Les scripts de Dynastie: Saison 4 (suite)
 

75

Lancelot (Revised First Draft; November 19, 1983)

Saison 4

Épisode 14

    
Scènes coupées: 4
Changements: 4

 

Scène coupée 1

Claudia rejoint Steven à la Colbyco.

CLAUDIA:

Mrs. Gordon phoned me. She sounded very frightened. So I went back to the apartment, I took Danny to your father's house -- and... I'm not sure I did the right thing.
Mme Gordon m'a téléphonée. Elle avait l'air très effrayée. Alors je suis retournée à l'appartement, j'ai emmené Danny dans la maison de ton père - et ... je ne suis pas sûre d'avoir fait la bonne chose.

STEVEN (assuaging):

Of course you did.
(rassurant) Bien sûr que si.

CLAUDIA:

I  hope so, Steven. I hope so.
Je l'espère tant, Steven. Je l'espère tant.

STEVEN (takes her in arms):

Claudia, a man in a park has been fussing over our son. Normally that would be all right. But when he begins to "stroll" down the street where we live, when our name is Carrington, and when we remember what happened to Fallon's baby -- sweetheart, your talking Danny to Dad's house was the only thing to do. (kiss) Subject closed.
(il la prend dans ses bras) Claudia, un homme dans le parc tournait autour de notre fils. En temps normal ça serait ordinaire. Mais quand il commence à "faire une promenade" dans la rue où nous vivons, quand notre nom est Carrington, et quand on se souvient ce qui est arrivé au bébé de Fallon - - chérie, emmener Danny dans la maison de Papa était la seule chose à faire. (il l'embrasse). Le sujet est clos.

Alexis arrive à ce moment-là.

ALEXIS:

Steven, darling, I heard you were back -- (stops short) Oh, hello, Claudia. I didn't realize you were here.
Steven, chéri, j'ai entendu que tu étais de retour - - (elle s'arrête net) Oh, bonjour, Claudia. Je n'avais pas réalisé que vous étiez ici.

CLAUDIA:

I'll be leaving in a minute.
Je m'en vais dans une minute.

ALEXIS ("smile"):

Yes -- Steven, please come to my office before you go.
Oui - -  Steven, s'il te plait viens dans mon bureau avant de partir.

Alexis ressort du bureau.

STEVEN:

What was that all about?
Qu'est-ce que tout ça veut dire?

CLAUDIA:

What do you mean?
De quoi tu parles?

STEVEN:

My mother didn't look very happy to see you.
Ma mère n'avait pas l'air très heureux de te voir.

CLAUDIA:

Oh. That. Well somehow I don't think I'm her absolutely favorite person on this planet. And... she's a little angry with me.
Oh. Ca. Et bien, d'une certaine manière, je crois que je ne suis pas la personne qu'elle préfère sur cette terre. Et... elle est un peu en colère contre moi.

STEVEN:

What happened?
Qu'est-ce que s'est passé?

CLAUDIA (minimizing):

Nothing really. We had a few dumb words about my taking Danny to Blake's. But she'll get over it.
(elle minimise l'incident) Pas grand chose en fait. Nous avons échangé de mots idiot après du fait que j'ai emmené Danny chez Blake. Mais elle s'en remettra.

STEVEN (not buying):

And that's all?
(il ne la croit pas) Et c'est tout?

CLAUDIA:

Yes. (no pause) Now, I'll drive to the apartment in my car. You follow in yours after you see what Alexis wants. We'll change --
Oui (elle ne s'arrête pas) . Maintenant, je vais conduire jusqu'à l'appartement avec ma voiture. Tu me suivras avec la tienne quand tu auras vu ce qu'Alexis. On changera - -

STEVEN (cuts in):

Claudia, wait a minute. Let's not "change " the subject. I want to get this settled first!
(il l'interrompt) Claudia, attends une minute. Ne "changeons" pas de sujet. Je vais régler ça d'abord.

CLAUDIA:

Settled? Why are you making it such a big deal?
Régler? Pourquoi est-ce que tu en fais toute une histoire?

STEVEN:

Because it apparently is bigger than you're letting on!
Parce qu'apparemment c'est plus important que ce que tu veux laisser apparaître!

CLAUDIA:

I told you exactly what happened!
Je t'ai dit ce qui était arrivé!

STEVEN:

And I think there's more to it!
Et je pense qu'il y a plus que ça!

