Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

134

The accident (First Draft; October 21, 1985)

Saison 6

Épisode 17

 

Scènes coupées: 5
Scènes manquantes: 6
Scène supprimée: 1
Scène écourtée : 1

Note:

Les quatre premières scènes manquantes ont été tournées en même temps que l'épisode intitulé "Ben". La cinquième scène manquante a été incorporée dès la finalisation du script (Final Draft) de cet épisode. Idem pour une sixième scène rajoutée dans un script suivant mais tout de même coupée au montage.

Scène manquante 1

La scène où Krystle et Sammy Jo sont interrogés par la police à l'extérieur de l'hôpital n'existe pas dans ce script.

Scène écourtée

La scène entre Joel et Rita dans la voiture est un peu plus longue dans le script. Le début où Joel explique ses futurs projets à celle qu'il prend encore pour Krystle a été coupé dans la version télévisé.

Scène coupée 1

Amanda et Michael sont dans leur chambre. Michael tente de se réconcilier avec sa femme en lui offrant un collier mais elle se montre très froide.
Cette scène a été tournée le 20 novembre 1985.

Scène coupée 2

Après leur accident de voiture, Joel et Rita, qui ont survécu, arrivent à l'hôtel Esplendido, à Rio de Janeiro.

JOEL:
Welcome to Rio. (on her silence) Rita, Princess, we've traveled a few thousand miles since Denver. Don't you think it's about time you broke down and said something?
Bienvenue à Rio. (constatant qu'elle reste silencieuse) Rita, princesse, nous avons voyagé pendant un millier de miles depuis Denver. Ne penses-tu pas qu'il est temps d'arrêter et de dire quelque chose.

RITA:
I hate you.
Je te hais.

JOEL:
I know that.
Je le sais.

RITA:
I hate you with all my soul!
Je te hais de tout mon coeur.

JOEL:
That's heavy, but I know that too. And I don't blame you. But we're together again, and to me that's beautiful -- because it'll give me the chance to prove that I've never stopped loving you.
C'est beaucoup, mais je sais ça aussi. Et je ne te blâme pas. Mais nous sommes à nouveau ensemble, et pour moi c'est magnifique - - car ça me donne l'opportunité de te prouver que je n'ai jamais cessé de t'aimer.

RITA:
Oh? That's why you called Krystle Carrington "darling" -- because you loved me?
Oh? C'est pour ça que tu appelais Krystle Carrington "chérie" - - parce que tu m'aimes?

JOEL:
Look, and believe this. The woman was beginning to fall for me, come on to me. I had to play along with it. Is that so hard to believe? (again, her silence) Rita, modesty aside, didn't you feel an earthquake inside you, for me, from the minute we met. A feeling commonly know as "passion"? Well here I was with a woman locked un in an attic, with no man --
Ecoute, et crois ceci. Cette femme était en train de tomber amoureuse de moi, de venir à moi. Je devais jouer ça. Est-ce si dur à croire? (constatant encore son silence) Rita, modestie à part, ne sens-tu pas un tremblement de terre à l'intérieur de toi, pour moi, depuis la minute où nous nous sommes rencontrés. Un sentiment communément connu sous le mot de "Passion"? Et bien j'étais là avec une femme enfermée dans un grenier, sans homme - -

RITA (cuts in):
Stop right there. You and she never --
(elle lui coupe la parole) Arrêtes-toi là. Toi et elle n'avaient jamais - -

JOEL:
Oh no, no way. She might have been hungry, but I curbed her appetite.
Oh non, sûrement pas. Elle en avait sûrement très envie mais j'ai mis un frein à son appétit.

RITA:
Are you telling me the truth about this, Joel?
Est-ce que tu me dis la vérité à ce sujet, Joel?

JOEL:
I swear it to you: I am.
Je te le jure: je dis la vérité.

RITA:
Swear it on something very special...sacred.
Jure-le sur quelque chose de très spécial... et sacré.

JOEL:
How about my life?
Que dis-tu de ma vie?

RITA:
More than that.
Plus que ça.

Joel la prend dans ses bras et la fait s'asseoir sur une chaise.

JOEL:
Okay. I swear on our lives, together -- on the beautiful love we're going to be making together for a long time to come. You and me... Rita, like the old days and nights... remember? I can't forget them... I never will... never...
D'accord. Je le jure sur nos vies, à tous les deux - - sur le magnifique amour que nous allons construire tous les deux pour un long moment à venir. Toi et moi... Rita, comme dans les bons vieux jours et nuits... tu te souviens? Je ne peux pas les oublier... Je ne pourrais... jamais...

Il l'embrasse passionnément et commence à la déshabiller.

