Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)
 

88

The nigthmare (First Draft : March 19, 1984)

Saison 4

Épisode 27


Scènes coupées: 3
Scènes écourtées: 2
Scène manquante : 1
Scènes alternatives: 5
Changements: 12

Note

Dans cette version du script, Dominique Deveraux est appelée Jimmy Todd.

Scène coupée 1

Après le départ de Dominique Deveraux, Alexis se verse une verre au bar lorsqu'elle a une vision de Mark, habillé comme pour aller jouer au tennis.

MARK:
Hello, Alexis.
Bonjour, Alexis.

ALEXIS:
Mark ! What the hell are you doing here ? I ordered you out of this apartment days ago.
Mark ! Que diable fais-tu ici ? Je t'ai ordonné de quitter cet appartement il y a plusieurs jours.

MARK (mocking grin):
And you paid me a hundred thousand bucks to get out. Well, my price has just gone up, lady !
(avec un sourire moqueur) Et tu m'as payé cent mille billets pour partir. Et bien, mon prix vient juste de monter, madame !

Mark jette une balle de tennis par la porte ouverte sur la terasse.

ALEXIS:
Stop that ! Do you want to break something ? What's wrong with you?! Where --
Arrête-ça ! Est-ce que tu cherches à casser quelque chose ? Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ?! Où --

Mark ne l'écoute pas et part sur la terrasse. Elle le rejoint et il l'attrappe et la serre contre lui.

ALEXIS (scathingly):
Look, if you think you've come back to me -- to renew the tawdry little affair we once had as a further price for keeping your mouth shut, you're out of your --
(de manière cinglante) Ecoute, si tu es revenu pour te remettre avec moi -- pour reprendre cette petite liaison de pacotille que nous avons eu autrefois comme continuer à te taire, tu es complétement --

Mark l'embrasse alors et Alexis le repousse puis le plaque contre le parapet (il ne se défend pas car il est fortement alcoolisé).

ALEXIS:
You're drunk ! You stink of cheap booze ! Stay away from me !!
Tu es ivre ! Tu sens l'alcool bon marché ! Reste loin de moi !!

MARK:
I want you, Alexis ! You and everything you've got ! Your body -- your bucks -- I want it all !
Je te désire, Alexis. Toi et tout ce que tu possèdes ! Ton corps -- tes billets -- Je veux tout !!

ALEXIS:
I'll see you in hell first !!!
Je préfère te voir en enfer !!!


Alexis le pousse contre le parapet et le fait accidentellement tomber du haut de la terrasse.

ALEXIS:
Mark ! Oh my God -- Mark !!!!!
Mark ! Oh mon Dieu -- Mark !!!!!

Alexis se réveille : elle a fait un cauchemar. Elle appelle alors son chauffeur.

ALEXIS:
This is Mrs. Colby. Have my car brought around in five minutes. I'm going to La Mirage! (hangs up; half to herself) These walls... these walls are closing in on me...
Mme Colby à l'appareil. Amenez ma voiture en bas d'ici cinq minutes. Je vais à La Mirage. (elle raccroche; et à elle-même, tout bas) Ces murs... ces murs se resserrent sur moi...


Changement 1

Lorsque Alexis arrive à l'hôtel de sa fille, elle voit une femme de dos chanter. Ne la reconnaissant pas, elle demande son nom au barman et apprend qu'il s'agit de « Todd ». Dans la version télévisée, ce bref dialogue n'existe pas, si bien qu'on a l'impression qu'Alexis ne comprend que celle qui lui a rendu une visite anonyme à son appartement est une chanteuse réputée que lorsque celle-ci passe devant elle. C'est un changement de peu d'importance.

Changement 2

La fin de la conversation entre Alexis et Dominique était différente. Dominique demandait au barman de servir du bon champagne à Alexis (en référence à sa critique de l'épisode précédent sur la qualité du champagne servi par Alexis), ce qui faisait enrager cette dernière. Puis Alexis demandait au concierge combien de temps Dominique compte rester à l'hôtel (dans la version télévisée, elle pose la question au barman).

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

Sammy Jo ne se trouve pas au lit avec Morgan Hess, il la retrouve dans une salle de jeux d'arcade. Cette version était plus intéressante que la version finale car elle expliquait comment les deux personnages se sont connus, information restée finalement inconnue dans la version télévisée.

HESS:
Samantha Carrington.
Samantha Carrington.

SAMMY JO:
What's it to you ?
Qu'est-ce que ça peut vous faire ?

HESS:
Let's say five hundred dollars. (on her look) My name's Hess. Morgan Hess.
Disons cinq mille dollars. (à sa manière de le regarder) Mon nom est Hess. Morgan Hess.

SAMMY JO:
How'd you know I'd be here ?
Comme saviez-vous que je viendrai ici ?

