Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite) 
 

139

Masquerade (First Draft: December 5, 1985)

Saison 6

Épisode 22

    FIRST DRAFT (2ème partie)
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 12
Scènes supprimées: 9
Scènes alternatives: 2
Changements: 11

Scène supprimée 8

Ben et Alexis sont finalement arrivés sur le lieu où se trouvait l'ancienne maison des Carrington (dans les années 40-50) mais il ne reste rien, même pas des ruines. Cette version est plus intéressante que celle du script suivant ou que celle de la version télévisée car elle est très détaillée et montre Alexis monter Ben contre son frère pour le convaincre de participer à sa vendetta.

BEN:
Well, this is the place.
Et bien, c'est ici.

ALEXIS:
How can you tell ?
Comment le sais-tu ?

BEN:
Oh, it's easy to tell. See this tree here ? Blake and I used to have a tree fort up there. At dinner time, we'd race back to the house...* (walks from the tree to the house site) ... about fifty yards. The house was right there. This is where I lived till I was twenty years old. (timbre tightening) Till that fateful day when it burned to the ground.
Oh, c'est facile à dire ? Tu vois cet arbre là-bas ? Blake et moi avions construit une mini-forteresse en haut. A l'heure du dîner, on fonçait vers la maison (il marche de l'arbre vers l'endroit où se trouvait la maison)... environ 45 mètres. C'est là où je vivais quand j'avais 20 ans. (sa gorge se serre) Jusqu'à ce jour funeste où tout a été réduit en cendres.

* une personne en charge de la série (Diana Gould peut-être) a laissé un commentaire pertinent au scénariste de cet épisode : "There is 15 years difference in age between them" ("il y a 15 ans de différence entre Blake et Ben") Ils ne jouaient sûrement pas ensemble !

ALEXIS:

Don't start blaming yourself all over again, Ben. It wasn't your fault.
Ne recommence pas à t'accuser, Ben. Ce n'était pas ta faute.

BEN:
Wasn't it ? Blake and Tom were out of work.
Vraiment ? Blake et Tom étaient absents parce qu'ils travaillaient.

ALEXIS:
I know. I remember. It was the first year Blake and I married, and he and Tom were working as wildcatters. *
Je sais. Je me souviens. C'était la première année où j'étais mariée à Blake, et lui et Tom travaillaient à chercher du pétrole.
* cette version de l'histoire va changer puisqu'on dira pendant le procès que Tom avait quitté la ville pour affaires.

BEN:
Yeh, they were out. Had a big strike that day too. I was supposed to stay home and take care of mom. She was laid up with a broken ankle.
Oui, ils étaient sortis. Il y avait beaucoup de pétrole ce jour-là. J'étais censé reste à la maison et prendre soin de maman. Elle était allitée parce qu'elle s'était cassée la cheville.

ALEXIS:
Ben, you were taking care of her. You would never have left her except to get that medicine.
Ben, tu prenais soin d'elle. Tu ne l'aurais jamais laissée si tu n'étais pas allé acheter des médicaments.

BEN (self-mocking):
Yeh, but while I was in town I ran into some friends and we stopped in for a beer. And one drink led to another, and we were having a pretty good time, so we had another, and another... *
(il se moque de lui-même). Oui, mais quand j'étais en ville j'ai rencontré des amis et on s'est arrêté boire une bière. Et un verre en a entraîné un autre, et nous nous amusions beaucoup, donc on en a pris un autre, puis un autre...
* cette version de l'histoire va changer aussi puisqu'on découvrira qu'en réalité Ben était avec sa maîtresse, Emily Fallmont.

ALEXIS:
Ben, stop this ! Stop torturing yourself !
Ben, arrête ça ! Arrête de te torturer !

BEN:
... and when I came back... (voice breaks) ... the house was on fire...
... and quand je suis rentré... (sa voix se brise)... la maison était en feu...

Ben s'effondre. Alexis met ses mains sur ses épaules pour le réconforter.

