Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

65

Tender comrades (Revised First Draft; August 26, 1983)

Saison 4

Épisode 6

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Scène alternative: 1

Changement: 1

Scène écourtée

Une petite partie de la scène entre Krystle et Sammy Jo n'a pas été conservée dans la version filmée. Ce qui a été coupé ne représentait guère d'intérêt.

Changement

Dans la version télévisée, Steven récitait un vers de Robert Louis Stevenson et Claudia demandait ingénument s'il était aussi beau que lui. Dans le script, elle demandait s'il était aussi sexy que lui.

Scène alternative

La discussion entre Blake et Adam ne se passait pas dans le solarium mais dans le hall d'entrée et les dialogues n'avaient rien à voir. D'autre part, la scène était beaucoup plus courte.

Scène coupée 1

Fallon et Jeff discutent sur la route du retour. Fallon est persuadée qu'Adam a empoisonné Jeff mais ce dernier se montre sceptique: pourquoi est-ce qu'Adam aurait agi ainsi?

Cette scène a été tournée le 6 septembre 1983.

Scène coupée 2

Très courte scène où Krystle arrive au manoir suite à un appel de Jeannette. Celle-ci explique avoir entendu Kirby appeler des compagnies aériennes pour repartir à Paris.

Cette scène a été tournée le 8 septembre 1983.

egg01.gif

68

Tracy (Final Draft; September 9, 1983)

Saison 4

Épisode 7

    
Scènes coupées: 2

Scène coupée 1

Scène très courte où Krystle téléphone à Marcia pour lui demander où se trouve Blake. Mais Marcia n'en a aucune idée.

Scène coupée 2

Blake arrive en trombe à la Colbyco pour voir Alexis. Mais le secrétaire de cette dernière lui apprend qu'elle est absente.

egg01.gif

69

Dex (Revised First Draft; August 19, 1983)

Saison 4

Épisode 8

    
Scènes coupées : 4
Scènes écourtées : 4
Scène manquante : 1
Scènes rallongées : 2
Changements : 12

Scène supprimée/écourtée 1

Avant que Steven ne rentre dans le bureau d'Alexis, on voyait cette dernière promettre à Blake qu'elle ne le laisserait pas la mettre à terre. Cette partie n'a pas été filmée puisque cette phrase d'Alexis a été déplacée dans sa scène avec Steven.
Puis Blake sortait de son bureau et tapait avec furie sur le bouton de l'ascenseur, ce que Steven aperceoit.


Changement 1
Le secrétaire d'Alexis s'appelait Bernard, pas Brian.

Changements 2 et 3

Alexis précisait à Steven qu'elle allait dîner au St. Dennis. Cette précision a disparu dans la version télévisée. D'autre part, Alexis disait à son secrétaire de faire venir sa voiture car elle allait rencontrer Adam dans son appartement. Elle fait convoquer ce dernier par son secrétaire dans la version finale.

Changement 4
Les dialogues entre Blake et Krystle au début de l'épisode étaient différents dans cette version. En particulier, ils ne parlaient pas de travail.

Scène rallongée 1

La scène entre Krystle et Tracy était beaucoup plus courte dans ce script.

Scène coupée 1
Tracy arrive dans un hospice. Elle a un air très triste.

NURSE:
Don't be shocked. I don't want you to break down like the last time, hear ? It just doesn't do either of you any good.

Ne soyez pas choquée. Je ne veux pas que vous vous effrondiez comme la dernière fois, vous entendez ? Cela ne fait de bien à aucun de vous deux.

TRACY:
He's worse.

Il va plus mal.

NURSE:
Let's just say your grandfather's gotten even more feeble these past few days.

Disons simplement que votre grand-père est devenu encore plus frêle ces derniers jours.

TRACY:
Is he eating at least ?

Est-ce qu'il mange au moins ?

NURSE:
No. Barely. Maybe you can talk to him about that, Miss Kendall.

Non. A peine. Peut-être pourriez-vous lui parler de ça, Mademoiselle Kendall.

Scène coupée 2
L'homme en fin de vie que Tracy vient voir n'est autre que... Walter Lankershim, son grand-père ! Une intrigue intéressante qui sera abandonnée par les scénaristes alors qu'elle donnait plus d'intérêt au personnage de Tracy.

