Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

140

The subpoenas (Final Draft; January 24, 1986)

Saison 6

Épisode 23

 

Scène coupée: 2

Scène coupée 1

La première version de ce script (first draft) datait du 11 janvier 1986.

Scène coupée 1

Amanda retrouve Dex dans le solarium.

AMANDA:
Gerard told me you were waiting to see me.
Gerard m'a dit que tu attendais pour me voir.

DEX:
I've come to say goodbye.
Je suis venu pour dire au revoir.

AMANDA (coolly):
We already said goodbye -- remember?
(froidement) Nous nous sommes déjà dit au revoir - - tu te souviens?

DEX:
But not the right way.
Mais pas de la bonne manière.

AMANDA (sharply):
And just what is the right way? Do we shake hands and say have a nice day, a nice rest-of-your-life?
(avec brusquerie) Et quelle est la bonne manière au juste? Est-ce qu'on se serre la main et est-ce qu'on se dit 'bonne journée' et 'prends soin de toi'?

DEX:
Amanda, drop the act. I know you're hurting.
Amanda, arrêtes-ça. Je sais que tu souffres?

AMANDA:
Do you?
Vraiment?

DEX:
Yes. And I don't want to see you hurt. I don't want to let what's happened spoil your life!
Oui. Et je ne veux pas te voir souffrir. Je ne veux pas que ce qui est arrivé puisse gâcher ta vie!

AMANDA:
That simple.
C'est simple.

DEX (shakes head):
No, it's pretty complex really. For all of us. See, we all screw up in some of our relationships. There are always emotional dangers. But we have to meet them and move on from there.
Non, c'est très compliqué en réalité. Pour nous tous. Ecoute, nous avons tous fait capoté une de nos relations. Il y a toujours des dangers émotionnels. Mais nous devons les rencontrer et passer à autre chose?

AMANDA (edge, bitter):
Oh thank you, Dex. You're playing psychiatrist now. Well for your information, I've never felt better. Or been happier. So if that's all... please go.
(elle s'énerve, et devient dure) Oh merci, Dex. Tu joues au psychiatre à présent. Et bien pour ton information, je ne me suis jamais sentie mieux. Ou été plus heureuse. Alors si c'est tout... s'il te plaît, va t'en.

DEX (moment, then, warmly):
I'd like to see you smile again... just once.
(une pause, puis calmement) Je voudrais te voir sourire à nouveau... juste une fois.

AMANDA (with strength):
I'll send you a picture!
(avec violence) Je t'enverrais une photo!

Cette scène a été tournée le 24 janvier 1986.

Scène coupée 2

Amanda va voir Steven à la Colbyco.

STEVEN:
Hello, Amanda. This is a nice surprise.
Bonjour, Amanda. C'est une belle surprise.

AMANDA:
I hope you don't mind my being there, Steven. I've brought you something.
J'espère que ça ne t'ennuie pas que je sois ici, Steven. Je t'ai amené quelque chose.

Elle lui donne un paquet contenant une horloge de bureau.

STEVEN:
Thank you. It's beautiful. And I can use one. (placing it down) My kid sister's got terrific taste.
Merci. C'est superbe. Et je peux l'utiliser. (il la pose sur son bureau) Ma petite soeur a un goût incroyable.

AMANDA:
Thanks, Steven. I needed to hear that.
Merci, Steven. J'avais besoin d'entendre ça.

STEVEN:
What's wrong, Sis?
Qu'est-ce qui ne va pas, soeurette?

AMANDA:
Steven, I feel like I'm part of a bad dream. I can't hold on to anything.
Steven, j'ai l'impression d'être dans un mauvais rêve. Je ne peux me raccrocher à rien.

STEVEN (giving her a big hug):
Try this.
(il la prend dans ses bras) Essaye avec ceci.

AMANDA:
Steven, I'm frightened. I feel useless and inadequate.
Steven, j'ai peur. Je me sens inutile et inadéquate.

STEVEN:
Let me tell you something about yourself you obviously don't know. You have a lot going for you. Today. Now. You're bright. You're intuitive. You're very creative. You remind me of Fallon. Look at her when she was your age. She was a "world-class" ornament. Then, when it was important for her to take control of her life, she opened La Mirage, turned a white elephant into a wold-class hotel.
Laisse-moi te dire quelque chose à propos de toi-même que tu ne sais apparemment pas. Tu as beaucoup de choses pour toi. Ajourd'hui. Maintenant. Tu es brillante. Tu es intuitive. Tu es très créative. Tu me rappelles Fallon. Regarde ce qu'elle était à ton page. C'était un ornement de "niveau international". Puis, quand ça a été important pour elle de prendre le contrôle de sa fille, elle a ouvert le La Mirage, transformé un éléphant blanc en un hôtel de niveau international.