ALEXIS:

It was an accident, Ben. A terrible accident. How could you know that in the few hours you were gone there would be such a catastrophe ? And you tried so hard to save her. The firemen told us how you went into that flaming house, and they had to drag you out.
C'était un accident, Ben. Un terrible accident. Comment aurais-tu pu savoir que pendant les quelques heures où tu étais parti il y aurait une telle catastrophe ? Et tu essayé tellement fort de la sauver. Les pompiers nous ont dit que tu étais rentré dans la maison en feu, et qu'ils ont dû t'en sortir de force.

BEN:
But I couldn't save her.
Mais je n'ai pas pu la sauver.

ALEXIS:
Ben, you've got to stop ! You only blame yourself because Blake would never forgive you. And he turned Tom against you. Tom knew it wasn't all your fault. He didn't want to drive you way from the family.
Ben, tu dosi arrêter ! Tu t'accuses toi-même simplement parce que Blake ne t'as jamais pardonné. Et il a tourné Tom contre toi. Tom savait que ça n'était pas entièrement ta faute. Il ne voulait pas te chasser de la famille.

BEN (moment, then):
What do you mean Tom knew it wasn't all my fault ?
(une pause, puis) Que veux-tu dire par Tom savait que ce n'était pas entièrement ta faute ?

ALEXIS (hesitates):
He... He knew the wiring in the house was faulty. And he knew it was a fire hazard. -- He blamed himself.
(elle hésite) Il... il savait que la câblage électrique de la maison était défectueux. Et il savait que c'était un risque d'incendie. -- Il s'est accusé lui-même.

BEN (stunned):
Then why ? Why all these years... ?
(stupéfait) Alors pourquoi ? Pourquoi toutes ces années... ?

ALEXIS:
Because Blake wouldn't listen to Tom. He only blamed you. It's the only time of my life I've seen him consumed with anger. And he wouldn't let it rest until you were out of their lives completely.
Parce que Blake ne voulait pas écouter Tom. Il n'a accusé que toi. C'est la seule fois de ma vie où je l'ai vu consummé par la colère. Et il ne voulait pas s'arrêter tant que tu ne serais pas complétement sorti de leurs vies.

BEN (emotions compounding):
I'll never get over not being there when my mother needed me. But if Blake knew what you say, then he could have forgiven me.
(il contrôle ses émotions) Je ne pourrai jamais me pardonner de ne pas avoir été là quand ma mère avait besoin de moi. Mais si Blake savait ce que tu as dit, alors il aurait pu me pardonner.

ALEXIS:
He could have forgiven you but he wouldn't. He's not a forgiving man, he has no compassion.
Il aurait pu te pardonner mais il ne voulait pas. C'est n'est pas un homme qui pardonne, il n'a aucune compassion.

BEN:
No. And now I think he's going to find out just how unforgiving I can be.
Non. Et maintenant je pense qu'il va découvrir que je ne pardonne pas non plus.

Scène supprimée 9

Ben et Alexis continuaient leur discussion au restaurant. Ben déclarait avoir été jaloux de Blake quand ce dernier a épousé Alexis (discussion qu'ils auront finalement dans un épisode ultérieur).

Scène supprimée 10

Michael vient voir Amanda.

AMANDA:
Who is it?
Qui est là?

MICHAEL:
Michael.
Michael.

AMANDA:
Come in.
Entre.

MICHAEL:
You'll be able to move back into our room very soon if you wish. I'm going to be moving out. Adam brought me the divorce papers last night.
Tu pourras revenir dans notre chambre bientôt si tu le souhaites. Je suis sur le point de m'en aller. Adam m'a porté les papiers de divorce hier soir.

AMANDA (cooly):
I know. He told me he left them with you. -- Have you signed them ?
(calmement) Je le sais. Il m'a dit qu'il te les as laissés. -- Les as-tu signés ?

MICHAEL:
No, as a matter of fact, I haven't. You see, it's a "no-fault" divorce, Amanda. I honored my vows. You quite flagrantly broke yours.
No, il se trouve que je ne les ai pas signés. Tu vois, c'est un divorce "sans faute", Amanda. J'ai honoré mes voeux. Tu as brisé les tiens de manière plutôt flagrante.

