Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

138

Ben (First Draft: December 3, 1985 / Second Revised Draft: December 16,1986)

Saison 6

Épisode 21

Scènes alternatives: 10
Scènes supprimées: 6

Scènes manquantes: 2
Changements: 10

FIRST DRAFT (2ème partie)

Scène supprimée 5

Sammy Jo se rend au bureau de Michael.

SAMMY JO:
Corn dogs with French fries -- but not "just" French fries. These are covered with chli, see? And nachos with cheese sauce. And for dessert -- snowballs!
Du maïs grillé avec des frites - - mais pas "juste des frites. Elles sont couvertes de chili, tu vois? Et des nachos avec de la sauce au fromage. Et pour le dessert - - des boules de glace !

MICHAEL (wry):
Why the "banquet", Samantha?
(avec un sourire forcé) Pourquoi ce "banquet", Samantha?

SAMMY JO:
I heard you were working late tonight and I thought you might like a little company. And food. Got to keep your strength up, you know. (on his look) Okay, it's not what you used to eat at the palace, but at least try a corn dog.
J'ai entendu dire que tu travaillais tard ce soir et je pensais que tu apprécierai un peu de compagnie. Et à manger. Tu dois garder des forces, tu sais. (à son regard) D'accord, ce n'est pas ce que tu as l'habitude de manger dans ton palais, mais au moins essaye un maïs grillé.

MICHAEL:
If you insist.
Si tu insistes.

SAMMY JO:
I insist.
J'insiste.

MICHAEL:
Do you know something? This is very good.
Tu sais quoi? C'est très bon.

SAMMY JO:
The world-class best. (eating too) I'll let you in on a secret, Michael. I am going to teach you how to be an American. You're going to live here. Well you've got to learn how we do things. Do we have a deal?
Le meilleur au niveau mondial (elle mange elle aussi) Je vais te mettre dans la confidence, Michael. Je vais t'apprendre comment être un Américain. Tu vas vivre ici. Alors tu dois apprendre comment nous faisons les choses. Faisons-nous un marché?

MICHAEL:
Totally.
Absolument.

SAMMY JO:
Huh-uh. Say it looser. Like "I'm on."
Hum hum. Dis-le de manière moins stricte. Comme "j'en suis".

MICHAEL:
I'm on.
J'en suis.

SAMMY JO:
Better. (addendum) And this is only the beginning of our lessons.
Mieux. (elle ajoute) Et c'est juste le début de nos leçons.

Scène supprimée 6

Morgan Hess revient du Brésil pour obtenir sa "récompense" de Sammy Jo.

HESS:
Hello, Sammy Jo.
Bonjour, Sammy Jo.

SAMMY JO:
Morgan, I figured I'd see you tomorrow...
Morgan, je pensais te voir demain...

HESS:
I got an early flight out of Rio -- And I thought I'd stop b
y and pick up my check.
J'ai eu un vol plus tôt à Rio - - Et je pensais m'arrêter ici et prendre mon chèque.

SAMMY JO (opens purse, hands it to him):
I have it ready for you. You did a great job, finding Rita and that Creep. So, thanks -- and there's the door. I'm tired.
(elle ouvre son portefeuille et lui tend) Je l'avais préparé. Tu as fait du beau travail, trouver Rita et ce cinglé. Alors, merci - - et prend la porte. Je suis fatiguée.

HESS (not moving):
Our deal doesn't end with this. You still owe me, remember?

(il ne bouge pas) Notre marché ne s'arrête pas là. Tu me dois toujours quelque chose, tu te souviens?

SAMMY JO (irritated):
I have a lousy memory. No, I don't remember.
(irritée) J'ai une mauvaise mémoire. Non, je ne me souviens pas.

HESS (takes her arm):
Then let me remind you.
You said I could make love to you when I got back.
(il la prend dans ses brasà Alors laisse-moi te le rappeler. Tu as dit que toi et moi ferions l'amour quand je rentrerai.

SAMMY JO (laugh, hollow):
Boy, is that "romantic." You must be taking lessons with Robert Redford movies -- or is it the Three Stooges? (then) I've decided I don't want to make love to you. So get lost, okay?
(elle rit, de manière creuse) Alors là, c'est d'un "romantique". Tu devrais prendre des leçons avec les films de Robert Redford - - ou plutôt ceux des trois Stooge? (puis) J'ai décidé que je ne veux pas te faire l'amour. Alors va te faire voir, d'accord?

HESS:
That's something. A tramp like you backing out of a deal.

C'est quelque chose. Une traînée comme toi se décharger d'un marché.

SAMMY JO:
Sticks and stones, Morgan. I don't give a damn what you call me or think about me. -- For your information, I just had dinner with a Prince, and the Prince happens to really like me -- as in "drool," when he thinks I'm not looking.
Les coups blessent, Morgan. Je me contrefiche de comment tu m'appelles ou de ce que tu penses de moi. - - Pour information, je viens juste de diner avec un prince, et il se trouve que ce prince m'apprécie beaucoup - - il bave devant moi quand il pense que je ne le vois pas.