HESS:
I'm a private investigator, remember ? (then) You phoned me from New York, said you'd pay me a fifteen hundred if I'd do a little gaslighting for you. A certain Claudia Carington. You know -- violets, her husband's voice, the works. Well I got a check for the first thousand from New York. But I never saw the rest.
Je suis un détective privé, vous vous souvenez ? (puis) Vous m'avez téléphoné depuis New York, et vous m'avez dit que vous payeriez quinze mille dollars si je faisez un peu d'abus mental pour vous. Sur une certaine Claudia Carrington. Vous savez -- les violettes, la voix de son mari, les activités. Et bien j'ai eu un chèque du premier millier de dollars depuis New York. Mais je n'ai jamais vu le reste. 

SAMMY JO:
Why should you have. She never did end up back in that sanitarium-place, away from my kid. And my "terrific" ex-husband.
Pourquoi auriez-je du vous le donner. Elle n'est jamais retournée au sanatorium, loin de mon fils. Et de mon "merveilleux" ex-mari.

HESS:
I told you from the beginning : no guarantees.
Je vous l'ai dit depuis le début : il n'y a pas de garanties.

SAMMY JO:
Anyway... I'd heard that Alexis Colby bailed you out.
D'autre part... J'ai entendu dire qu'Alexis Colby vous avait sorti de prison.

HESS:
She did. After I couldn't track you down I phoned her and told her she'd better bail me out, or else I had a lot of information on her I could sell. (then) But now I want everything that's coming to me.
Elle l'a fait. Après que je n'ai pas réussi à retrouver votre trace je l'ai appelée et je lui ai dit qu'il valait mieux pour elle qu'elle me fasse sortir, car sinon j'avais beaucoup d'informations sur elle que je pourrais rendre. (puis) Mais maintenant je vous tout ce qui me revient.

SAMMY JO ("vulnerable"):
I don't have five hundred dollars, Mr. Hess.
(jouant les filles fragiles) Je n'ai pas cinq mille dollars, Mr. Hess.

HESS:
You're living with very rich people.
Vous vivez avec des gens très riches.

SAMMY JO:
Right now, they feed me. Room and board. That's about it. But--
Pour l'instant, ils me nourrissent. Le gite et le couvert. Rien de plus. Mais --

HESS:
What ?
Quoi ?

Sammy Jo s'approche de Hess pour le séduire.

SAMMY JO (re Alexis' nemesis):
I love your jacket.
(au contraire d'Alexis) J'aime votre veste.

HESS:
What's that got to do with anything ?
Qu'est-ce que ça a à voir avec le reste ?

SAMMY JO:
It means you're a man of taste. A very attractive man in fact. You've got a nice face. And your body, it's thin but not skinny. Wiry. That's the word. Like a racing-car drived I used to know. He was real wiry... and real special in bed. -- He said the same about me.
Cela veut dire que vous êtes un homme de goût. Un très bel homme en fait. Vous avez un joli visage. And votre corps, il est mince mais pas maigre. Vigoureux. C'est le mot. Comme un conducteur de voitures de course que j'ai connu. Il était vraiment vigoureux... et vraiment spécial au lit. -- Il disait la même chose de moi.

HESS:
Like five hundred dollars' worth "special" ?
Spécial comme valant cinq mille dollars ?

SAMMY JO:
That's for you to decide. Morgan.
C'est à toi de décider. Morgan.

Changement 3
Lors de sa discussion avec Krystle, Sammy Jo traitait Steven de "faggot" ("pédé"), insulte qui a disparu dans la version télévisée où elle dit seulement qu'il est "gay".

Scène écourtée 1 (remaniée dans la version suivante du script)

Fallon ouvre ses cadeaux de mariage, notamment une boîte à musique avec deux figurines de mariés. Lorsque Fallon actionne la musique - la marche nuptiale - la jeune femme a une crise et la musique devient insupportable. Elle cache la boîte sous un oreiller et parvient à se calmer, juste avant que Jeff n'entre dans la pièce.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

Le début de la conversation entre Jeff et Fallon est similaire à celle entendue dans l'épisode tel qu'il a été tourné mais bien loin de se dire des mots d'amour, le couple finit par se disputer. La dernière scène de Jeff et Fallon avant leurs retrouvailles dans "The Colbys" n'aurait donc pas été très positive.

Changement 4
Lors de la scène dans la bibliothèque, Blake ne se montrait pas désobligeant envers Krystle comme dans la version finale.

Changement 5

Roland Maxwell s'appelait Rolly Maxwell dans cette version du script.

Scène coupée 2

Blake et Krystle parlent de la visite prochaine de Averell Dawson et de Roland Maxwell, à qui Carrington compte vendre son équipe de football.

Scène coupée 3

Krystle reçoit à son bureau la visite du sergent Cooper qui l'interroge sur Mark Jennings.

Changements 6 et 7

Au lieu de dire à Blake "ça c'est risible" (en français dans le texte), elle lui disait la même chose en italien "e da ridere". Surtout, elle lui disait son secret (non révélé dans le script) en face et non seule, comme elle le fera dans la version télévisée.