AMANDA:
Michael, I'm sorry. I never meant to hurt you. But we're simply not right for each other. Can't you see that ? Can't we part friends ?
Michael, je suis désolée. Je ne voulais pas te blesser. Mais nous ne sommes tout simplement pas la personne qu'il faut à chacun. Ne peux-tu pas voir cela ? Ne pouvons-nous pas nous séparer en amis ?

MICHAEL:
You mean, be a "good sport" ? Be a "good little ex-husband, Michael, and just disappear". As if there was anything between us. As if it never really mattered.
Tu veux dire, être un "bon perdant" ? Soir un "bon petit ex-mari Michael, et fiche le camp". Comme s'il n'y avait rien eu entre nous. Comme si ça n'avait jamais compté.

AMANDA:
No, of course not !
Non, bien spûr que non !

MICHAEL:
Well, it's not going to be that easy. I loved you, Amanda, with all my heart. And I think I deserve more consideration than you you've shown me.
Et bien, ça ne sera pas si simple. Je t'aime, Amanda, de tout mon coeur. Et je pense que je mérite plus de considération que ce que tu m'as montré.

Michael jette les papiers sur le vanity d'Amanda.

MICHAEL:
If you want your freedom you're going to have to pay for it.
Si tu veux ta liberté, il va falloir papyer pour l'avoir.

AMANDA:
What do you mean ?
Qu'est-ce que tu veux dire ?

MICHAEL:
I mean a million dollars. Your mother bought you a prince. Now let her buy your way out of it.
Je veux dire un million de dollars. Ta mère t'a payé un prince. Maintenant laissons-la payer pour t'en débarrasser.


Alors que Michael est sur le point de partir, Amanda attrape les papiers et les jette sur Michael.

AMANDA:
You bastard ! If you were half the man you pretend to be none of this would have happened. If you were half the man Dex is, maybe I could love you !
Espèce de salaud ! Si tu étais la moitié de l'homme que tu prétends être, rien de tout cela ne serait arrivé. Si tu étais ma moitié de l'homme que Dex est, peut-être que j'aurais pu t'aimer !


Michael glffle Amanda, qui tombe sur son lit. Blake entre alors, demande à Amanda si elle va bien, et ordonne à Michael de le suivre dans la bibliothèque.

Scène supprimée 11

Michael discute avec Blake.

BLAKE:
Now what's this about a million dollars ? Is this some kind of blackmailing ? Because if it is, you know I'm not going to give in.
Qu'est-ce que c'est que cette histoire d'un million de dollars ? Est-ce que c'est un genre de chantage ? Parce que si c'est le cas, je ne vais pas y céder.

MICHAEL:
You can call it what you want to, but those are my demands.
Vous pouvez appeler ça comme vous voulez, mais ce sont mes exigences.

BLAKE (sighs):
You're not a blackmailer, Michael, I know that. What is it, son, do you need money ?
(il soupire) Tu n'es pas un maître-chanteur, Michael, je le sais. Qu'y a-t-il fiston, as-tu besoin d'argent ?

MICHAEL:
No. No, I don't need money. (ashamed) I'm sorry. It was foolish of me to make such a ridiculous demand. I just wanted to make it impossible for her to divorce me.
No. Non, je n'ai pa besoin d'argent (il a honte). Je suis désolé. C'était stupide de ma part de faire une demande aussi ridicule. Je voulais juste faire en sorte que ça soit impossible pour elle de divorcer de moi.

BLAKE (compassionately):
I understand. -- The failure of any marriage is a tragedy. But from the start, it seemed inevitable with you and Amanda. There were too many differences between the two of you. You came from different worlds.
(avec compassion) Je comprends. -- L'échec d'un mariage est une tragédie. Mais depuis le début, cela semblait inévitable entre toi et Amanda. Il y avait trop de différences entre vous deux. Vous venez de différents mondes.

MICHAEL (caves in):
You're right. I've known all along that it wasn't working. I guess we never should have been married in the first place.
(il s'avoue vaincu) Vous avez raison. J'ai toujours su que ça ne marchait pas. Je pense qu'en premier lieu on n'aurait jamais du se marier.


Michael signe finalement les papiers de divorce.

