Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)
 

79

The vigil (Final Draft; January 6, 1984)

Saison 4

Épisode 18

    
Scènes coupées: 3
Changement: 1

Observation
La troisième version de ce script ("third draft") datait du 19 décembre 1983.

Changement
Alors qu'il regardait Fallon dormir dans son lit d'hôpital, Jeff ne devait se rappeler que de la scène devant le motel (saison 2) et pas du tango qu'ils ont dansé ensemble (saison 1), ni de la nuit qu'ils ont passé à l'hôtel du Montana (saison 4).

Scène coupée 1
Avant de croiser Adam dans le couloir, Jeff discute avec Claudia dans la cuisine.

CLAUDIA:
Jeff -- (on his turn) I heard a car. I figured it was you... How's Fallon?
Jeff - - (il se retourne) J'ai entendu une voiture. Je pensais bien que c'était vous... Comment va Fallon?

JEFF:
No change. She's still comatose.
Aucun changement. Elle est toujours dans le coma.

CLAUDIA:
Here. Let me do that for you. You're tired... all that time at the hospital.
Allez. Laisse-moi faire ça pour vous. Vous êtes fatigué... tout ce temps passé à l'hôpital.

JEFF (wearily, sadly):
"All that time" to think how she's there because of me...
"Tout ce temps passé" à penser qu'elle est là à cause de moi...

CLAUDIA:
What does that mean, Jeff?
Qu'est-ce que ça veut dire, Jeff?

JEFF:
A little while before that car hit her, I hit her with an attack on De Vilbis. I should have realized what might have happened. Fallon's impulsive and emotionally explosive --
Juste un peu avant que cette voiture ne la blesse, Je l'ai blessée avec une attaque sur De Vilbis. J'aurais dû réalisé ce que pouvait arriver. Fallon est impulsive et émotionnellement explosive - -

CLAUDIA:
And you pushed her in front of the car, that it?
Et vous l'avez poussée en face de la voiture, c'est ça?

JEFF:
I might as well have, Claudia, yes!!
J'aurais pu aussi bien le faire, Claudia, oui!!

CLAUDIA:
Oh Jeff, what you were trying to do was to save Fallon from herself. I tried once. (on his look) De Vilbis made a pass at me and Fallon managed to justify it in that sometimes very stubborn way of hers. (then) But what I said, what you said -- that's all past, Jeff. What's important now is for us to know that she's going to pull through this -- and your tearing yourself apart isn't going to accomplish anything. (on his silence) Jeff...?
Oh Jeff, ce que vous avez essayé de faire c'était de sauver Fallon d'elle-même. J'ai essayé une fois. (il la regarde) De Vilbis m'avait fait du gringue et Fallon a essayé de justifier ça avec une de ses manières parfois très têtues. (puis) Mais ce que j'ai dit, ce que vous avez dit - - tout ça c'est du passé, Jeff. Ce qui est important pour nous maintenant c'est de savoir qu'elle va devoir dépasser tout ça - - et vous morfondre seul ne va pas résoudre quoi que ce soit. (il reste silencieux) Jeff...?

JEFF:
I'm trying to, Claudia. I guess I really didn't want this.
J'essaye, Claudia. Je suppose que je ne voulais vraiment pas que ça arrive.

Cette scène a été tournée le 16 janvier 1984.

Scène coupée 2
Scène très courte où Blake et Jeff sont au chevet de Fallon dans sa chambre d'hôpital.
Cette scène a été tournée le 16 janvier 1984.

Scène coupée 3
Blake se rend dans la cellule où Peter de Vilbis est incarcéré.

JAIL GUARD:
I'll be outside, Mr Carrington.
Je resterai à l'extérieur, Mr Carrington.

PETER:
What is it?
Qu'est-ce qu'il y a?

BLAKE:
I wanted to see you, De Vilbis, one last time before they lock you up. For good.
Je voulais vous voir, De Vilbis, une dernière fois avant qu'ils ne vous enferment. Pour de bon.