JOEL:
Meanwhile, we're going to be living real comfortable on the money you transferred from Sammy Jo's inheritance to my bank account here.
En même temps, nous allons vivre une vie très confortable grâce à l'argent que tu as transféré de l'héritage de Sammy Jo sur mon compte bancaire ici.

RITA:
That's for a while. This fancy hotel. And I know you, Joel -- and your taste in expensive cars. What about when the money runs out? It's something to think about, Joel.
Ca ira pour quelques temps. Cet hôtel de rêve. Et je te connais, Joel - - et ton goût pour les voitures de luxe. Qu'arrivera-t-il quand il n'y aura plus d'argent? C'est quelque chose auquel il faut penser, Joel.

JOEL:
I have thought about it. At least I've step-outlined it this far. -- You still look like Krystle Carrington. And who knows how the plot can develop from here?
J'ai pensé à cela. Du moins j'ai commencé à esquisser un plan. - - Tu ressembles toujours à Krystle Carrington. Et qui sait comment ce plan pourra se développer à partir de ça?

Cette scène a été tournée le 22 novembre 1985. A noter que d'après le plan de tournage, Rita devait avoir retrouvé ses cheveux roux.

Scène manquante 2

La scène dans laquelle Alexis interroge Sammy Jo à Delta Rho ne figure pas dans ce script.

Scène supprimée

Garrett et Jonathan devaient se disputer à propos du pipeline et de Dominique.

GARRETT:
Let me get straight, Mr. Lake. What you're advising me to do is tell Jason Colby to drop the whole pipeline project because it will never go through Colorado. Correct?
Laissez-moi aller à l'essentiel, Mr Lake. Ce que vous me demandez de faire, c'est de dire à Jason Colby d'abandoner tout le projet du pipeline parce qu'il n'arrivera jmais jusqu'au Colorado. N'est-ce pas?

JONATHAN:
That's quite correct, yes.
Oui c'est à peu près cela.

GARRETT:
Well I'm sorry, but I can tell you in advance. Mr. Colby will never drop the project, not under any circumstances. So thank you for your time and the cup of coffee.
Et bien je suis désolé, mais je peux vous le dire à l'avance. Mr Colby n'abandonnera jamais ce projet, quelques soient les circonstances. Alors merci pour votre temps et votre tasse de thé.

JONATHAN:
Mr. Boydston, there's something else. -- I saw you with Dominique at the hospital.
Mr Boydston, il y a quelque chose d'autre. - - je vous ai vu avec Dominique à l'hôpital.

GARRETT:
And...?
Et...?.

JONATHAN:
I care about her very much. I don't want her hurt again.
Je m'intéresse beaucoup à elle. Je ne veux pas qu'elle souffre à nouveau.

GARRETT:
Look, it so happens that my relationship with the woman is none of your damned business.
Ecoutez, il s'avère que ma relation avec cette femme ne vous concerne absolument pas.

JONATHAN:
Then let's just say I'm making it it my business.
Alors disons simplement que je fais en sorte que ça me concerne.

GARRETT:
I'm warning you, Lake -- back off on this. Back way off!
Je vous préviens, Lake - - n'insistez pas sur ce sujet. N'insistez pas!

JONATHAN:
Oh no. She means too much to me. You back off. See, I'm a fighter. And I'll fight you hard and even dirty on this one if I have to!!
Oh non. Elle est trop précieuse pour moi. C'est à vous de ne pas insister. Vous voyez, je suis un combattant. Et je vous combattrai durement là-dessus si j'y suis obligé!!

Scène coupée 3

Michael est en train de travailler lorsqu'Elena rentre dans son bureau, les larmes aux yeux.

MICHAEL:
Elena... what's wrong?
Elena... qu'est-ce qui ne va pas?

ELENA (timbre hollow):
I just got words... about my father. He's... he's been executed, Michael! They made him a scapegoat. I can't ever go home again because of him, even when your father gets his throne back. But I can't help myself. I loved him! I loved him!
(le timbre de sa voix est grave) J'ai eu des nouvelles... à propos de mon père. Il... il a été exécuté, Michael! Ils ont fait de lui un bouc émissaire. Je ne peux même plus rentrer chez moi à cause de lui, même si ton père arrive à retrouver son trône. Mais je ne peux pas m'en empêcher. Je l'aimais! Je l'aimais!

MICHAEL:
I know...
Je sais...

ELENA:
Where can I go? What can I do?
puis-je aller? Que puis-je faire?

