Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)

82

The voice II (Revised First Draft; January 30, 1984)

Saison 4

Épisode 21

    
Scènes coupées: 2
Scène écourtée: 1
Changement: 1

Scène coupée 1
Krystle se trouve dans la bibliothèque lorsque Steven la rejoint. Krystle lui demande s'il pense que c'est vraiment Mathew qui a appelé Claudia. Mais Steven ne sait pas quoi penser.

Scène écourtée
Blake et Tracy mettent au point les détails de la conférence de presse lorsque Rashid Ahmed fait son entrée. En croisant Tracy, il lui fait une remarque sexiste.

Changement
Krystle et Blake devait parler dans la voiture et non à l'aéroport.

Scène coupée 2
Blake et Andrew discutent.

LAIRD:
Okay, I've reviewed the papers, Blake.
Ok, j'ai examiné les papiers, Blake.

BLAKE:
Did I forget to sign one of them? Why the frown, Andrew?
Est-ce que j'ai oublié d'en signer un? Pourquoi ce froncement de sourcils, Andrew?

LAIRD:
Let's just say that I remember the problem you had with Rashid Ahmed in the past, the blockaded tankers situation -- and you're dealing with the creep again.
Disons simplement que je me souviens du problème que vous avez eu avec Rashid Ahmed dans le passé, la situation des pétroliers bloqués - - et vous traitez encore avec cet insecte rampant.

BLAKE:
Relax, old friend. I was in control all the way. -- Now, how about some champagne?
Détendez-vous, mon vieil ami. J'ai gardé le contrôle tout le long. - - Maintenant, que diriez-vous d'un peu de champagne?

LAIRD:
No thanks.
Non merci.

BLAKE (on the timbre):
What else is troubling you, Andrew?
(sentant la nervosité d'Andrew) Qu'est-ce qui vous inquiète d'autre, Andrew?

LAIRD:
A hundred millions dollars is a huge gamble. You do realize that? I hope Jeff realizes that.
Une centaine de millions de dollars est un pari énorme. Est-ce que vous vous en rendez compte? J'espère que Jeff se rend compte de ça.

BLAKE:
Jeff insisted on sharing the risk as well as the gain. And what you call a gamble,  I call a bargain. We're talking about an area two hundred fifty miles! That's three thousand square miles of ocean with a potential of billions of barrels of oil!
Jeff a insisté sur le partage des risques ainsi que sur le gain. Et ce que vous appelez un pari, j'appelle ça une bonne affaire. Nous parlons d'une zone de quatre cents kilomètres! C'est cinq milles kilomètres carrés d'océan avec un potentiel de plusieurs milliards de barils de pétrole!

LAIRD:
But six months to find the oil, Blake. That's impossible.
Mais vous n'avez que six mois pour trouver le pétrole, Blake. C'est impossible.

BLAKE (explaining):
Six months for seismological surveys. If we were pumping the oil, Andrew, I wouldn't want to sell the leases. But if these surveys prove as exciting as I know the will, everybody'll want to get in on the act.
(il s'explique) Six mois pour faire les enquêtes sismologiques. Si nous étions en train de pomper le pétrole, Andrew, je vendrais les concessions. Mais si ces enquêtes s'avèrent aussi passionnantes que je le sais, tout le monde voudra mettre la main sur le contrat.

LAIRD:
Meanwhile if your creditors decided to foreclose, for whatever reason, you could lose your entire company. You could get killed!
Entre-temps, si vos créanciers décident de vous saisir, pour quelque raison que ce soit, vous pourriez perdre votre société toute entière. Vous pourriez vous faire tuer!

BLAKE:
Which is, in its way, the beauty of this deal!
Ce qui est, à sa manière, la beauté de cette affaire!

LAIRD:
What?
Quoi?

BLAKE:
Look, I was on the scene before anybody else and I made -- I made a deal that everyone wants in on.
Ecoutez, j'ai été sur la scène avant tout le monde et j'ai fait - - j'ai fait un marché auquel tout le monde veut participer.

LAIRD (not a question):
And you have a plan.
(ce n'est pas une question) Et vous avez un plan.

BLAKE:
Oh yes, I have a plan. The moment exploration is done and the reserves have been indicated, I'm going to sell off half the leases to a consortium, make a hefty profit on that alone -- and still be left with half the leases for Denver-Carrington to make millions on. (moment, then) Adam. He's the one I really owe for having steered me into this. Draw up a thank you for him, Andrew -- something tangible.
Oh oui, j'ai un plan. Le moment où l'exploration sera finie et où les réserves auront été détectées, je vendrais la moitié des concessions à un consortium, pour faire un gros profit sur cette seule affaire - - et je détiendrais toujours la moitié des concessions pour que la Denver-Carrington fasse des millions avec. (un moment, puis) Adam. C'est celui à qui je dois vraiment de m'avoir orienté dans cette affaire. Il faut que vous lui conceviez un merci pour lui, Andrew, quelque chose de tangible.

LAIRD:
A percentage?
Un pourcentage?