PETER:
If they lock me up. (he smiles a small and oily smile)
S'ils m'enferment. (il fait un petit sourire narquois).

BLAKE:
What does that mean?
Qu'est-ce que ça veut dire?

PETER (shakes head):
Nothing. I've been told to say nothing to you or anyone else, on advice of my attorney. My new attorney.
Rien. Mon avocat m'a conseillé ne rien dire à vous ou à quiconque. Mon nouvel avocat.

BLAKE (getting it):
Your "new" attorney... who's going to work out a comfortable bail for you. Is that it? (on his silence) Well it's not going to happen that way. Oh no! (building throughout) You see, I have friends in this town. And influence. And I'm going to call in every marker I've got out there to see to it they set your bail so damned high there'll be no way you can make it beyond a cellblock! So if you're figuring on escaping to Morocco -- or anywhere -- just forget it! There's no way you're going to escape the consequences of what you've done to my child!
Votre "nouvel " avocat... qui va travailler pour vous faire obtenir une caution confortable. C'est ça? (il garde le silence) Et bien ce n'est pas comme ça que ça va se passer. Oh non! (il est de plus en plus en colère) Vous voyez, j'ai des amis dans cette ville. Et de l'influence. Et je vais appeler tous les contacts que j'ai pour qu'ils vous fassent une caution si élevée qu'il n'y aura pas de moyen pour vous pour sortir de cette cellule! Alors si vous essayez de vous échapper au Maroc - - ou autre part - - oubliez ça! Il n'y a pas de moyen pour vous d'échapper aux conséquences de ce que vous avez fait à ma fille!

PETER:
So speaks the tin-good, Blake Carrington. Who didn't come out so badly on the deal. You have a very valuable horse now.
Ainsi parle l’étincelant, Blake Carrington. Qui ne s'est pas si mal sorti de cette affaire. Vous avez une cheval de très grande valeur à présent.

BLAKE:
And you have the morals of a rattlesnake! I'm not talking about money! I'm talking about a sensitive and beautiful and trusting young woman who was incapable of imagining a man as low as you! (then) Now, let me tell you this! If my daughter Fallon doesn't come out of what she's going through right now, I'll devote my entire life on destroying you! I swear that on everything that is sacred to me! I will destroy you!
Et vous, vous avez la moralité d'un serpent à sonnettes! Je ne parle pas d'argent! Je parle d'une jeune femme, sensible, belle et confiante qui était incapable d'imaginer un homme aussi vil que vous! (puis) Maintenant, laissez-moi vous dire ceci! Si ma fille Fallon ne se sort de ce qu'elle traverse en ce moment, je dévouerai ma vie entière à vous détruire! Je le jure sur tout ce qui est sacré pour moi! Je vous détruirai! 

JAIL GUARD:
Okay, let's get you back, Mr. DeVilbis.
Ok, on va vous ramener, Mr DeVilbis.

Peter a maintenant compris que Blake est sérieux et a perdu sa belle assurance.
Cette scène a été tournée le 18 janvier 1984.

egg01.gif

80

Steps (Final Draft; January 17, 1984)

Saison 4

Épisode 19

    

Scènes coupées: 2
Scène alternative: 1

Scène coupée 1
Dex vient voir Tracy dans son bureau.

TRACY:
Nothing I can do for you?
Il y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous?

DEX:
No. I just wanted to get a clear picture of you. I think I've got it now.
Non. Je voulais juste avoir une image claire de vous. Je pense que je l'ai maintenant.

TRACY:
Oh? And what does it look like?
Oh? Et de quoi ça a l'air?

DEX:
A little girl who's gone from playing with dolls -- to men -- and their fortunes.
Une petite fille qui jouait avec des poupées - -  et qui joue avec des hommes - - et leur fortune.

