Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)
 

74

The ring (First Draft; October 19, 1983)

Saison 4

Épisode 13

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Scènes alternatives: 3

Observation

La version finale de ce script ("final draft") datait du 11 novembre 1983.

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

Blake et Krystle sont dans leur jet. Krystle fait une surprise à Blake en lui apprenant qu'ils sont en vol vers Rio, pour passer leur lune de Miel à l'hôtel de Peter De Vilbis. Dans la version télévisée, Blake et Krystle arrivent à l'hôtel et leur conversation est différente.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

Cette deuxième scène entre Blake et Krystle est également différente de celle vue dans la version télévisée. A l'origine, ils ne devaient pas danser mais être assis près du feu. Le début de leur conversation était différente mais pas la suite (ils parlaient aussi dans cette version de l'envie de Krystle d'avoir un bébé).

Scène coupée 1

Claudia et Steven sont dans leur chambre. Steven est encore endormi alors que Claudia vient de se réveiller.

CLAUDIA:
Steven?
Steven?

Elle commence à chanter à son oreille.

CLAUDIA:
Happy Birthday to you. Happy Birthday to you. Happy Birthday, dear Danny's father. Happy Birthday to you.
Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, cher papa de Danny. Joyeux anniversaire.

STEVEN:
If you're my present, I'll celebrate every day.
Si tu es mon cadeau, je fêterai mon anniversaire tous les jours.

Elle lui donne son cadeau à présent.

CLAUDIA:
This is your present.
C'est ça ton cadeau.

STEVEN:
It doesn't tick. (shaking it) It doesn't rattle.
Il ne fait pas tic-tac (il le secoue) Il ne sonne pas.

CLAUDIA (laughing):
Would you open it?
(elle rit) Vas-tu l'ouvrir?

Il s'agit d'un petit pyjama.

STEVEN:
Love the flap in the back, but do you think they'll fit?
J'adore la fermeture dans le dos mais tu crois qu'il va m'aller?

CLAUDIA:
Well, if you had to give a present to a young father who had everything, what would you do?
Et bien, si tu devais donner un cadeau à un jeune père qui a tout, que lui offrirais-tu?

STEVEN:
Give him something for his kid -- what else?
Quelque chose pour son fils - - quoi d'autre?

CLAUDIA:
Don't worry, you'll clean up at dinner tonight. Blake and Krystle arrive back this afternoon, and --
Ne t'inquiètes pas, tu seras propre ce soir au dîner. Blake et Krystle arrivent cet après-midi, et --

STEVEN:
Dinner at eight, the four of us, La Mirage.
Un dîner à huit heures, pour nous quatre, au La Mirage.

CLAUDIA:
Very good. And tonight's dinner is more important than your trip to the Flat Rock fields. No matter what Alexis says!
Très bien. Et le dîner de ce soir est plus important que ton déplacement aux gisements de Flat Rock. Quoi qu'en dise Alexis!

STEVEN (gently chiding):
There you go again, suspecting her of the worst.
(il la gronde gentiment) Et voilà, tu la suspectes encore du pire.

CLAUDIA:
Why, Steven... just because I nixed her birthday plans for you, and just because she's sending you out to some obscure little oil field today... why should I be suspicious?
Pourquoi, Steven... juste parce que j'ai gâché ses plans d'anniversaire pour toi, et juste parce qu'elle t'envoie aujourd'hui à un petit gisement osbcur... pourquoi serais-je suspicieuse?

STEVEN:
Believe it or not, there is a problem up there.
Crois-le ou non, il y a un problème là-bas.

CLAUDIA:
Which you have to solve on your birthday.
Un problème que tu dois résoudre le jour de ton anniversaire.

STEVEN (sexy grin):
Speaking of birthdays, you know what I really want?
(un ton sexy) A propos d'anniversaire, tu sais ce que je voudrais vraiment?

Cette scène a été tournée le 14 novembre 1984.

Scène écourtée

Alors que Kirby et Andrew sont dans le petit salon pour signer les papiers de divorce, Andrew lui parle des plans faits par Joseph, son père, concernant son avenir.

Scène coupée 2

Fallon et Peter sont dans leur suite au La Mirage.

FALLON (touching Peter):
I can't find a single flaw.
(touchant Peter) Je ne peux trouver le moindre défaut.

PETER:
No?
Non?

FALLON:
None visible to the naked eye.
Auncun visible à l'oeil nu.

PETER:
I love that word -- "Naked".
J'aime ce mot - - "Nu".

FALLON:
It's even better in Braille. I wonder what your Austrian mother -- who worships you, of course -- and your Porteguese father, who must be terribly jealous of you -- would think of me?
C'est encore meilleur en Braille. Je me demande si ta mère Autrichienne - - qui te vénérait bien sûr - - et ton père Portugais, qui doit être terriblement jaloux de toi -- pourraient bien penser de moi?

PETER:
Why?
Pourquoi?

FALLON:
I've been know to dive to the bottom of a lake to retrieve a glass ring, not because of its value, only because I wanted it. When I see what I want, I get it.
J'ai appris qu'il fallait fouiller le fond d'un lac pour récupérer un anneau de verre, pas à cause de sa valeur, mais seulement parce que je le voulais. Quand je vois ce que je veux, je l'obtiens.

PETER:
They'd say we were two-of-a-kind...
Ils diraient que nous sommes pareils...

FALLON:
And destined to go down together? Nobody pulls me down with him, Peter. I'd abandon ship first.
Et destinés à s'enfoncer ensemble? Personne ne m'enfonce avec lui, Peter. J'aurais abandonné le bâteau en premier.

PETER:
All survivors do.
Tous ceux qui veulent survivre le font.

FALLON:
Hey, I thought you were going to give me a flying lesson this afternoon.
Hé, je croyais que tu devais me donner une leçon de vol cet après-midi.

PETER:
First things first.
Les premières choses en premier.

Cette scène a été tournée le 18 novembre 1984.

Scène alternative 3 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Maurier (l'avocat de Peter) et Pinero (l'architecte de Fallon) de la version télévisée devait avoir lieu, d'après cette version du script, entre Peter et le même Pinero.

 

 


 
 
 



Créer un site
Créer un site