MICHAEL:
You can stay here -- And work for me. And one day you may feel differently about going home. (then, arms around her) Now... no more tears, all right?
Tu peux rester là - - et travailler pour moi. Et un jour, tu auras peut-être d'autres sentiments à propos du retour chez toi. (il la prend dans ses bras) Maintenant... plus de larmes, d'accord?

ELENA (wan smile):
You're the only one I could turn to... you're the only one who cares. I'll always be grateful to you. More...
(elle sourit) Tu es le seul vers lequel je peux me tourner... le seul qui se soucie de moi. Je te serai toujours reconnaissante. De plus...

Elena tente d'embrasser Michael, qui la repousse.

MICHAEL:
I do care about you, Elena. But I'm in love with Amanda. I can't do any more for you than what I've already offered.
Je me soucie de toi, Elena. Mais je suis amoureux d'Amanda. Je ne peux rien faire de plus pour toi que ce que j'ai déjà fait.

Elena sort doucement du bureau.
Cette scène a été tournée le 18 novembre 1985.

Scène coupée 4

Alexis explique à Galen qu'elle a appris que la situation se détériore en Moldavie. Galen la rassure à ce sujet, de même que sur celui de sa paralysie.
Cette scène a été tournée le 14 novembre 1985.

Scène coupée 5

Jonathan et Dominique se retrouvent au bar du La Mirage.

JONATHAN:
I hear your brother's home, and doing well. I'm happy.
J'ai entendu dire que votre frère était rentré à la maison, et allait mieux. J'en suis content.

DOMINIQUE:
And I'm grateful to you, Jonathan -- for your support at the hospital.
Et je vous suis reconnaissante, Jonathan - - de votre soutien à l'hôpital.

JONATHAN:
You're also apparently grateful to someone else. (on her look) Why, Dominique? Why have you turned to the one man who's hurt you?
Apparemment, vous êtes aussi reconnaissante à quelqu'un d'autre. (il voit son regard) Pourquoi, Dominique? Pourquoi êtes-vous revenue vers un homme qui vous a fait du mal?

DOMINIQUE:
I'd rather not discuss it if you don't mind.
Je préférerais ne pas en discuter si vous n'y voyez pas d'inconvénients.

JONATHAN:
This Garrett Boydston. You obviously have a deep bond... a bond I can't figure out.
C'est Garrett Boydston. Vous avez à l'évidence un lien fort... un lien que je parviens pas à imaginer.

DOMINIQUE:
Maybe that's because not all bonds were to be analyzed.
Peut-être que les liens ne doivent pas être tous analysés.

JONATHAN:
I wonder, Dominique, are you being intentionally evasive about this?
Je  me demande, Dominique, si vous êtes intentionnellement évasive à ce sujet?

DOMINIQUE:
Yes, as a matter of fact, I am. You see, I have more than myself to think about in relationship to Garrett. There are other people involved.
Oui, c'est le cas, je le suis. Vous voyez, je ne dois pas penser qu'à moi dans ma relation avec Garrett. Il y a d'autres personnes concernées.

JONATHAN:
I won't ask who.
Je ne demanderai pas qui.

DOMINIQUE:
Good. Because my answer would give the word evasive new meaning.
Tant mieux. Parce que ma réponse pourrait donner un nouveau sens au mot "évasif".

Cette scène a été tournée le 15 novembre 1985.

Scène manquante 3

La dispute entre Krystle et Alexis au bureau de cette dernière est absente du script.

Scène manquante 4

La discussion entre Alexis et Steven ne figure pas dans cette version du script.

Scène manquante 5

La visite d'Alexis au journal à scandales où va paraître un article sur Alexis n'est pas présente dans ce script. La scène finale est celle de la dispute entre Alexis et son mari.

Scène coupée 6/scène manquante 6

Dans le grand salon, Adam, passablement éméché, appele Claudia au téléphone. N'y parvenant pas, il tente de contacter plusieurs compagnies d'aviation. Cette scène, qui apparaît dans une version suivante du script mais qui a été coupée au montage, a été tournée le 11 novembre 1985.

egg01.gif

135

Souvenirs (First Draft; October 30, 1985)

Saison 6

Épisode 18


Scènes coupées: 2

Scène coupée 1

Krystle et Fallon se retrouvent, après une année de séparation. Blakie accompagne sa mère.

FALLON:
Krystle...
Krystle...

KRYSTLE:
Fallon! How wonderful to see you! And there's L.B.
Fallon! C'est merveilleux de vous voir! Et il y a Blakie.

Krystle s'approche de Blakie mais celui-ci se cache derrière sa mère, effrayé.

KRYSTLE:
L.B., it's Krystle. Don't you remember me?
Blakie, c'est Krystle. Tu te souviens de moi?