TRACY (laughing):
Mr. Dexter, I really don't have time for this.
(elle rit) Non, Mr Dexter, je n'ai vraiment pas le temps pour ça.

DEX:
Oh, you can always find time, Miss Kendall. You found time to tell Blake Carrington I'd bought Powder Valley from Oscar Stone -- long before anyone else knew. I'm sure you pointed out to your boss the fine print in the "newly cancelled" refining contract.
Oh, vous pouvez trouver le temps, Miss Kendall. Vous avez bien trouvé le temps de dire à Blake Carrington que j'ai acheté Powder Valley à Oscar Stone - - bien avant que qui que ce soit le sache. Je suis sûr que vous avez indiqué à votre patron la jolie mention"récemment annulé" sur le contrat de raffinage.

TRACY:
As a matter of fact, I didn't. (wry smile) But I wish I had.
Il se trouve que je ne l'ai pas fait. (son sourire est désabusé) Mais j'aurais aimé le faire.

DEX:
You're a bright girl. So why waste your time on lost causes?
Vous êtes une fille intelligente. Alors pourquoi perdre votre temps pour des causes perdues?

TRACY:
Meaning?
Ce qui veut dire?

DEX:
Blake Carrington is on his way down. Now... I saw how "close" you were, leaning on his desk, but tell me... wouldn't you rather be close to someone on his way "up"?
Blake Carrington est sur la voie descendante. A présent... je vois combien vous êtes "proches", penchée sur son bureau, mais dites-moi... ne voudriez pas être proche de quelqu'un qui est sur la voie "montante"?

TRACY (sizing him up):
You're a regular sky rocket, aren't you? You shoot off -- explode -- then what have you got left? I like winners -- steady, constant winners. I work for one. Now, do you mind?
(elle l'évalue) Vous êtes une fusée normale, n'est-ce pas? Vous atteignez votre cible - - vous explosez - - et qu'est-ce que vous reste ensuite? J'aime les gagnants - - les gagnants constant, stables. Je travaille pour l'un d'entre eux. A présent, ça ne vous gêne pas... ? [de vous en aller]

Cette scène a été tournée le 20 janvier 1984.

Scène coupée 2
Blake vient voir Krystle dans son bureau pour l'inviter à déjeuner.

BLAKE:
Would you like to join me at the St. Dennis Club, darling, I'm meeting with Bill Saunders.
Est- que tu voudrez me rejoindre au St Dennis Club, chérie. J'ai rendez-vous avec Bill Saunders.

KRYSTLE:
Yes, I'd like that a lot. (her phone rings, she lifts receiver) Hello? -- Yes, he is -- Blake, it's for you. Earl Cunningham.
Oui, j'aimerais beaucoup. (son téléphone sonne, elle répond) Bonjour? - - oui, il est là - - Blake, c'est pour toi. Earl Cunningham.

BLAKE (taking the receiver):
Hello, Earl. (listens the beat, then) Fly to Hong-Kong? I can't give you an answer now. I've got to check my schedule. But this is interesting -- very interesting. So let me get back to you. (he hangs up, and turns to Krystle, who smiles)
(il prend le combiné) Bonjour, Earl. (il l'écoute parler, puis) M'envoler vers Honk-Kong? Je ne peux pas te donner une réponse maintenant. Il faut que je consulte mon agenda. Mais c'est intéressant - très intéressant. Alors laisse-moi te rappeler. (il raccroche et se tourne vers Krystle, qui sourit)

KRYSTLE:
You're like someone who's just discovered a treasure. 
Tu ressembles à quelqu'un qui vient juste de découvrir un trésor.

BLAKE:
That's exactly what it is, Krystle. China Sea oil is burried treasure. It could be the biggest deal Denver-Carrington ever made -- if we can get to it first.
C'est exactement ça, Krystle. Le pétrole de la mers de Chine est un trésor enfoui. Cela pourrait être la plus grosse affaire jamais faite par la Denver-Carrington - - si nous pouvons être les premiers.