CLAUDIA:

There is not!! (they lock eyes. Then Claudia reaches for his hand and takes it in her... and she says to him, softer) It's a special day. Don't let's spoil it, please. Let's go home, dress and then meet Blake and Krystle. Okay? (on the smile back, nod) Happy birthday again, darling.
Il n'y a rien de plus!! (ils ferment les yeux. Puis, Claudia s'approche de sa main et la met dans la sienne... et lui dit, tout bas) C'est un jour spécial. Ne le gâchons pas, s'il te plait. Rentrons à la maison, habillons-nous et allons voir Blake et Krystle. D'accord? (il lui sourit et acquiesce) Joyeux anniversaire à nouveau, chéri.

Scène coupée 2

Steven vient voir sa mère dans son bureau, comme elle le lui a demandé.

STEVEN:

Here. As ordered.
Je suis ci. Comme tu me l'as ordonné.

ALEXIS (smile):

"Requested," darling. I don't order my children around. (she then holds up the paper as she rises and says) I thought if you had some spare time in the next few days you might look over these notes for the speech I have to give at the Inner Circle luncheon. Help me with a terribly clever line, or two -- or preferably three.
(elle sourit) "demandé", chéri. Je ne donne pas d'ordres à mes enfants (elle lui tend ensuite un papier et lui dit) Je pensais que si tu avais du temps libre durant les prochains jours tu pourrais regarder ces notes pour le discours que je dois faire pour le dîner au Inner Circle. Aide-moi avec une phrase géniale, ou deux - - ou même trois de préférence.

STEVEN (attempt at smile):

Sure. But I think you'll do fine on your own.
(il essaye de sourire) Bien sûr. Mais je pense que tu feras très bien toute seule.

ALEXIS:
Encouragement from my handsome son. What more can a mother wish for? (kiss, then) You're on edge about something.
Des encouragements de mon charmant fils. Qu'est-ce qu'une mère peut souhaiter de plus? (elle l'embrasse, puis) Tu es contrarié à propos de quelque chose.

STEVEN:

I guess I am. Claudia just told me about the talk you both had -- her talking Danny to Dad's house.
Je suppose que oui. Claudia vient de me répéter la discussion que vous avez eue - -  à propos du fait qu'elle a emmené Danny dans la maison de Papa.

ALEXIS:

Did she?
Ah oui?

STEVEN:
I can't imagine your disagreeing about something as important as the baby's safety.
Je ne peux pas croire que tu ne sois pas d'accord sur quelque chose d'aussi important que la sûreté du bébé.

ALEXIS:
You know, Steven, your wife is a dear girl -- but there are times when she reminds me of a drunkard on a trampoline -- leaping off in the most preposterous directions.
Tu sais, Steven ta femme est une fille charmante - - mais il y a des moments où elle me rappelle une soularde sur un trampoline, sautant dans des directions abracadabrantesques.

STEVEN:

Meaning exactly what?
Qu'est-ce que cela veut dire exactement?

ALEXIS:
I simply mentioned it would be hard for me to see the baby under Blake's roof and she accused me of putting my hostility toward your father ahead of concern for the baby.
J'ai simplement mentionné qu'il serait dur pour moi de voir le bébé sur le toit de Blake et elle m'a accusé de placer mon hostilité à l'égard de ton père au milieu de l'intérêt pour le bébé.

STEVEN (on her stop):

What else did you say? -- You're hiding something from me, Mother.
(profitant qu'elle se soit arrêté) Qu'est-ce que tu as dit d'autre? - - Tu me caches quelque chose d'autre, Maman.

ALEXIS:

Of course I'm not.
Bien sûr que non.

STEVEN:

I have a small talent. I can read people. I can read my wife -- and I can read you. And everytime the two of you are together I feel a tension in the air that's thick as glue! Well I don't like that! And I want it to end!
J'ai un talent caché. Je peux lire dans l'esprit des gens. Je peux lire dans celui de ma femme - - et je peux lire dans le tien. Et chaque fois que vous deux êtes ensemble je ressens une tension dans l'air aussi épaisse que de la colle! Et bien je n'aime pas ça! Et je veux que ça s'arrête!

ALEXIS (nods):

You want us to be friends. But, darling, I love her --
(elle acquiesce) Tu souhaites que nous soyons amis. Mais, chéri, je l'aime - -

STEVEN:

Do you?! You have a damned strange way of showing it!
Vraiment?! Tu as une sacrée manière de le montrer!

ALEXIS:

All right. You're pushing me to the wall. So let me say this -- and say it straight. It is, after all, your son we're talking about! And when it comes to making a decision about moving him out of a familiar environment into an unfamiliar one, don't you think you should at least have a voice in that decision?
Très bien. Tu me mets le dos au mur. Alors disons ceci - - et disons-le clairement. C'est, après tout, ton fils dont nous parlons! Et lorsqu'il s'agit de prendre la décision de la déplacer d'une environnement familier vers un autre qui ne l'est pas, ne penses-tu pas que je pourrais au moins exprimer mon opinion par rapport à cette décision?

