Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

80

Steps (Final Draft; January 17, 1984)

Saison 4

Épisode 19

    

Scènes coupées: 2
Scène alternative: 1

Scène coupée 1

Dex vient voir Tracy dans son bureau.

TRACY:
Nothing I can do for you?
Il y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous?

DEX:
No. I just wanted to get a clear picture of you. I think I've got it now.
Non. Je voulais juste avoir une image claire de vous. Je pense que je l'ai maintenant.

TRACY:
Oh? And what does it look like?
Oh? Et de quoi ça a l'air?

DEX:
A little girl who's gone from playing with dolls -- to men -- and their fortunes.
Une petite fille qui jouait avec des poupées - -  et qui joue avec des hommes - - et leur fortune.

TRACY (laughing):
Mr. Dexter, I really don't have time for this.
(elle rit) Non, Mr Dexter, je n'ai vraiment pas le temps pour ça.

DEX:
Oh, you can always find time, Miss Kendall. You found time to tell Blake Carrington I'd bought Powder Valley from Oscar Stone -- long before anyone else knew. I'm sure you pointed out to your boss the fine print in the "newly cancelled" refining contract.
Oh, vous pouvez trouver le temps, Miss Kendall. Vous avez bien trouvé le temps de dire à Blake Carrington que j'ai acheté Powder Valley à Oscar Stone - - bien avant que qui que ce soit le sache. Je suis sûr que vous avez indiqué à votre patron la jolie mention"récemment annulé" sur le contrat de raffinage.

TRACY:
As a matter of fact, I didn't. (wry smile) But I wish I had.
Il se trouve que je ne l'ai pas fait. (son sourire est désabusé) Mais j'aurais aimé le faire.

DEX:
You're a bright girl. So why waste your time on lost causes?
Vous êtes une fille intelligente. Alors pourquoi perdre votre temps pour des causes perdues?

TRACY:
Meaning?
Ce qui veut dire?

DEX:
Blake Carrington is on his way down. Now... I saw how "close" you were, leaning on his desk, but tell me... wouldn't you rather be close to someone on his way "up"?
Blake Carrington est sur la voie descendante. A présent... je vois combien vous êtes "proches", penchée sur son bureau, mais dites-moi... ne voudriez pas être proche de quelqu'un qui est sur la voie "montante"?

TRACY (sizing him up):
You're a regular sky rocket, aren't you? You shoot off -- explode -- then what have you got left? I like winners -- steady, constant winners. I work for one. Now, do you mind?
(elle l'évalue) Vous êtes une fusée normale, n'est-ce pas? Vous atteignez votre cible - - vous explosez - - et qu'est-ce que vous reste ensuite? J'aime les gagnants - - les gagnants constant, stables. Je travaille pour l'un d'entre eux. A présent, ça ne vous gêne pas... ? [de vous en aller]

Cette scène a été tournée le 20 janvier 1984.

Scène coupée 2

Blake vient voir Krystle dans son bureau pour l'inviter à déjeuner.

BLAKE:
Would you like to join me at the St. Dennis Club, darling, I'm meeting with Bill Saunders.
Est- que tu voudrez me rejoindre au St Dennis Club, chérie. J'ai rendez-vous avec Bill Saunders.

KRYSTLE:
Yes, I'd like that a lot. (her phone rings, she lifts receiver) Hello? -- Yes, he is -- Blake, it's for you. Earl Cunningham.
Oui, j'aimerais beaucoup. (son téléphone sonne, elle répond) Bonjour? - - oui, il est là - - Blake, c'est pour toi. Earl Cunningham.

BLAKE (taking the receiver):
Hello, Earl. (listens the beat, then) Fly to Hong-Kong? I can't give you an answer now. I've got to check my schedule. But this is interesting -- very interesting. So let me get back to you. (he hangs up, and turns to Krystle, who smiles)
(il prend le combiné) Bonjour, Earl. (il l'écoute parler, puis) M'envoler vers Honk-Kong? Je ne peux pas te donner une réponse maintenant. Il faut que je consulte mon agenda. Mais c'est intéressant - très intéressant. Alors laisse-moi te rappeler. (il raccroche et se tourne vers Krystle, qui sourit)

KRYSTLE:
You're like someone who's just discovered a treasure. 
Tu ressembles à quelqu'un qui vient juste de découvrir un trésor.