KRYSTLE:
So, what's stopping Blake Carrington?
Alors, qu'est-ce qui stoppe Blake Carrington?

BLAKE (sigh):
I can't leave now. Not with Fallon the way she is.
(il soupire)  Je ne peux pas partir maintenant. Pas dans l'état dans lequel se trouve Fallon.

KRYSTLE:
Darling, I'll be here with Fallon. She'll be well taken care of.
Chéri, je serai auprès de Fallon. On prendra bien soin d'elle.

BLAKE:
I know, Krystle, but my place is here, with both of you.
Je sais, Krystle, mais ma place est ici, avec vous deux.

KRYSTLE:
There's no guarantee that Fallon will walk tomorrow... or next week. It could take a long, long time, Blake. You can't just sit back and wait for it to happen.
Il n'y a pas de garantie que Fallon remarchera demain... ou la semaine prochaine. Ca pourrait prendre longtemps, très longtemps, Blake. Tu ne peux pas t'asseoir et attendre que cela arrive.

BLAKE:
I know. What frightens me the most is -- what if it never happens?
Je sais. Ce qui me terrifie le plus, c'est - - si ça n'arrivait jamais?

Cette scène a été tournée le 20 janvier 1984.

Scène coupée 3
Kirby est dans sa chambre, en train de regarder de vieilles coupures de presse. Adam entre alors.

ADAM:
Kirby? Everyone's downstairs. Aren't you coming?
Kirby? Tout le monde est en bas. Tu ne viens pas?

KIRBY (without turning to him):
No...
(sans tourner vers lui) Non...

ADAM:
Kirby, you can't solve anything sitting here by yourself. Come on, get dressed, put it out of your mind.
Kirby, tu ne peux rien résoudre en restant ici toute seule. Allons, habille-toi, sors-toi ça de la tête.

KIRBY:
How can I? Adam... my mother's locked up somewhere -- she's alive!
Comment le pourrais-je? Adam... ma mère est enfermée quelque part - - elle est vivante!

ADAM:
To your father she was dead. You've simply got to accept that.
Pour ton père, elle était morte. Tu dois simplement accepter ça.

KIRBY:
Did you accept it, Adam?! How far were you prepared to go searching for your family? Well, half of mine is dead, Adam. But the other half is alive! I've got to find her!
Est-ce que l'as accepté, Adam? Étais-tu préparé à rechercher ta famille? Et bien la moitié de la mienne est morte, Adam. Mais l'autre moitié est vivante! Je dois la trouver!

ADAM:
All right, Kirby. I'll help you, I promise. But tonight... tonight belongs to Fallon -- okay?
Très bien, Kirby. Je t'aiderai, je te le promets. Mais ce soir... ce soir appartient à Fallon - - d'accord?

Cette scène a été tournée le 23 janvier 1984.

egg01.gif

81

The voice I (Final Draft; January 23, 1984)

Saison 4

Épisode 20

    
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 2
Changement: 1

Scène coupée
Blake retrouve Steven dans la bibliothèque. Ce dernier a trouvé quelques instants plus tôt une lettre de Claudia lui annonçant son départ pour le Pérou.

BLAKE:
You'll be flying to Peru.
Tu t'envoles pour le Pérou.

STEVEN:
There's a plane for Miami leaving at eleven -- then a connecting flight to Lima. Why couldn't she tell me this? Share this with me?
Il y a un avion pour Miami qui part à sept heures - - puis un vol de liaison pour Lima. Pourquoi ne pouvait-elle pas me dire ceci? Le partager avec moi?