AMANDA (sadly):
And you think I have those possibilites, too.
(avec tristesse) Et tu penses que j'ai aussi ces possibilités.

STEVEN:
Amanda, you're going to do things, too. Just give yourself a little time. You will do them. You can. (his smile) And we need to talk like this more often.
Amanda, tu vas faire des choses aussi. Laisses-toi juste un peu de temps. Tu vas les faire. (il sourit) Et nous devons parler ainsi plus souvent.

Elle lui sourit en remerciement puis l'embrasse sur la joue.

AMANDA:
I love you, Steven.
Je t'aime, Steven.

STEVEN (wry):
Why not? I'm a swell fella. I mean, just in case you never realized that.
(ironique) Pourquoi ne m'aimerais-tu pas? Je suis un type sensationnel au cas où tu ne l'aurais jamais réalisé.

Cette scène a été tournée le 29 janvier 1986.

 

egg01.gif

141

The trial I (Revised Final Draft; January 31, 1986)

Saison 6

Épisode 24


Scènes écourtées: 2
Scènes manquantes: 4

Note

Il manque pas moins de cinq scènes à ce script par rapport à la version télévisée. Ces scènes ont été écrites plus tard, le 27 février, et tournées alors que l'épisode avait été tourné depuis trois semaines environ.

Scènes manquante 1

Dex vient chercher ses affaires à l'appartement d'Alexis. Mais seul Lin s'y trouve.

Scènes manquante 2

Alexis rencontre Dominique au La Mirage et se moque de sa prestation à la barre.

Scène écourtée 1

Dans cette version du script, on voit Claudia s'installer à la barre avant de témoigner : elle porte un chapeau avec une voilette, ainsi que des lunettes de soleil, comme Alexis lorsqu'elle a témoigné contre Blake lors de son arrivée à Denver ! Ce passage a disparu dans la version télévisée où la scène commence directement avec le témoignage de Claudia.

Scènes manquante 3

La scène entre Blake et Ben aux toilettes est manquante dans ce script.

Scènes manquante 4

Ben téléphone à Alexis pour savoir pourquoi elle n'est pas au tribunal.

Scène écourtée 2

Dans la scène finale, Amanda et Steven commenent brièvement les déclarations de leur mère à la barre.

egg01.gif

142

The trial II (Final Draft; February 6, 1986)

Saison 6

Épisode 25


Changements: 3
Scène écourtée: 1

Changement 1

Dans ce script, la fin de la scène où Claudia essaie de reconquérir Adam se termine différemment de la version filmée. Alors qu'à l'écran Adam ne cède pas aux avances de sa femme, c'était tout le contraire qui se produisait dans le script.

Changement 2

Dans ce script, Caress arrivait au tribunal après que Blake ait accusé Alexis de parjure. Dans la version filmée, elle arrive avant.

Changement 3

A la fin du procès, Amanda et Steven étaient présents pour réconforter Blake. Ils seront curieusements absents dans la version télévisée.

Scène écourtée

La fin de la scène où toute la famille quitte la salle où l'audience s'est déroulée a été coupée à l'écran. Alexis demande à Blake ce qu'il ressent en voyant son empire s'écrouler et celui-ci lui hurle qu'il lui fera payer ça, ainsi qu'à Ben.

egg01.gif

143

The vote (Revised Final Draft; February 20, 1986)

Saison 6

Épisode 26


Scène coupée: 1
Scène écourtée: 1

Note

La première version de script (First Draft) datait du 22 janvier 1986 et comptait 49 pages.

Scène coupée

Jackie arrive dans un motel où elle rencontre un jeune garçon appelé Fred qui lui avance de l'argent pour payer sa nuit.
Cette scène a été tournée le 28 février 1986.

Scène écourtée

Lorsque Krystle parle à Amanda pour la consoler, elle lui parle de son aventure avec Matthew, à l'époque il était marié avec Claudia.

KRYSTLE:
Before Blake and I married. There was a man. His wife was ill. She was away in a sanitarium. We were both lonely, and drawn to one another. We had an affair. It wasn't right. Bt it happened -- and eventually we both realized our mistake. The affair ended.
Avant que Blake et moi ne soyons mariés, il y avait un homme. Sa femme était malade. Elle était loin, dans un sanatorium. Nous étions tous deux seuls, et attirés l'un par l'autre. Nous avons eu une aventure. Ca n'était pas une bonne chose. Mails c'est arrivé - - et finalement nous avons réalisé notre erreur. L'aventure s'est arrêtée.

AMANDA:
Did my father know about it?
Est-ce que mon père est au courant?

KRYSTLE:
I told him about it, later, yes.
Je lui ai dit, plus tard, bien sûr.

