Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)
139
Masquerade (First Draft: December 5, 1985)
Saison 6
Épisode 22
FIRST DRAFT (1ère partie)
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 11
Scènes supprimées: 11
Scènes alternatives: 2
Changements: 12Scène écourtée
Avant de déjeuner avec Ben, Alexis discute avec le patron de la chaîne des arrangements pour l'interview télévisée.
Changement 1
La conversation entre Alexis et Ben était aussi un peu différente.
Scène manquante 1La scène où Alexis essaye d'appeler sa soeur au téléphone est absente de ce script.
Changement 2
On ne voyait pas Alexis réveiller sa soeur mais surprendre Caress dans l'ancienne chambre de Galen. Alexis apprenait à sa soeur qu'elle l'envoyait faire une croisière tout frais payés. Mais Caress voulait rester et avait demandé à un décorateur de venir pour redécorer l'ancienne chambre de Galen. Alexis acceptait et lui disait qu'elle pourrait rester aussi longtemps qu'elle le souhaitait à condition de ne parler de Ben Carrington à personne (dans la version télévisée, Alexis donne une semaine à sa soeur pour s'en aller). Par ailleurs, Caress n'enregistrait pas un message au sujet de Ben Carrington sur son enregistreur audio.
Scène supprimée 1
Blake frappe à la porte de la chambre d'hôtel de Joel et Rita. La scène sera reprise de manière quasi identique dans la version suivante du script (homis le faut que Joel et Rita s'entrainaient au tango avant que Blake ne frappe à la porte !), nous vous renvoyons à la page suivante pour en savoir plus.
Changement 3
Le dialogue de la conversation entre Steven et Adam était un peu dissemblable.
Changement 4
Les dialogues de la dispute téléphonique entre Krystle et Alexis étaient un peu différents.
Changement 5
Krystle et Blake discutaient dans leur chambre et non dans les escaliers et ne mentionnaient pas le dîner avec les Fallmont (qui n'existe pas dans cette version du script). Ils devaient fêter l'arrestation de Joel et Rita en buvant du champagne, allongés devant la cheminée. Puis ils parlaient de ce que prépare Alexis.
Scène supprimée 3
Michael se trouve au lit avec Elena, ils viennent de finir de faire l'amour.
ELENA (sadly):
America has not been so good to us, Michael.
(tristement) L'Amérique n'a pas été si bonne pour nous, Michael.
MICHAEL:
No. "The land of opportunity", they call it. But for us it's just a lonely desolate place.
No. On l'appelle "la terre des opportunités". Mais pour nous c'est juste une terre seule et désolée.
ELENA:
Ally I want is to go home, Michael. That's all, just to go home.
Tout ce que je veux c'est rentrer chez nous, Michael. C'est tout, rentrer cher nous.
MICHAEL:
But we have no home. Unless we can retake Moldavia. But that seems so hopeless now.
Mais il n'y a plus de chez nous. A moins que l'on puisse reprendre la Moldavie. Mais ça semble sans espoir maintenant.
Le téléphone sonne. C'est Adam qui veut parler à Michael. Michael sort de la chambre pour aller dans son bureau.Scène supprimée 4
Michael discute avec Adam.
MICHAEL:
Now, what exactly was so urgent that you had to drag me down here tonight ?
Bon, qu'est-ce qu'il y avait de si urgent pour me faire venir jusqu'ici ce soir ?
Adam sort des documents de son portfolio.
ADAM:
My client asked me to prepare the divorce papers as soon as possible, and this is as soon as possible.
Ma cliente m'a demandé de préparer les documents du divorce aussi tôt que possible, et aussi tôt que possible c'est maintenant.
MICHAEL:
Your client ?
Ta cliente ?
ADAM:
Amanda. Your wife. -- Now, if you'll just sign --
Amanda. Ta femme -- maintenant, si tu voulais bien signer --
MICHAEL (cuts in angrily):
I will not just sign anything. Why couldn't Amanda come herself ?
(il le coupe, il est en colère) Je vais rien signer du tout. Pourquoi Amanda ne pouvait-elle pas venir en personne ?
ADAM (shrugs):
I'm a lawyer, not a marriage counselor. These are 'no fault' divorce papers. So if you'll just sign them, the divorce will be granted in 90 days.
(il hausse les épaules) Je suis un avocat, pas un conseiller matrimonial. Ce sont des papiers de divorce sans faute. Donc si tu veux bien juste les signer, le divorce sera prononcé dans 90 jours.
MICHAEL (coldly):
I'll look over and bring them to Amanda myself. Now, if you'll please leave...
(froidement) Je les regarderai et je les amménerai en personne à Amanda. Maintenant, si tu veux bien t'en aller s'il te plait...
Scène supprimée 5
Quelques jours après avoir passé la nuit avec Steven, Bart se rend à l'appartement de Luke (où Steven avait emménagé dans l'épisode précédent). Cette scène a plus ou moins été reprise dans la version télévisée de l'épisode précédent. Comme pour la scène avec Joel et Rita, nous vous invitons à découvrir les dialogues originaux à la pages suivante. En effet, ils sont identiques dans la version suivante du script... à une différence importante, dans cette première version Bart ne déclare pas sa flamme à Steven (et il ne le fera pas non plus dans la version télévisée, seule la version du 17 décembre 1985 comporte cette déclaration).
Scène supprimée 6
Adam apprenait l'existence de l'ancien amant de Bart par son détective privé. Cette scène a finalement été incorporée dans l'épisode précédent dans la version télévisée. A noter qu'on apprenait le nom de l'amant de Bart, Kirk Lennox, qui n'est pas nommé dans la version vue à l'écran.
Scène supprimée 7
Dominique recevait un appel de la directrice de l'école de la châtelaine où étudie Jackie, Madame Grillet (sic), qui s'inquiétait de ne pas avoir eu de nouvelles de son élève depuis qu'elle a quitté l'école, même si un homme l'avait appelée. Dominique comprenqu'il s'agit de Garrett, qui cherche à en savoir plus sur Jackie. Une référence à cet appel a néanmoins été conservée dans la version télévisée.
Changement 6
Alexis et Ben roulent en voiture vers le lieu où se trouvait l'ancienne maison des Carrington où sa mère a péri brulée vive. Dans la version télévisée, Ben et Alexis dscutent au penthouse.
BEN (very moved at seeing the Colorado countryside again) :
Beautiful country out there. Even with all the wide open spaces in Australia, I still missed Colorado.
(très ému de revoir la partie rurale du Colorado) Quel beau pays. Malgré tout cet espace sauvage et libre en Australie, le Colorado me manquait.ALEXIS:
It is very beautiful -- But... are you sure you want to go through this ? I think it's going to be very painful for you.
C'est très beau... Mais... est-ce que tu es sûr que tu veux endurer cela ? Je pense que ça va être très douloureux pour toi.
BEN (undeterred) :
Alexis, I never thought I'd come back to this country. I though I'd buried the past. But, now that I'm here, I've got to face it. I've got to see where it all happened. I've got to do this.
(pas découragé) Alexis, je n'aurais jamais pensé que je reviendrai ici. Je pensais avoir enterré le passé. Mais, maintenant que je suis là, je dois y faire face. Je dois voir là où ça s'est produit. Il faut que je le fasse.![]()