BLAKE:
A five percent finder's fee. We can call it my wedding present to him and to Kirby. (then) And now, a little champagne?
Une prime d'intermédiaire de cinq pour cent. Nous pouvons l'appeler mon cadeau de mariage pour lui et Kirby. (puis) Et maintenant, un peu de champagne?

 

egg01.gif

83

The voice III (Final Draft; February 13, 1984)

Saison 4

Épisode 22

    
Scènes coupées: 4

Scène coupée 1
Kirby appelle le détective Taylor. La scène est ultra courte mais, détail intéressant, on y apprend que Joseph est mort au mois d'avril.

Scène coupée 2
Adam et Kirby se croisent dans l'escalier.

ADAM:
Kirby --
Kirby - -

KIRBY:
I'm in a hurry, Adam. I have an errand to do downtown.
Je suis en ratard, Adam. J'ai une course à faire en centre-ville.

ADAM:
I thought you might have some news you'd to share with me first. -- I just talked to Jeff.
Je pensais que tu pourrais avoir quelques nouvelles à partager avec moi en premier. - - Je viens de parler à Jeff.

KIRBY (knowing he knows):
And I got my decree too. It's final. Now may I go?
(sachant de quoi il parle) Et j'ai le jugement définitif aussi. C'est terminé. Maintenant puis-je partir?

ADAM:
Kirby, don't you realize what this means? You're free to marry me! And Blake is prepared to give us an incredible wedding gift!
Kirby, tu ne réalises pas ce que ça veut dire? Tu es libre de m'épouser! Et Blake est prêt à nous donner un incroyable cadeau de mariage!

KIRBY:
The light in your eyes. I'd guess the gift involves money.
Cette lumière dans tes yeux. Je devine que ce cadeau implique de l'argent.

ADAM:
What it "involves" is a fortune. A five percent finder's fee when the China Sea deal goes through. That is mega-bucks, Kirby!
Ce qui est "impliqué", c'est une fortune. Une prime d'intermédiaire de cinq pour cent lorsque le marché de la Mer de Chine sera terminé. C'est du méga-pognon, Kirby!

KIRBY:
And your mega-greed is loathsome to me, Adam.
Et ta méga-avidité est odieuse pour moi, Adam!

ADAM:
I don't really believe that. But forget my "alleged" greed. Let's talk about my total love. How much I love you and want to marry you and -- (stops, then) I know. It's still haunting you, isn't it? What you found out about your mother... and your fear of having inherited that...
Je ne crois pas vraiment ça. Mais oublie ma "prétendue" cupidité. Parlons un peu de mon amour inconditionnel. Combien je t'aime et combien je souhaite t'épouser et - - (il s'arrête, puis) je sais. Ca te hante encore, n'est-ce pas? Ce que tu as découvert sur ta mère... et ta peur d'avoir hérité de sa...

KIRBY (on his stop again):
Insanity! You can say it! She murdered her lover and they locked her up in an asylum for the criminally insane. My father killed himself. You can say it, Adam. It's a very valid word where I'm concerned!
(elle reprend là où il s'est arrêté) Folie! Tu peux le dire! Elle a assassiné son amant et ils l'ont enfermé dans un asile pour les aliénés criminels. Mon père s'est suicidé. Tu peux le dire, Adam. C'est un mot très judicieux en ce qui me concerne:

ADAM (takes her in arms):
It is not. Neither a valid word nor a valid fear -- and you've got to get rid of it!! (then) Oh Kirby, Kirby, we both of us have every right to our happiness. All we have to do is claim it.
(il la prend dans ses bras) Ce n'est pas vrai. Ce n'est ni un mot approprié ni une peur appropriée - - et tu dois t'en débarrasser! (puis) Oh Kirby, Kirby, nous avons tous les deux tous les droits de goûter à notre bonheur. Tout ce que nous avons à faire est de le réclamer.

KIRBY (moment, then):
All right, Adam... if you say so.
(un moment, puis) Très bien, Adam... si tu le dis.

ADAM:
Do you mean that?
Est-ce que tu le penses vraiment?

KIRBY:
Yes. I mean that. But right now I have to go.
Oui. Je le pense vraiment. Mais là maintenant je dois y aller.

ADAM:
After this. Only after this...
Après ça. Seulement après ça...

Adam embrasse Kirby mais celle-ci a ses pensées ailleurs.

Scène coupée 3
Hess se trouve au bureau de police et essaye de joindre Alexis pour lui apprendre son arrestation. Mais il n'a pas le temps de finir son appel car un policier vient le chercher.

 

egg01.gif

84

The birthday (Revised Final Draft; February 22, 1984)

Saison 4

Épisode 23

    
Scène alternative: 1

Scène alternative (non retenue dans la version finale)
Le début et la fin de la scène entre Alexis et Morgan Hess est identique à la version télévisée mais le reste diffère énormément. Et pour cause, puisqu'Alexis blâme Morgan Hess pour avoir fait échouer le plan destiné à rendre Claudia folle à nouveau, plan dont elle était l'instigatrice. Dans la version télévisée, Alexis le blâme de l'avoir accusée alors qu'elle est innoncente (on découvre plusieurs épisodes plus tard que Sammy Jo était la complice de Hess).