BLAKE:
That's exactly what it is, Krystle. China Sea oil is burried treasure. It could be the biggest deal Denver-Carrington ever made -- if we can get to it first.
C'est exactement ça, Krystle. Le pétrole de la mers de Chine est un trésor enfoui. Cela pourrait être la plus grosse affaire jamais faite par la Denver-Carrington - - si nous pouvons être les premiers.

KRYSTLE:
So, what's stopping Blake Carrington?
Alors, qu'est-ce qui stoppe Blake Carrington?

BLAKE (sigh):
I can't leave now. Not with Fallon the way she is.
(il soupire)  Je ne peux pas partir maintenant. Pas dans l'état dans lequel se trouve Fallon.

KRYSTLE:
Darling, I'll be here with Fallon. She'll be well taken care of.
Chéri, je serai auprès de Fallon. On prendra bien soin d'elle.

BLAKE:
I know, Krystle, but my place is here, with both of you.
Je sais, Krystle, mais ma place est ici, avec vous deux.

KRYSTLE:
There's no guarantee that Fallon will walk tomorrow... or next week. It could take a long, long time, Blake. You can't just sit back and wait for it to happen.
Il n'y a pas de garantie que Fallon remarchera demain... ou la semaine prochaine. Ca pourrait prendre longtemps, très longtemps, Blake. Tu ne peux pas t'asseoir et attendre que cela arrive.

BLAKE:
I know. What frightens me the most is -- what if it never happens?
Je sais. Ce qui me terrifie le plus, c'est - - si ça n'arrivait jamais?

Cette scène a été tournée le 20 janvier 1984.

Scène coupée 3

Kirby est dans sa chambre, en train de regarder de vieilles coupures de presse. Adam entre alors.

ADAM:
Kirby? Everyone's downstairs. Aren't you coming?
Kirby? Tout le monde est en bas. Tu ne viens pas?

KIRBY (without turning to him):
No...
(sans tourner vers lui) Non...

ADAM:
Kirby, you can't solve anything sitting here by yourself. Come on, get dressed, put it out of your mind.
Kirby, tu ne peux rien résoudre en restant ici toute seule. Allons, habille-toi, sors-toi ça de la tête.

KIRBY:
How can I? Adam... my mother's locked up somewhere -- she's alive!
Comment le pourrais-je? Adam... ma mère est enfermée quelque part - - elle est vivante!

ADAM:
To your father she was dead. You've simply got to accept that.
Pour ton père, elle était morte. Tu dois simplement accepter ça.

KIRBY:
Did you accept it, Adam?! How far were you prepared to go searching for your family? Well, half of mine is dead, Adam. But the other half is alive! I've got to find her!
Est-ce que l'as accepté, Adam? Étais-tu préparé à rechercher ta famille? Et bien la moitié de la mienne est morte, Adam. Mais l'autre moitié est vivante! Je dois la trouver!

ADAM:
All right, Kirby. I'll help you, I promise. But tonight... tonight belongs to Fallon -- okay?
Très bien, Kirby. Je t'aiderai, je te le promets. Mais ce soir... ce soir appartient à Fallon - - d'accord?

Cette scène a été tournée le 23 janvier 1984.

egg01.gif

81

The voice I (Final Draft; January 23, 1984)

Saison 4

Épisode 20

    
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 2
Changement: 1

Scène coupée

Blake retrouve Steven dans la bibliothèque. Ce dernier a trouvé quelques instants plus tôt une lettre de Claudia lui annonçant son départ pour le Pérou.

BLAKE:
You'll be flying to Peru.
Tu t'envoles pour le Pérou.

STEVEN:
There's a plane for Miami leaving at eleven -- then a connecting flight to Lima. Why couldn't she tell me this? Share this with me?
Il y a un avion pour Miami qui part à sept heures - - puis un vol de liaison pour Lima. Pourquoi ne pouvait-elle pas me dire ceci? Le partager avec moi?

BLAKE (moment, then):
Steven, sit down. And let me "share" something with you. (both sit, then) It happens in this life that there are some things so personal that you feel you have to handle them alone. It was that way with me when word came we'd lost you, that you'd been killed in that explosion. Krystle begged me to let her come to Indonesia with me. I told her that that search was between myself and my son, alone.
(un moment, puis) Steven, assis-toi. Et laisse-moi "partager" ceci avec toi. (ils s'asseoient tous les deux, puis) Il arrive qu'il y ait dans cette vie certaines choses tellement personnelles que tu ressens le besoin de t'en occuper seul. C'est de cette manière que j'ai agi quand on avait appris la nouvelle de ta disparition, que tu avais été tué dans cette explosion. Krystle m'avait supplié de la laisser m'accompagner en Indonésie. Je lui ait dit que cette recherche était entre moi et moi fils, seuls.