HESS:
The same conniving
little bitch, aren't you? You start by marrying a Carrington. What's next -- Princess Sammy Jo?
Toujours la même salope intrigante, n'est-ce pas? Tu commences par épouser un Carrington. Et quoi après - - Princesse Sammy Jo?

SAMMY JO (points to door):
Go! -- Go! (then he does. Sammy Jo, pleased, smiles as she sottoes) Princess Sammy Jo. Princess Samantha Josephine. -- Nice...
(elle lui montre la porte du doigt) Pars! - - Pars! (puis il part. Sammy Jo, satisfaite, sourit et exulte) Princesse Sammy Jo. Princesse Samantha Josephine. - - Ca sonne bien...

Changement 10

La scène finale s'arrêtait juste lorsque Caress interrompait Alexis et Ben. La dispute entre les deux soeurs n'apparaissait pas dans cette version du script.

 

SECOND REVISED FIRST DRAFT (1ère partie)

Scènes alternatives: 9
Scènes supprimées: 7

Scènes manquantes: 2
Changements: 7
 

Note

Il s'agit de la dernière version du script avec les personnages de Joel, Rita et Jonathan.

Changement 1

Durant sa conversation téléphonique, Alexis appelait Koonaboora le lieu où se trouve Ben et non Yarraloola.

Scène alternative 1

Bart et Steven se retrouvent à l'appartement de Bart au lieu du bureau de ce dernier. Ils parlaient essentiellement du pipeline et non de comment faire son coming-out (voir analyse du first draft pour plus de détails).

Scène alternative 2

Caress et Blake devaient se rencontrer dans un magasin, en ville. Leur conversation était plus courte que dans la version télévisée.

Scène alternative 3

Alexis parlait avec son secrétaire, Sheldon (qu'elle appelait Shawn) et non avec Steven.

Scène alternative 4

La conversation entre Amanda et son père était différente, la jeune fille lui disait avoir consulté Adam pour demander un divorce rapide avec Michael. Pour rappel, dans la version télévisée, Blake et sa fille parlent de la relation de cette dernière avec Dex.

Changement 2

Le dialogue de la scène entre Amanda et Dex est légérement différent de la version télévisée.

Changement 3

Bart et Steven devaient se retrouver dans l'appartement de Luke (où Steven avait emmenagé à partir de cet épisode apparemment) et non à la Colbyco. Malgré quelques différences dans les dialogues, la scène était à peu près la même que dans la version télévisée à une exception - notable - près: on devait comprendre que les deux hommes allaient passer la nuit ensemble ensuite, ce qui n'est pas le cas dans la version vue à la télé.

Scène supprimée 1

Alors que Sammy Jo regardait des dessins animés à la télé, elle recevait un appel de Morgan Hess lui apprenant avoir retrouvé Joel et Rita.

Scène alternative 5

Blake et Sammy Jo se retrouvaient au restaurant du La Mirage pour déjeuner et parler de Joel et Rita. Au cours du déjeuner, Blake voyait Amanda déjeuner avec Dex et se montrait soupçonneux (dans cette version du script, il n'est pas au courant de leur liaison et commence à avoir des soupçons à ce moment-là). Sammy Jo ne pleurait pas et ne disait pas qu'elle allait quitter la ville.

Changement 4

La scène entre Dominique et Jackie était un peu différente. Jackie parlait avec Garrett au téléphone au début de la scène tandis que Dominique appelait Jonathan Lake à la fin.

Scène alternative 6

La scène entre Blake et Dex était un peu dissemblable de la version télévisée. Blake déclarait se douter que quelque chose se passait entre sa fille et lui et le menaçait. Dans la version télévisée, il le menace aussi mais est au courant de la liaison depuis longtemps. La fin est à peu près identique avec Adam venant prévenir Blake que quelqu'un cherchait à acheter discrètement des actions de la Denver Carrington à ceci près qu'il y avait ici une référence à Cecil Colby/Logan Rhinewood qui disparaitra dans la version finale.

Scène alternative 7

Krystle et Blake discutaient du départ de ce dernier pour le Brésil. Dans la version vue à la télévision, on parle d'un voyage à Hong Kong. Dans les deux cas, les deux époux évoquent aussi la tentative désespérée d'Alexis pour récupérer son ex-mari. Et dans la version télévisée, ils discutent d'Amanda et de Dex.

Changement 5

La scène entre Garrett et Dominique était plus courte et n'avait pas vraiment d'intérêt.

Scène alternative 8:

Bart et Steven discutaient ensemble durant la conférence de presse (au même endroit que Krystle et Alexis ou encore Amanda et Dex) et non dans le bureau de Steven. Dans la version télévisée, Bart demande son aide à Steven (dans le bureau de celui-ci) pour faire son coming-out et lui raconte son aventure passée avec son ancien camarade de chambre à la fac.