 

egg01.gif

85

The check (Revised Final Draft; March 2, 1984)

Saison 4

Épisode 24

    
Scènes coupées: 3
Changement: 1

Scène coupée 1
Alors que Blake part du manoir avec Adam, ce dernier lui demande de l'attendre car il a oublié quelque chose dans la bibliothèque.

STEVEN:
You're leaving for Hong Kong.
Tu pars pour Honk-Kong.

ADAM:
That's right.
C'est exact

STEVEN (rising):
Well it's quite a mess you got Dad into. Maybe next time you'll think twice before you go around pilfering other people's desks.
Et bien tu as placé Papa dans au milieu d'une belle débâcle. Peut-être que la prochaine fois tu réfléchiras à deux fois avant de chaparder sur le bureau des autres.

ADAM (crossing to him, grabbing him by the collar):
Steven, I'm sick and tired of this -- understand? When I get back from Hong Kong, where Blake will solve his mess! -- depend on it -- you and I are going to the mat on that one!
Steven, je suis malade et fatigué de ça - - tu comprends? Quand je serai de retour de Honk-Kong, où Blake sortira de cette débâcle - - ça dépend - - toi et moi débattrons de ça!

STEVEN:
That's one date I'm going to keep with you, pal! Count on it!
C'est une date que je ne vais pas oublier, camarade! Compte-là dessus.

On peut voir une prise ratée de cette scène dans le bêtisier de "Dynasty: Catfights and Caviar" (2006).

Scène coupée 2
Dex entre dans le bureau de Blake et trouve Jeff assis à sa place.

DEX:
They tell me you're the man in charge now, Colby.
On m'a dit que vous étiez le responsable maintenant, Colby.

JEFF:
Until Blake gets back, that's right.
Jusqu'au retour de Blake, c'est exact.

DEX:
Then you're just the man I want to talk to.
Alors vous êtes justement l'homme à qui je voulais parler.

JEFF:
I doubt that, Mr. Dexter. When Blake removed you from the Board of Directors, we stopped having any reason to talk at all.
J'en doute, Mr Dexter. Quand Blake vous a fait quitter le conseil d'administration, nous avons cessé d'avoir une raison de nous parler.

DEX (smiling confidently):
We have a lot to talk about. The China Sea, for one thing.
(il sourit avec confiance). Nous avons beaucoup de choses à discuter. La mer de Chine en est une.

JEFF:
I'm listening.
J'écoute.

DEX:
A couple of days ago, I told Blake I wanted in on the deal. Standing on top of his mountain, he turned me down and told me I'd have to wait in line with the others -- until the lease-selling time came around.
Il y a quelques jours, j'ai dit à Blake que je voulais être dans l'affaire. Du haut de son montagne, il a refusé et m'a dit que je devrais faire la queue comme les autres - - jusqu'à ce que le temps de vendre les concessions arrive.

JEFF ("smiling"):
He has uncanny judgement when it comes to good business.
(il "sourit") Il a un jugement imprudent lorsqu'il s'agit de bonnes affaires.

DEX (returning "smile"):
Except he's no longer on the moutain. When you're neck-deep in quicksand, you can change your mind in hurry.
(il retourne le "sourire") Sauf qu'il n'est plus sur la montagne à présent. Quanf vous êtes dans kes sables mouvants jusqu'au cou, vous pouvez changer d'avis dans l'urgence.

JEFF (dubious):
Tell me something. If Blake's in quicksand, why are you so anxious to join him?
(peu convaincu) Dites-moi quelque chose. Si Blake se trouve dans les sables mouvants, pourquoi désirez-vous tant le rejoindre?

DEX:
I like to gamble. Especially when the odds are in my favor. He needs someone to help pull him out. I'll lend a hand, but now my original offer is cut in half. I'd suggest he take it before he sinks to the bottom.
J'aime le risque. Surtout quand les dés sont en ma faveur. Il a besoin de quelqu'un pour l'aider. Je lui tendrai la main mais maintenant mon offre d'origine a diminué de moitié. Je lui suggérerai de l'accepter avant qu'il ne coule tout au fond.

JEFF (rising, glaring):
I'm a gambler, too, Dexter, and all my money's on Blake Carrington. He's in Hong Kong now. They don't have quicksand there, but they do have mountains. (then) You know your way out.
(il parle fort, avec assurance) Je suis aussi un risque-tout, Dexter, et tout mon argent est misé sur Blake Carrington. Il est à Hong-Kong en ce moment. Ils n'ont pas de sable-mouvants là-bas, mais ils ont des montagnes. (puis) Vous connaissez le chemin vers la sortie.

Dex sort du bureau, furieux de son échec auprès de Jeff, et anxieux quant à l'éventuelle réussite de Blake à Hong Kong.

Changement
Les deux dernières scènes sont inversées par rapport à la version télévisée. Le script se termine sur l'appel téléphonique de Sammy Jo à Steven.

 
 
 



Créer un site
Créer un site