STEVEN:
It's not the same thing with Claudia.
Ce n'est pas la même chose avec Claudia.

BLAKE:
Isn't it?
Crois-tu?

STEVEN:
No! From the beginning she's been resistant, pulling away from me whenever I wanted to help her deal with this... this fixation. Now I'm not sure she's totally aware of what she's doing. And I'm afraid --
Non! Depuis le début elle a montré de la résistance, elle m'a repoussé à chaque fois que j'ai voulu l'aider à faire face à cette... cette fixation. Maintenant je ne suis pas sûr qu'elle soit totalement consciente de ce qu'elle fair. Et j'ai peur...

BLAKE:
Afraid of what?
Peur de quoi?

STEVEN:
That she's headed for another breakdown.
Qu'elle se dirige vers une autre dépression.

BLAKE:
Let me tell you this -- and I want you to turn around and listen. Listen well! (on the turn) Just because you're emotionally upset about something does not mean that you're unstable, not sane. I was haunted by the fact they'd never found your body. The same thing is obviously haunting Claudia now. -- Steven, her fear that Matthew Blaisdel is still alive and pulling some act of revenge just can't be written off! Just as her love for her daughter can't be written off! Do you understand that?
Laisse-moi te dire ceci - - et je veux que tu te retournes et que tu m'écoutes. Ecoutes bien! (Steven se retourne) Simplement parce que tu es bouleversé à propos de quelque chose ne signifie pas que tu es instable, pas sain d'esprit. J'étais hanté par le fait que l'on ait jamais retrouvé ton corps. La même chose hante à l'évidence Claudia désormais. - - Steven, sa peur que Matthew soit toujours en vie et qu'il complote un acte de vengeance ne peut être effacée. De même que son amour pour sa fille ne peut être effacé! Est-ce que tu comprends ça?

STEVEN:
I try to...
J'essaye...

BLAKE:
Well you'd damn well better! Claudia's still functioning -- and functioning well! Don't start treating her like a mental patient! (then) You're flying to Peru to be with your wife. Good. But go to her a feeling of apprehension. If you do, she'd be better off alone and without you. (in summa) She needs an answer, Steven. As importantly, she needs support.
Et bien tu ferais sacrément mieux! Claudia est toujours saine - - et très saine! Ne commence pas à la traiter comme un malade mental! (puis) Tu t'envoles pour le Pérou pour être avec ta femme. Bien. Mais tu y vas avec un sentiment d'appréhension. Si c'est le cas, elle serait mieux seule, sans toi. (pour résumer) Elle a besoin d'une réponse, Steven. Et tout aussi important, elle a besoin de soutien.

Changement

La scène dans le bureau de Blake avec Krystle et Tracy devait avoir lieu dans le jet Carrington. Elle était également plus longue puisqu'au début, Blake demandait à Tracy de le contacter en urgence si son fils l'appellait.

Scène écourtée 1

Kirby se trouve seule dans sa chambre avant d'aller à la cuisine où Adam le rejoint. Elle regarde un morceau de vieux journal avec l'article traitant du meutre commis par sa mère.

Scène écourtée 2

Tracy vient voir Blake avant que Ahmed n'arrive et lui dit qu'elle a vu des pyjamas pour Krystle dans la vitrine d'un magasin de Hong Kong. En sortant, elle croise Ahmed.



 

egg01.gif

82

The voice II (Revised First Draft; January 30, 1984)

Saison 4

Épisode 21

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Scène coupée 1

Krystle se trouve dans la bibliothèque lorsque Steven la rejoint. Krystle lui demande s'il pense que c'est vraiment Mathew qui a appelé Claudia. Mais Steven ne sait pas quoi penser.

Scène écourtée

Blake et Tracy mettent au point les détails de la conférence de presse lorsque Rashid Ahmed fait son entrée. En croisant Tracy, il lui fait une remarque sexiste.

Changement

Krystle et Blake devait parler dans la voiture et non à l'aéroport.

Scène coupée 2

Blake et Andrew discutent.

LAIRD:
Okay, I've reviewed the papers, Blake.
Ok, j'ai examiné les papiers, Blake.