AMANDA:
I'm sure he was glad you were so truthful.
Je suis sûr qu'il était heureux d'une telle honnêteté.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

egg01.gif

144

The warning (Final Draft; February 26, 1986)

Saison 6

Épisode 27


Changement: 1

Changement

La dernière réplique d'Alexis lors de son altercation avec Blake à l'aéroport était plus longue dans ce script.

egg01.gif

145

The cry (Final Draft; March 13, 1986)

Saison 6

Épisode 28


Scènes coupées: 2

Scène coupée 1

Quelques hommes faisant partie du conseil d'aministration de la Colbyco sont assis dans le bureau d'Alexis, de même que Steven.

BOARD MEMBER #1:
The rumor in New York, London and Tokyo is that your mother is doing nothing to fight the proposed Denver-Carrington takeover. Is that true?
La rumeur à New York, Londres et Tokyo dit que votre mère ne fait rien pour combattre la proposition de rachat de la Denver-Carrington. Est-ce vrai?

STEVEN:
This is my mother company. She'll speak for herself.
C'est la compagnie de ma mère. Elle parlera pour elle-même.

BOARD MEMBER #2:
But when? This meeting was scheduled to begin ten minutes ago. Where is she?
Mais quand? Cette réunion était programmée pour commencer il y a dix minutes. Où est-elle?

STEVEN:
On her way.
En chemin.

BOARD MEMBER #1:
Well she'd better get here, fast!
Et bien, elle ferait mieux d'être là, au plus vite!

Alexis fait alors son apparition.

ALEXIS:
I am here, gentlemen. Fast enough for you? (she sits behind her desk) We don't have the full board here so we'll suspend parliamentary nonsense. And suspend smoking a pipe in this office, Mr. Walter! (no pause) Now, I want you know why you've interrupted my very busy schedule with a request for this meeting.
Je suis ici, messieurs. Assez vite pour vous? (elle s'asseoit derrière son bureau). Nous n'avons pas les membres au complet alors nous allons arrêter ce non-sens parlementaire. Et arrêter de fumer la pipe dans ce bureau, Mr Walter! (pas de pause) Maintenant, je voudrais savoir pourquoi vous avez interrompu mon programme très chargé avec une requête pour cette réunion!

BOARD MEMBER #1:
We feel, Mrs. Colby, that we're entitled to know what you're doing to prevent a leveraged buy-out of this company.
Nous pensons, Mme Colby, que nous sommes habilités à savoir ce que vous faîtes pour empêcher un rachat de cette société financé par l'endettement!

BOARD MEMBER #3:
Denver-Carrington's tender office for Colbyco's stock is well above the market. We've got to fight back!
La tendre offre de la Denver-Carrington pour racheter les actions de la Colbyco est bien au dessus du prix du marché! Nous devons nous défendre!

ALEXIS:
"Blake Carrington is a fool." That's what they'll engrave on his tombstone when this is over and I'm through with him. (then) Now let me say this. You men, and several other board members apparently want me to take your kind of action on this threatened takeover. Well whatever apprehension you have, I have controlling interest in Colbyco's stock -- and this board answers to me. We'll do things my way and I will not tolerate any questioning of my authority! (rises) This meeting is adjourned! And you, Mr. Walter, may now put that evil-smelling tobacco in your pipe and smoke it!
"Blake Carrington est un idiot". Voilà ce qu'on marquera sur sa tombe quand ceci sera terminé et que j'en aurai fini avec lui. (puis) A présent, laissez-moi dire ceci. Vous messieurs, et quelques autres membres du conseil d'aministration voulez apparemment que j'adopte votre genre d'action dans cette menace de prise de pouvoir. Et bien quelque soit votre appréhension, c'est moi qui ai le contrôle des intérêts des actions de la Colbyco - - et ce conseil me répond à moi. Nous ferons les choses à ma manière et je ne tolérerai aucune remise en question de mon autorité! (plus fort) Cette réunion est ajournée! Et vous, Mr Walter, vous pouvez maintenant mettre votre tabac qui sent terriblement mauvais dans votre pipe et la fumer!

Cette scène a été tournée le 14 mars 1986.

Scène coupée 2

Amanda a preparé un repas pour elle et Steven à la Colbyco. Elle l'attend dans son bureau quand la secrétaire de Steven vient la prévenir qu'il ne pourra pas venir à cause d'un événement imprévu. Amanda appelle alors le bureau de sa mère pour prévenir qu'elle va venir la voir.
Cette scène a été tournée le 13 mars 1986.

 

egg01.gif

146

The rescue (Revised Final Draft; March 20, 1986)

Saison 6

Épisode 29

    

Aucun changement

egg01.gif

147

The triple-cross (Revised Final Draft; March 31 1986)

Saison 6

Épisode 30

 

Aucun changement

 

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site