BLAKE (moment, then):
Steven, sit down. And let me "share" something with you. (both sit, then) It happens in this life that there are some things so personal that you feel you have to handle them alone. It was that way with me when word came we'd lost you, that you'd been killed in that explosion. Krystle begged me to let her come to Indonesia with me. I told her that that search was between myself and my son, alone.
(un moment, puis) Steven, assis-toi. Et laisse-moi "partager" ceci avec toi. (ils s'asseoient tous les deux, puis) Il arrive qu'il y ait dans cette vie certaines choses tellement personnelles que tu ressens le besoin de t'en occuper seul. C'est de cette manière que j'ai agi quand on avait appris la nouvelle de ta disparition, que tu avais été tué dans cette explosion. Krystle m'avait supplié de la laisser m'accompagner en Indonésie. Je lui ait dit que cette recherche était entre moi et moi fils, seuls.

STEVEN:
It's not the same thing with Claudia.
Ce n'est pas la même chose avec Claudia.

BLAKE:
Isn't it?
Crois-tu?

STEVEN:
No! From the beginning she's been resistant, pulling away from me whenever I wanted to help her deal with this... this fixation. Now I'm not sure she's totally aware of what she's doing. And I'm afraid --
Non! Depuis le début elle a montré de la résistance, elle m'a repoussé à chaque fois que j'ai voulu l'aider à faire face à cette... cette fixation. Maintenant je ne suis pas sûr qu'elle soit totalement consciente de ce qu'elle fair. Et j'ai peur...

BLAKE:
Afraid of what?
Peur de quoi?

STEVEN:
That she's headed for another breakdown.
Qu'elle se dirige vers une autre dépression.

BLAKE:
Let me tell you this -- and I want you to turn around and listen. Listen well! (on the turn) Just because you're emotionally upset about something does not mean that you're unstable, not sane. I was haunted by the fact they'd never found your body. The same thing is obviously haunting Claudia now. -- Steven, her fear that Matthew Blaisdel is still alive and pulling some act of revenge just can't be written off! Just as her love for her daughter can't be written off! Do you understand that?
Laisse-moi te dire ceci - - et je veux que tu te retournes et que tu m'écoutes. Ecoutes bien! (Steven se retourne) Simplement parce que tu es bouleversé à propos de quelque chose ne signifie pas que tu es instable, pas sain d'esprit. J'étais hanté par le fait que l'on ait jamais retrouvé ton corps. La même chose hante à l'évidence Claudia désormais. - - Steven, sa peur que Matthew soit toujours en vie et qu'il complote un acte de vengeance ne peut être effacée. De même que son amour pour sa fille ne peut être effacé! Est-ce que tu comprends ça?

STEVEN:
I try to...
J'essaye...

BLAKE:
Well you'd damn well better! Claudia's still functioning -- and functioning well! Don't start treating her like a mental patient! (then) You're flying to Peru to be with your wife. Good. But go to her a feeling of apprehension. If you do, she'd be better off alone and without you. (in summa) She needs an answer, Steven. As importantly, she needs support.
Et bien tu ferais sacrément mieux! Claudia est toujours saine - - et très saine! Ne commence pas à la traiter comme un malade mental! (puis) Tu t'envoles pour le Pérou pour être avec ta femme. Bien. Mais tu y vas avec un sentiment d'appréhension. Si c'est le cas, elle serait mieux seule, sans toi. (pour résumer) Elle a besoin d'une réponse, Steven. Et tout aussi important, elle a besoin de soutien.

Changement
La scène dans le bureau de Blake avec Krystle et Tracy devait avoir lieu dans le jet Carrington. Elle était également plus longue puisqu'au début, Blake demandait à Tracy de le contacter en urgence si son fils l'appellait.

Scène écourtée 1
Kirby se trouve seule dans sa chambre avant d'aller à la cuisine où Adam le rejoint. Elle regarde un morceau de vieux journal avec l'article traitant du meutre commis par sa mère.

Scène écourtée 2
Tracy vient voir Blake avant que Ahmed n'arrive et lui dit qu'elle a vu des pyjamas pour Krystle dans la vitrine d'un magasin de Hong Kong. En sortant, elle croise Ahmed.


Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site