TRACY:
Hello Grandpa.

Bonjour, Grand-père.

Walter la regarde à peine.

TRACY:
I'm sorry I haven't be here to see you this week. But, well, things have happened. At the office. I guess it's because I wasn't sure I'd have good news to bring to you. And the truth is... that I don't. Not yet...

Je suis désolée, je ne suis pas venue te voir cette semaine. Mais, et bien, des choses sont arrivées. Au bureau. Je suppose que c'est parce que je n'étais pas sûre d'avoir des bonnes nouvelles à t'annoncer. Et la vérité c'est que... je n'en ai pas. Pas encore...

Walter ne dit rien mais on sent quand même qu'il veut en savoir plus.

TRACY:
You see, Mr. Rockwell quit. And, as you know, I was supposed to take over his job. It was working, so beautifully. The reason I came out here to Denver. To get closer and closer to the truth for you. It was working. Even to the point where Bill Rockwell quit earlier than I expected -- to the point where I was that much closer to becoming head of Public Relations and having access to the files, could know everything that was going on there. But -- (close eyes, tight) I didn't get the job. I didn't get the job. Someboy else did... (opens them) But don't you worry, she won't last. I'll work at that, Grandpa, till it is mine. And then you'll see that everything Blake Carrington robbed you of -- all those leases that belonged to you -- I'll get them back for you. (building, quietly) The day is coming, Grandpa, I promise you, when he's going to learn that Walter Lankershim didn't just disappear from his life.

Tu vois, M. Rockwell a démissionné. Et, comme tu le sais, je devais reprendre son travail. Cela fonctionnait, si merveilleusement bien. La raison pour laquelle je me suis montrée à Denver. Pour me rapprocher de plus en plus de la vérité pour toi. Cela fonctionnait. Au point même que Bill Rockwell est parti plus tôt que je ne l'espérais -- au point que j'étais à ça de devenir la chef des Relations Publiques et d'avoiraccès à ces dossiers, j'aurais su tout ce qu'il y avait là-dedans. Mais -- (elle ferme ses yeux, bien serrés) Je n'ai pas eu le poste. Je n'ai pas eu le poste. Quelqu'un d'autre l'a eu... (elle les réouvre) Mais ne t'inquiète pas, elle ne fera pas long feu. Je vais travailler là-dessus, Grand-père, jusqu'à ce qu'il soit à moi. Et ensuite tu verras que tout ce que Blake Carrington t'a volé -- tous ces puits de pétrole qui t'appartenaient -- Je te les reprendrai. (déterminée mais calme) Le jour arrive, Grand-père, je te le promets, où il saura que Walter Lankershim n'a pas disparu de sa vie.

Elle s'arrête pour essuyer une larme qui coule d'un de ses yeux.

TRACY:
Now, the least you can do for me is eat your supper tonight, okay ? And let me care of Blake Carrington and that woman.

A présent, le moins que tu puisses faire pour moi c'est de manger ton souper ce soir, d'accord ? Et laisse-moi m'occuper de Blake Carington et de cette femme.

Scène rallongée 2
La scène entre Blake et Krystle au restaurant était beaucoup plus courte dans ce script.

Scène écourtée 2

La scène entre Jeff et Kirby a été légèrement coupée. Kirby disait qu'elle est était sûre que Fallon aime encore Jeff.

Scène écourtée 3
La scène entre Alexis et Adam était un peu longue aussi. Alexis essayait de convaincre Adam de revenir à ses côtés.

Changement 5
Blake ne raccompagnait pas Krystle à sa chambre, ils discutaient en sortant de la limousine (et Mark les espionnait).

Scène coupée 3

Fallon étudie des plans dans son bureau lorsque Claudia rentre dans la pièce et remarque l'irritation de sa patronne.

CLAUDIA:
Oh, oh. You mad at somebody ?

Oh, oh,. Tu es furieuse contre quelqu'un.

FALLON (wry smile):
Yeah -- my architect. These sketches for the new wing annex, I thought he knew what I wanted. But it's going to take another dinner and case of scotch to get it.