STEVEN:
Bart -- (on the turn) Hello.
Bart - - (Bart se retourne) je suis content que tu sois venu.

BART:
Hello, Steven. I just came in for some coffee. I'd better get back.
Bonjour Steven. Je suis juste venu prendre du café. Je ferai mieux d'y aller.

STEVEN (on the timbre):
Hey, come on, relax, there's no reason we can't be seen talking together.
(surpris par le ton de sa voix) Hé, allons, calme-toi, il n'y a pas de raison pour que l'on ne puisse pas nous voir ensemble.

BART (with difficulty):
I'm sorry, Steven, but I don't think we have anything to talk about.
(avec difficulté) Je suis désolé, Steven, mais je ne pense pas que nous ayons quelque chose dont nous pouvons discuter.

Bart s'éloigne mais Steven le retient.

BART:
Look, what we did last night was wrong...!
Ecoute, ce que nous avons fait hier était une erreur...!

STEVEN:
Bart, are you going to pretend it wasn't real between us? (on the silence) It was very real, for both of us.

Bart, vas-tu prétendre que ce n'était pas réel entre nous? (Bart reste silencieux) C'était très réel, pour tous les deux.

BART (hurting):
Steven, look, don't lets get into it now!
Steven, écoute, ne parlons pas de ça maintenant!

STEVEN:
Why not?
Pourquoi pas?

BART:
Well... You know how people could --
Et bien... Tu sais comment les gens pourraient - -

Bart se tait en apercevant un photographe qui passe par là.

STEVEN:
Go on. People could get the "wrong impression". Is that you were going to say, Bart? Well, it's your life. Live it the way you have to.
Continue. Les gens pourraient se faire "des idées fausses". C'est ce que tu allais dire, Bart? Et bien, c'est ta vie. Vis-la comme tu le dois.

Et Steven s'en va, laissant Bart seul.

Scène manquante 1

La scène où une journaliste rapporte à Krystle ce qu'Alexis lui a raconté n'apparait pas dans ce script.

Scène alternative 9

La dialogue de la dispute entre Krystle et Alexis était différente.

KRYSTLE:
Alexis... I want to talk to you.
Alexis... Je veux vous parler.

ALEXIS:
And I have a plane to catch. The ceremony's over. There's nothing to talk about.nnd d I have a plane to catch
Et j'ai un avion à prendre. La cérémonie est terminée. Il n'y a rien dont nous pourrions discuter.

KRYSTLE:
Oh yes there is. That pass you made at Blake --
Oh si. De la passe que vous avez faite à Blake --

ALEXIS:
You're being completely paranoid. They have a way of locking up people with that particular problem. And you know how unpleasant being locked can be. Or do you?
Vous êtes complément paranoïaque. Il y a une manière d'enfermer les gens qui ont ce problème particulier. Et vous savez combien c'est déplaisant d'être enfermée. Le savez-vous?

KRYSTLE:
That attic... it was hell. And since I got away, you've done nothing but use to try to cause problems between Blake and me. I've ignored all of it, Alexis, but not when yo try to seduce my husband.
Ce grenier... c'était l'enfer. Et depuis que j'en suis sortie, vous n'avez fait qu'essayer de causer des problèmes entre Blake et moi. J'ai tout ignoré, Alexis, mais je ne le peux plus lorsque vous essayez de séduire mon mari.

ALEXIS:
Seduce. What a quaint word for this day and age. -- What's the matter, Krystle? Are you afraid he might acquiesce?
Séduire. Quel mot vieillot pour ce jour et cette époque. -- Quel est le problème? Avez-vous peur qu'il puisse acquiescer?

KRYSTLE:
With you, Alexis, never. But I don't like your trying to come onto him!
Avec vous, Alexis, jamais. Mais je n'aime pas que vous essayiez de vous rapprocher de lui!

ALEXIS:
What do you want me to do -- apologize ?
Qu'attendez-vous de moi -- que je m'escuse?

KRYSTLE:
Now that you mention it, no. Who cares about your apologies?
Maintenant que vous le mentionnez, non. Qui s'intéresse à vos excuses?

ALEXIS:
Then, what do you want?
Alors, qu'est-ce que voulez-vous?

KRYSTLE:
For you to understand this. That no matter how many speeches you make, how you flaunt yourself, you're still common as mud.
Que vous compreniez ceci. Quels que soient le nombre de discours que vous ferez, combien vous vous flatterez, vous êtes toujours aussi vulgaire que de la boue.

ALEXIS:
You're jealous of me, aren't you? Well that's your problem, Krystle, and not mine!
Vous êtes jalouse de moi, n'est-ce pas? Et bien c'est votre problème, Krystle, pas le mien!

Scène écourtée 2

Après sa chute dans le ravin avec Krystle, Alexis se met en colère contre son chauffeur.

Scène manquante 2

La scène où Adam découvre le secret de Steven est manquante dans cette version du script.

 

 

 
 



Créer un site
Créer un site