BLAKE:
You're a brave man, Michael. And I was proud to have you as a part of my family. I know how unhappy you've been here, but I have an office in Europe, and you have a job there if you want it.
Tu es un homme courageux, Michael. Et j'étais fier que tu fasses partie de la famille. Je sais combien tu as été malheureux ici, mais j'ai un bureau en Europe, et tu as un travail qui t'attend là-bas si tu veux.

MICHAEL:
Thank you, but I think it's time to make a fresh start, on my own two feet. -- You've been like a father to me. I only wish my own father were more like you.
Merci, mais je pense qu'il est temps de prendre un nouveau départ, tout seul. -- Vous avez été comme un père pour moi. J'aurais seulement voulu avoir un père qui soit plus comme vous.

Scène manquante 1

Les Carrington et les Fallmont prennent l'apéritif ensemble.

Scène manquante 2

Sammy Jo rencontre Clay au manoir (scène forcèment absente puisque Clay n'apparait pas dans cette version du script).

Scène manquante 3

Les Carrington et les Fallmont dînent (même remarque que précédemment; les Fallmont n'apparaissaient pas dans cette version du script).

Scène manquante 4

Adam fait du chantage à Bart. 

Scène manquante 5

L'appel de l'éditeur de Caress à cette dernière est intercepté par Alexis (Alexis appelle ensuite Steven).

Scène manquante 6

Amanda et Dex sont dans sa suite au La Mirage.

Scène alternative 1

Alexis et Ben arrivaient les premiers au bal, il n'y avait pas Emily et Buck, la conversation entre Krystle et Dominique se résumait à une phrase de Krystle, Caress parlait à Blake et Alexis les interrompait avant que Caress ne dise à Blake qui est l'invité mystérieux et la discussion entre les deux soeurs était différente (bien que peu cordiale dans les deux cas), Blake ne reconnaissait pas la voix de Ben mais ses yeux (dans la version télévisée il a un oeil caché par un bandeau noir alors qu'il qu'ici il porte un masque de fer), enfin Krystle et Alexis ne se parlaient pas.

Scène manquante 7

Bart arrive au manoir et demande à parler à Steven.

Scène manquante 8

Bart et Steven discutent dans la bibiliothèque.

Scène alternative 2

Adam apprennait à Steven qu'il a des infos compromettantes sur Bart Fallmont mais Steven ne voulait rien entendre. La scène est assez courte. Dans la version télévisée, Steven se dispute avec son frère parce que ce dernier va faire paraître un article révélant l'homosexualité de Bart et les deux frères se battent devan les invités.

Changement 7

Blake ne parlait pas à Amanda et Dex (il les apercevaient cependant et n'était pas ravi de les voir ensemble).

Changement 8

La conversation entre Ben et Krystle arrivait plus tardivement et était plus longue, par ailleurs Ben se montrait plus agressif que dans la version télévisée. Enfin, Alexis ne venait pas "chercher" Ben à la fin de la scène et Krystle n'interrogeait pas Alexis au sujet de l'identité de l'homme accompagnant Alexis [Ben].

Changement 9

Alexis parlait avec Dex avant que de dernier ne monte avec Amanda dans la chambre de celle-ci et non le contraire et leur conversation était un peu moins expéditive que dans la version télévisée. Alexis se moquait de la tenue de Dex (elle confondait Robin des Bois avec Pinocchio !)

Changement 10

Les dialogues de la dispute entre Amanda et Dex étaient différents dans cette version.

Scène manquante 9

Dex et Amanda ne rencontraient pas Clay dans cette version du script.

Scène manquante 10

Amanda et Clay ne dansaient pas ensemble.

Scène manquante 11

Pas de discussion entre Ben et Emily (absente au bal).

Changement 11

Dans l'avant dernière scène, il est minuit et tous les participants au bal, qui portaient jusqu'ici un masque, l'enlèvent. Blake découvre ainsi que l'homme qui accompagne Alexis est Ben. Dans la version télévisée, personne n'est masqué eet Ben retire sa fausse barbe et son bandeau noir.

Changement 12

La scène finale s'arrêtait à la confrontation entre Blake et Ben, on ne voyait pas ce dernier sortir de la bibliothèque et baiser la main d'Alexis.

 

 
 



Créer un site
Créer un site