(un sourire désabusé) Ouais -- mon architecte. Ces plans pour l'annexe de la nouvelle aile, je pensais qu'il savait ce que je voulais. Mais cela va nécessiter un autre dîner et une autre caisse de whisky pour qu'il comprenne.

CLAUDIA:
While we are at the subject of bribes, got any suggestions for Steven ?

Puisque l'on parle de pots-de-vin, tu as des suggestions pour Steven ?

FALLON:
Depends on what you offer.

Ca dépend de ce que tu as à offrir.

CLAUDIA:
Peace. When I get home. We had... words.

La paix. Quand je rentrerai à la maison. Nous avons eu... des mots.

FALLON:
"Words". Nasty little creatures. It's a little early in the honeymoon, though, isn't it?

"Des mots". Horribles petites créatures. C'est un peu tôt dans la lune de miel quand même, non ?

CLAUDIA:
What honeymoon ? Steven spent last night in San Francisco -- with Alexis. Remember ?

Quelle lune de miel ? Steven a passé la nuit dernière à San Francisco -- avec Alexis. Tu te souviens?

FALLON (nods):
Don't let her do it to you, Claudia. Come between you. The way she did to Krystle and Daddy.

(elle acquièsce) Ne la laisse pas te faire ça, Claudia. Venir entre vous deux. Comme elle l'a fait avec Krystle et Papa.

CLAUDIA:
It would take more than Alexis, believe me. (then) Fallon, when I'm with Steven, I realize how lucky I am and nothing and no one is ever going to come between us.

Il faudra plus qu'Alexis, crois-moi. (une pause) Fallon, quand je suis avec Steven je réalise combien j'ai de la chance et rien ni personne ne se mettra entre nous deux.

Fallon enlace Claudia puis la raccompagne en dehors du bureau.

FALLON:
Then rush home and lock the doors ! What are you doing here this late anyway ? You've got a husband to look after !

Alors dépêche-toi de rentrer à la maison et ferme les portes à clé ! Qu'est-ce que tu fais là si tard d'abord ? Tu as un mari à t'occuper !

CLAUDIA:
I wanted to make sure the banquet got off the ground with no problems.

Je voulais être sûre que le banquet soit un succès sans anicroches.

FALLON:
The banquet'll be fine. You get the honeymoon off the ground.

Le banquet sera très bien. Fais en sorte que ta lune de miel soit un succès.

CLAUDIA:
My pleasure -- and thanks for caring.

Avec plaisir -- et merci de ton intérêt.

Scène coupée 4
Alors que Fallon est sur le point de retourner dans son bureau, Jeff arrive et lui propose d'aller boire un verre ensemble.

Scène manquante

La scène où Gerard informe Blake que Dex a appelé est absente dans ce script.

Changement 5
Avant d'appeler pour obtenir des informations sur le Dr. Edwards, Alexis ne devait pas avoir un flashback de sa "rencontre" avec Adam. Par ailleurs, elle se montrait désagréable avec l'opératrice.

Changement 6/Note
Krystle devait se montrer dure envers Mark après sa tentative de viol alors que, assez étrangement, elle se montre plutôt gentille avec lui dans la version télévisée !
A noter que dans cette première version, Mark mentionnait avoir été marié 7 ans à Krystle, information jamais donnée à l'écran.


Changement 7
Dans ce script, Alexis disait que Mark est un opportuniste et qu'elle sait qu'il a accepté le poste de garde du corps car il espère avoir l'opportunité de grimper dans l'échelle sociale. Par contre, elle ne le traitait pas comme un serviteur à la fin de leur scène.

Changement 8
Blake rencontrait Dex dans son bureau et non au manoir.


Scène écourtée 4
Avant de retrouver Dex en salle de réunion, Blae était prévenu de l'arrivée de ce dernier par sa secrétaire.

Changement 9
Blake ne faisait pas comprendre à Dex d'enlever ses pieds de la table, il lui demandait clairement.

Changement 10
C'est Krystle et non Alexis qui devait avoir le dernier mot lors de leur premier échange.

Scène écourtée 5

Dans les toilettes de la Denver Carrington, Alexis se regarde dans le miroir et sourit.

Changement 11
Krystle se montrait plus assertive lors de son deuxième échange avec Alexis, en lui disant qu'elle est pire qu'un animal.