FALLON:
You remember Krystle, darling. You love Krystle.
Chéri, tu te souviens de Krystle? Tu aimes Krystle.

Blakie s'approche lentement de Krystle, la regarde attentivement puis court dans ses bras.

KRYSTLE:
That's my big cowboy.
C'est mon grand cowboy.

FALLON (seeing Krystle struggling against the memories):
Krystle... what is it?
(elle remarque que Krystle se bat contre ses souvenirs) Krystle... qu'il y a-t-il?

KRYSTLE:
He said... he thought it was the other Krystle....
Il a dit... il pensait que j'étais l'autre Krystle...

FALLON:
Krystle... it must have been awful for you... are you all right now?
Krystle... cela a dû être horrible pour vous... est-ce que vous allez bien à présent?

KRYSTLE:
I'm fine. But is L.B. all right? He feels a little warm.
Je vais bien . Mais est-ce que Blakie va bien lui? Il a l'air d'avoir de la température.

FALLON:
I hope he isn't coming down with something. (to L.B.) How about a rest, cowboy? Jeannette, would you take him upstairs? I'll be up in a minute.
J'espère qu'il ne couve pas quelque chose. (elle s'adresse à Blakie) Que dirais-tu d'une sieste, cowboy? Jeannette, est-ce que vous voulez bien le monter à l'étage. Je viens dans une minute.

KRYSTLE:
Fallon, it's so good to have you back. It's like looking at a miracle.
Fallon, c'est si bon de vous voir de retour. On dirait un miracle.

FALLON:
It's so good to be back. This house is so filled with memories -- wherever I look. So many pieces I thought were lost have come back since I walked in here. (then) Krystle... it was only when I was able to face my demons that I recovered.
C'est si bon d'être de retour? Cette maison est tellement pleine de souvenirs - - quelque soit l'endroit que je regarde. Tellement d'éléments que je pensais avoir perdu sont de retour depuis que je me promène ici. (puis) Krystle... c'est seulement quand j'ai fait face à mes démons que j'ai récupéré.

KRYSTLE (disregarding the hint):
... and you have recorded and that's all that matters. (then) Fallon, please don't worry about me -- really -- I'm fine.
(elle fait semblant de ne pas comprendre l'allusion) ... et vous avez récupéré et c'est tout ce qui compte. (puis) Fallon, s'il vous-plait, ne vous inquiétez pas pour moi - - vraiment - - je vais bien.

Cette scène a été tournée le 22 novembre 1985.

Scène coupée 2

Dex et Steven se disputent dans le bureau de ce dernier.

DEX:
I just heard there's been another delay in those environmental studies you ordered. I can't start my plans for construction until I get those reports.
Je viens juste d'apprendre qu'il y aurait un autre retard dans les études environmentales que vous avez ordonnées. Je ne peux pas démarrer mes plans de construction avant d'avoir ces rapports.

STEVEN:
Then I guess you're going to have to wait.
Alors je suppose que vous allez devoir attendre.

DEX:
I've got a million dollars worth of material ordered, and the money's due. Every delay costs me money.
J'ai commandé pour un million de dollars de matériel, et je dois payer. Chaque retard me coûte de l'argent.

STEVEN:
Damn it, Dex, I said we weren't going to cut any corners on this pipeline, and I mean it.
Bon sang, Dex, j'ai dit que nous n'allions couper aucune encoignure sur ce pipeline, et je le pensais.

DEX:
You're worse than the damn Fallmonts. I mean, do you want this pipeline built or not?
Vous êtes pire que ces satanés Fallmont. Je veux dire, est-ce que vous voulez construire ce pipeline ou non?

STEVEN:
Dex, you can come in here and raise as much hell as you want, but it's not going to get the job done any faster. It's not going to work here in any more than it does in your marriage.
Dex, vous pouvez venir ici et crier autant que vous le désirez, mais ça ne fera pas avancer le travail plus rapidement. Ca ne marchera pas plus que pour votre mariage.

DEX:
Leave my marriage out of this!
Laissez mon mariage en dehors de cette histoire!

STEVEN:
How can I? You come in here yelling at me, making a lot of noise to cover the fact that what you're doing at home isn't working. It's not the pipeline. You're angry because you're losing Alexis.
Comment le puis-je? Vous venez ici pour me crier dessus, pour faire beaucoup de bruit afin de couvrir le fait que ce que vous faîtes chez vous ne marche pas. Vous êtes furieux parce que vous êtes en train de perdre Alexis.

DEX:
You just get that report done and mind your own damn business.
Faîtes juste en sorte que le rapport soit effectué et occupez-vous de vos propres affaires.

Cette scène a été tournée le 27 novembre 1985.

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site