Because you want something, no matter how unnecessary, you will not take no for an answer."
Ma chère mère avait l'habitude de dire: "Alexis Morell, tu es la plus têtue des petites filles. Parce que tu désires quelque chose, peu importe que ça ne soit pas nécessaire, tu n'accepteras pas un non comme réponse."

MARK:
It's still, no!
C'est toujours non!

ALEXIS (laughs):
Mother would have adored you.
(elle rit) Mère t'aurait adoré.

MARK:
She had a thing for tennis pros.
Elle avait un faible pour les joueurs de tennis.

ALEXIS:
She loathed sports. But she did have a thing for men who played hard to get. After father passed away, of course.
Elle détestait le sport. Mais elle avait un faible pour les hommes qui se battaient dur pour avoir ce qu'ils veulent. Après le mort de Père, bien entendu.

MARK:
Look, Alexis, you want me to be your bodyguard. I did hear you right last time.
Ecoute, Alexis, tu veux que je sois ton garde du corps. Je t'avais bien entendu la dernière fois.

ALEXIS:
You did. To the word.
C'est vrai. Tu as retenu le mot.

MARK:
Well even though I got you out of that burning cabin, you should know something --
Bien, même si je t'ai sortie de cette cabine en flammes, tu devrais savoir quelque chose - -

ALEXIS (easily):
That you'd gone out there because you were mad enough to do me in yourself.
(gentillement) Que tu es allé là-bas parce que tu étais assez fou pour me tuer toi-même.

MARK:
Right. So that doesn't make me a good candidate for the job, does it?
Exactement. Alors ça ne fait pas de moi un bon candidat pour ce travail, n'est-ce pas?

ALEXIS:
On the contrary, I think you're a perfect candidate. There's a deep streak of violence in you, Mark. Therefore, the "perfect" candidate. So -- ?
Au contraire, je pense que tu es un candidat parfait. Il y a un grande trace de violence en toi, Mark. Tu es donc le "parfait" candidat. Alors - - ?

Mark aperçoit Krystle dans le lobby.

MARK:
Sorry, Alexis, my dinner date's here. Ciao.
Désolé, Alexis, mon rendez-vous pour le dîner est là. Ciao.

KRYSTLE:
Mark, what are you doing?
Mark, qu'est-ce que tu es en train de faire?

MARK:
I saved your life, Krystle. You owe me one.
J'ai sauvé ta vie, Krystle. Tu m'en dois une.

Du regard, il montre là Krystle qu'Alexis se trouve tout près.

MARK:
Please - -  you can save mine. You're my date for dinner.
S'il te plait - - tu peux sauver la mienne. Tu es mon rendez-vous pour dîner.

KRYSTLE (dryly, seeing Alexis):
Oh... well, now that I see the danger -- gladly.
(séchement, voyant Alexis) Oh... bien, maintenant que je vois le danger - - avec plaisir.

Du regard, il montre là Krystle qu'Alexis se trouve tout près.

Cette scène a été tournée le 1er septembre 1983. Il semblerait néanmoins que la seconde partie de la scène (c'est à dire le passage avec Krystle) ait été supprimée.

Scène coupée 3
Blake et Andrew discutent du procès dans la bibliothèque.
 

BLAKE:
You come out here tonight to discuss tomorrow's strategy in court --
Vous êtes venu ce soir pour discuter de la stratégie de demain à la cour - -

LAIRD:
I came to tell you that I'm not going to cross-examine Alexis. 
Je suis venu pour vous dire que je ne vais pas faire de contre-interrogatoire avec Alexis.

BLAKE:
Oh but you are, my friend. You're not only going to cross-examine her, you're going to tear her apart on that stand!
Oh mais vous allez le faire, mon ami. Non seulement vous allez procéder à son contre-interrogatoire mais vous allez la mettre en pièces à la barre!

LAIRD:
Look, Blake -- I can cross-examine Alexis but I can't muzzle her! She'll take as many swipes at you as she can. It won't make you look too good.
Ecoutez, Blake - - je peux faire le contre-interrogatoire d'Alexis mais je ne peux pas la museler! Elle va vous attaquer autant de fois qu'elle le pourra. Cela ne vous fera pas apparaître sur un bon jour.

BLAKE:
Make me look good? I don't care about how I look. This case isn't about me! It's about my son, his gay roommate and my grandson.
Me faire apparaître sous un bon jour ? Je me fiche de ce dont j'ai l'air. Ce procès n'est pas à propos de moi ! C'est à propos de mon fils, de son colocataire homosexuel et de mon petit-fils.

LAIRD:
Do it my way, Blake, and we can make Alexis' testimony work for us. On what you just said. The main issue isn't the baby and then we hit them with the real proof. Our time-bomb. And it'll be ready to explode in court tomorrow!
Faites à ma manière, Blake, et nous ferons en sorte que le témoignage d'Alexis plaide en notre faveur. Sur ce que vous avez dit à l'instant. Le problème principal n'est pas le bébé et ensuite nous leur apporterons la preuve réelle. Notre bombe à retardement. Et elle sera prête à exploser à la cour demain!

Cette scène a été tournée le 30 août 1983.
 

egg01.gif

65

Tender comrades (Revised First Draft; August 26, 1983)

Saison 4

Épisode 6

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Scène alternative: 1

Changement: 1

Scène écourtée
Une petite partie de la scène entre Krystle et Sammy Jo n'a pas été conservée dans la version filmée. Ce qui a été coupé ne représentait guère d'intérêt.

Changement
Dans la version télévisée, Steven récitait un vers de Robert Louis Stevenson et Claudia demandait ingénument s'il était aussi beau que lui. Dans le script, elle demandait s'il était aussi sexy que lui.

Scène alternative
La discussion entre Blake et Adam ne se passait pas dans le solarium mais dans le hall d'entrée et les dialogues n'avaient rien à voir. D'autre part, la scène était beaucoup plus courte.

Scène coupée 1
Fallon et Jeff discutent sur la route du retour. Fallon est persuadée qu'Adam a empoisonné Jeff mais ce dernier se montre sceptique: pourquoi est-ce qu'Adam aurait agi ainsi?

Cette scène a été tournée le 6 septembre 1983.

Scène coupée 2
Très courte scène où Krystle arrive au manoir suite à un appel de Jeannette. Celle-ci explique avoir entendu Kirby appeler des compagnies aériennes pour repartir à Paris.

Cette scène a été tournée le 8 septembre 1983.

egg01.gif

68

Tracy (Final Draft; September 9, 1983)

Saison 4

Épisode 7

    
Scènes coupées: 2

Scène coupée 1
Scène très courte où Krystle téléphone à Marcia pour lui demander où se trouve Blake. Mais Marcia n'en a aucune idée.

Scène coupée 2
Blake arrive en trombe à la Colbyco pour voir Alexis. Mais le secrétaire de cette dernière lui apprend qu'elle est absente.

 

 
 



Créer un site
Créer un site