Changement 12
Dex ne disait pas à Alexis qu'elle était fantastique à embrasser mais qu'elle avait une bouche fantastique.

egg01.gif

70

Tony De Vilbis [Peter De Vilbis] (First Draft; August 30, 1983)

Saison 4

Épisode 9

  
Scènes coupées: 3
Scène manquante: 1
Changements: 8

Note

Ce script est en fait intitulé Tony* De Vilbis, du nom provisoire donné par les scénaristes à Peter De Vilbis. 
*: diminutif d'Antonio

Changement 1

Fallon ne devait pas rencontrer Blakie et Iren (la nurse de Blakie) dans les escaliers avant de parler à Jeff.

Changement 2

Danny n'était pas présent à l'origine dans la scène où Claudia et Steven prennent leur petit-déjeuner.

Changement 3

A la fin de sa dispute avec Fallon, Adam ne devait pas lui embrasser la main en l'appelant "ma soeur bien-aimée".

Changement 4

Jeff devait discuter avec Alexis à son bureau et non à son penthouse.
De plus, Alexis devait se montrer furieuse du marché proposé par Jeff car, selon elle, les parts de Denver Carrington sont supérieures à celles de ColbyCo. Cette remarque plus qu'étonnante (encore dans l'épisode précédent, la ColbyCo était présentée comme une "géante" comparée à la Denver Carrington) a heureusement été supprimée dans les versions suivantes du script.

Changement 5

Steven devait également discuter avec Alexis à son bureau et non à son penthouse.

Changement 6

Ed McFarrell, l'ami de Blake, s'appelait Ned Henry dans cette version du script.

Changement 7

Allegree, le cheval de De Vilbis, s'appelait Bahia dans cette version du script.

Changement 8

En se présentant à Fallon, Peter se comparait à Rubirosa "Rubi" Porfirio, un playboy très connu des années 30, 40 et 50. Cette comparaison a disparu des scripts suivants.

Scène coupée 1

En rentrant au manoir, Jeff demande à voir Kirby. Gerard le prévient qu'elle a pris un taxi pour Walnut Street (la rue où se trouve la maison de Joseph Anders).

Scène coupée 2

Kirby se trouve seule dans la maison de son père.

KIRBY:
Papa... there had to be a better answer than destroying yourself...

Papa... il devait y avoir une meilleure réponse que de te détruire toi-même.

Jeff entre à ce moment-là mais elle ne le voit pas.

KIRBY:
Were you insane? Is that the answer? (touches stomach) Oh, God, my baby... is my baby...?

Étais-tu fou? Est-ce que c'est ça la réponse? (elle touche son ventre) Oh, mon Dieu, mon bébé... est-ce que mon bébé...?

Elle commence à pleurer aussi Jeff s'approche et la prend dans ses bras.

JEFF:
Kirby --
Kirby - -

KIRBY:
How did you find me?

Comment m'as-tu trouvée?

JEFF:
Kirby... I'm here.

Kirby... je suis ici.

KIRBY:
Why? Do you even care?

Pourquoi? Est-ce que ça t'importe au moins?

JEFF:
I do. And I'm sorry, I'm so sorry for the tension that's been between us. It's my fault. I haven't really understood what you've been thinking... what you've been afraid of.-

Oui. Et je suis désolé, je suis tellement désolé pour la tension qu'il y a entre nous. C'est ma faute. Je n'avais pas vraiment réalisé ce que à tu penses... ce dont tu as peur...

KIRBY:
I am afraid. I am.
J'ai peur. Oui.

JEFF:
Kirby... what Joseph did was wrong and tragic, but it has nothing to do our baby. (takes her in arms) And I promise you, I promise that I'm going to make it up to you... for all the suffering you've been going through... I promise you that...
Kirby... ce que Joseph a fait est mal et tragique, mais ça n'a rien à voir avec notre bébé. (il la prend dans ses bras). Et je te promets, je te promets que je vais le faire disparaître pour toi... tout cette souffrance que tu traverses... Je te le promets...

Scène manquante

La scène entre Peter et son avocat n'existe pas dans cette version du script.

Scène coupée 3

Très courte scène où Jeff appelle le Dr. Winfield pour prendre rendez-vous avec lui.

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site