BLAKE:
Did I forget to sign one of them? Why the frown, Andrew?
Est-ce que j'ai oublié d'en signer un? Pourquoi ce froncement de sourcils, Andrew?

LAIRD:
Let's just say that I remember the problem you had with Rashid Ahmed in the past, the blockaded tankers situation -- and you're dealing with the creep again.
Disons simplement que je me souviens du problème que vous avez eu avec Rashid Ahmed dans le passé, la situation des pétroliers bloqués - - et vous traitez encore avec cet insecte rampant.

BLAKE:
Relax, old friend. I was in control all the way. -- Now, how about some champagne?
Détendez-vous, mon vieil ami. J'ai gardé le contrôle tout le long. - - Maintenant, que diriez-vous d'un peu de champagne?

LAIRD:
No thanks.
Non merci.

BLAKE (on the timbre):
What else is troubling you, Andrew?
(sentant la nervosité d'Andrew) Qu'est-ce qui vous inquiète d'autre, Andrew?

LAIRD:
A hundred millions dollars is a huge gamble. You do realize that? I hope Jeff realizes that.
Une centaine de millions de dollars est un pari énorme. Est-ce que vous vous en rendez compte? J'espère que Jeff se rend compte de ça.

BLAKE:
Jeff insisted on sharing the risk as well as the gain. And what you call a gamble,  I call a bargain. We're talking about an area two hundred fifty miles! That's three thousand square miles of ocean with a potential of billions of barrels of oil!
Jeff a insisté sur le partage des risques ainsi que sur le gain. Et ce que vous appelez un pari, j'appelle ça une bonne affaire. Nous parlons d'une zone de quatre cents kilomètres! C'est cinq milles kilomètres carrés d'océan avec un potentiel de plusieurs milliards de barils de pétrole!

LAIRD:
But six months to find the oil, Blake. That's impossible.
Mais vous n'avez que six mois pour trouver le pétrole, Blake. C'est impossible.

BLAKE (explaining):
Six months for seismological surveys. If we were pumping the oil, Andrew, I wouldn't want to sell the leases. But if these surveys prove as exciting as I know the will, everybody'll want to get in on the act.
(il s'explique) Six mois pour faire les enquêtes sismologiques. Si nous étions en train de pomper le pétrole, Andrew, je vendrais les concessions. Mais si ces enquêtes s'avèrent aussi passionnantes que je le sais, tout le monde voudra mettre la main sur le contrat.

LAIRD:
Meanwhile if your creditors decided to foreclose, for whatever reason, you could lose your entire company. You could get killed!
Entre-temps, si vos créanciers décident de vous saisir, pour quelque raison que ce soit, vous pourriez perdre votre société toute entière. Vous pourriez vous faire tuer!

BLAKE:
Which is, in its way, the beauty of this deal!
Ce qui est, à sa manière, la beauté de cette affaire!

LAIRD:
What?
Quoi?

BLAKE:
Look, I was on the scene before anybody else and I made -- I made a deal that everyone wants in on.
Ecoutez, j'ai été sur la scène avant tout le monde et j'ai fait - - j'ai fait un marché auquel tout le monde veut participer.

LAIRD (not a question):
And you have a plan.
(ce n'est pas une question) Et vous avez un plan.

BLAKE:
Oh yes, I have a plan. The moment exploration is done and the reserves have been indicated, I'm going to sell off half the leases to a consortium, make a hefty profit on that alone -- and still be left with half the leases for Denver-Carrington to make millions on. (moment, then) Adam. He's the one I really owe for having steered me into this. Draw up a thank you for him, Andrew -- something tangible.
Oh oui, j'ai un plan. Le moment où l'exploration sera finie et où les réserves auront été détectées, je vendrais la moitié des concessions à un consortium, pour faire un gros profit sur cette seule affaire - - et je détiendrais toujours la moitié des concessions pour que la Denver-Carrington fasse des millions avec. (un moment, puis) Adam. C'est celui à qui je dois vraiment de m'avoir orienté dans cette affaire. Il faut que vous lui conceviez un merci pour lui, Andrew, quelque chose de tangible.

LAIRD:
A percentage?
Un pourcentage?

BLAKE:
A five percent finder's fee. We can call it my wedding present to him and to Kirby. (then) And now, a little champagne?
Une prime d'intermédiaire de cinq pour cent. Nous pouvons l'appeler mon cadeau de mariage pour lui et Kirby. (puis) Et maintenant, un peu de champagne?

 
 



Créer un site
Créer un site