Observation

Le secret de Dominique n'apparaît pas dans le script. Cela a permis aux producteurs de cacher ce secret à la presse le plus longtemps possible.

Scène alternative 3 (non retenue dans la version finale)

Au lieu d'apercevoir Alexis en entrant dans le salon de beauté, Krystle tombait directement sur elle.

Scène écourtée 2 (fin de scène non conservée dans la version suivante)
Après avoir jeté de la boue sur Alexis, Krystle disait à la femme qui s'occupait d'elle qu'elle allait faire l'impasse sur le masque de beauté à base de boue.

Scène alternative 4 (non retenue dans la version finale)

Le dialogue entre Fallon et Steven est différent de celui de la version définitive.

Fallon:
Come in.
Rentre.

Steven:
Need I remind you, Sis, that today is not just any old day ? Men called florists are descending upon us like locusts. Mrs. Gunnerson has delusions of being General Patton, commanding the kitchen to outdo itself. And where's the bride ? Still in bed !
Est-ce que j'ai besoin de te rappeler, soeurette, qu'aujourd'hui n'est pas un jour comme les autres ? Des hommes appelés fleuristes foncent sur nous comme des sauterelles. Mme Gunnerson se prend pour le Général Patton, commandant au personnel de cuisine de se surpasser. Et où est la mariée ? Toujours au lit !

Fallon:
Just resting. I'm allowed.
Je me repose. J'ai le droit.

Steven:
It's your day, Kid, right, you're allowed. (takes her hand) My gift should be arriving in a while. I don't want to spoil the surprise -- but it's a bean bag. You always did want your very own bean bag, didn't you ?
C'est ton jur, ma petite, tu as le droit. (il prend sa main) Mon cadeau devrait arriver dans un moment. Je ne veux pas te gâcher la surprise -- mais c'est un sac d'haricots. Tu as toujours voulu ton propre sac d'haricots, n'est-ce pas ?

Fallon (laughs with him then):
You don't have to tap-dance with me, Steven. I heard about everything that's going on with Sammy Jo.
(elle rit avec lui, puis) Tu n'as pas à marcher sur des oeufs avec moi, Steven. Je sais tout sur ce qui se passe avec Sammy Jo.

Steven (covering):
Hey, that's nothing I'm going to talk about on a special day like this. Anyway... it's all going to turn out fine. (regards her, then) Okay, now you stop your little dance and tell me what's bothering you. -- Come on, I've seen you looking happier.
(il cache ce qu'il ressent) Hé, ce n'est pas quelque chose dont il faut parler un jour aussi spécial que celui-ci... tout va s'arranger. (i lla regarde, puis) OK, maintenant arrête ton manège et dis-moi ce qui t'ennuie. -- Allons, je t'ai déjà vue plus heureuse.

Fallon (covering her real thoughts):
It's these traditionnal weddings, I guess. I mean the stupid thing about not letting the bride see her groom on the wedding day. I was lying awake half the night remembering things I wanted to talk over with Jeff... and now it's too late.
(elle cache ses véritables préoccupations) Ce sont ces mariages traditionnels, je suppose. Je veux parler de cette stupide tradition de ne pas laisser la mariée voir le marié le jour du mariage. J'ai passé la moitié de la nuit réveillée à me souvenir des choses dont je voulais parler avec Jeff... et maintenant c'est trop tard.

Steven (handing a small pad and a pen to his sister):
Here. Take these -- and all you have to do is make a list. You've got the rest of your life with Jeff to "talk over" whatever. (kiss in cheek, rises) Start writing ! Now !
(il tend un petit carnet et un stylo à sa soeur) Voilà. Prend ça -- et tout ce que tu as à faire c'est d'écrire une liste. Tu as tout le reste de ta vie avec Jeff pour "parler" de je ne sais quoi. (il l'embrasse sur la joue et se lève) Commence à écrire ! Maintenant !


Scène alternative 5 (non retenue dans la version finale)
Krystle ne parlait pas avec Madame Gunnerson dans la cuisine mais avec Jeannette dans le couloir. Elle évoquait avec elle le départ de Kirby.

Changement 8

Au lieu de jeter son voile de mariée par terre, Fallon se grattait les joues jusqu'à se faire saigner ! Une version d'horreur écartée de la  version suivante du script.

Changement 9
Blake autorisait Dex à assister au mariage de Fallon et Jeff, comme dans la version finale, mais le traitait de coyote pressé de dévorer son cadavre et lui disait qu'il allait s'étouffer en essayant de le manger !

Changement 10
Blake ne voyait pas sa fille s'enfuir, c'est le garde qui lui disait l'avoir vue partir.

Changement 11

Jeff était seul devant les garages et il ne pleuvait pas.

Changement 12

Alexis ne demandait pas à Dex d'appeler Gerald Wilson.

Scène manquante

La longue scène où Jeff essaye de rattraper Fallon qui s'enfuit en voiture n'existe pas dans cette version du script.   

 

 
 



Créer un site
Créer un site