STEVEN:

Which has nothing do do with you! How's that for straight, Mother?!
Cette décision n'a rien à voir avec toi! Est-ce que ceci est assez clair, Maman?!

Scène coupée 3

Blake arrive dans le bureau de sa secrétaire et lui offre un cadeau qu'il ramène de Rio de Janeiro (où il a passé sa lune de miel). Marcia en profite pour le remercier d'avoir augmenté son salaire récemment. Puis elle lui dit que Jeff a cherché à le voir. Enfin, Blake demande à Marcia de contacter sa femme et Tony, le palefrenier, et de leur fixer un rendez-vous aux écuries Carrington.

Changement 1

Dans cette version du script, Fallon ne refusait pas de prendre à la cocaïne avec Peter parce qu'elle avait vu des amis à elle détruits par la drogue. Elle décrétait avoir déjà essayé plusieurs fois mais ne pas avoir apprécié car elle déteste perdre le contrôle d'elle-même.

Changement 2

Dans la scène où Dex vient chercher Alexis pour sortir, Mark ne devait pas être présent. Et la scène était plus courte que dans la version filmée.

Changement 3

Dans la scène où Gérard prend un appel pour Krystle, on ne devait pas entendre le message de son interlocuteur (alors que dans la version télévisée on l'entend dire "je vais lui prendre tout ce qu'elle aime"). En revanche, on devait voir cet interlocuteur sortir d'une cabine téléphonique et s'approcher d'une voiture à laquelle est rattachée une remorque dans laquelle on peut mettre un cheval.

Scène coupée 4

Blake, Krystle, Fallon et Peter prennent un verre dans le clubhouse du champs de course.

FALLON

Anybody have the time?
Est-ce quelqu'un a l'heure?

PETER (checks watch):

It's nearly five.
(il regarde sa montre) Il est presque cinq heures.

FALLON:

Allegree's on a jet halfway back to Denver -- and we're still here. How's that for respect?
Allègre est dans le jet à mi chemin de Denver - - et nous sommes toujours là? Pour quelle raison?

BLAKE:

He ran and won, remember? We just stood there and watched. Besides, Paul wanted to have a mechanic look over our plane. We'll be taking off within the hour.
Il a couru et a gagné, tu te souviens? Nous étions juste assis là et nous avons regardé. De plus, Paul voulait jeter un oeil sur la mécanique de notre avion. Nous serons de de retour dans moins d'une heure.

KRYSTLE (bemused):

A horse in a jet. I wonder, Peter, how do they take to flying?
(amusée) Un cheval dans un jet. Je me demande, Peter, comment supportent-ils l'avion?

PETER:

No problem. At least not with Allegree.
Sans problème. Du moins pour Allègre.

KRYSTLE:

He's used to it.
Il a l'habitude.

PETER:

Exactly.
Exactement.

KRYSTLE:

When will he be ready for his next race?
Quand sera-t-il prêt pour sa prochaine course?

PETER (slight beat):

That. Who knows? It's not scheduled.
(il parle de manière  frêle) Ca. Qui sait? Ce n'est pas programmé.

BLAKE:
Do you mean to say, Peter, that you don't have any plans? You've raced the horse all over the world. Surely you've got some idea where we go next.
Vous voulez dire, Peter, que vous n'avez pas aucun projet? Vous avez faire courir ce cheval tout autour du monde. Vous avez sûrement une idée sur là où nous irons la prochaine fois.

FALLON:
Daddy, will you please get off Peter's back? Allegree just won this afternoon. Let the horse have a rest and his half-owner, too. (arms around Peter) I'm protecting this man.
Papa, peux-tu s'il te plait laisser Peter tranquille? Allègre a juste gagné cet après-midi. Laisse le cheval se reposer et son demi propriétaire aussi. (elle met ses bras autour de Peter) Je protège cet homme.

BLAKE (nod):

So I see? (looks at watch) I think we'd better head out to the airport.
(il acquiesce) Alors je vois? (il regarde sa montre) Je crois que nous devrions partir pour l'aéroport.

Changement 4

La scène où Blake, Krystle et Adam se trouvent ensemble vers la fin de l'épisode devait se dérouler dans la bibliothèque, le même jour (à la nuit tombée). Dans la version filmée, ils discutent dans la salle à manger, le lendemain matin.

Note

Dans ce script, il est bien précisé que c'est un homme. Dans la version télévisée, ce n'est pas facile à déterminer.

 


 
 
 



Créer un site
Créer un site