Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)
 

138

Ben (First Draft: December 3, 1985)

Saison 6

Épisode 21

Scènes alternatives: 10
Scènes supprimées: 6

Scènes manquantes: 2
Changements: 10

Changement 1

Durant sa conversation téléphonique, Alexis appelait Koonaboora le lieu où se trouve Ben et non Yarraloola.

Scène alternative 1

Bart et Steven se retrouvent à l'appartement de Bart au lieu du bureau de ce dernier. Ils parlaient essentiellement du pipeline et non de comment faire son coming-out.

STEVEN:
I think I know why we're meeting here. I mean being seen with me in public might hurt your image -- political or otherwise.
Je pense savoir pourquoi nous nous retrouvons ici. Je veux dire, être avec moi en public pourrait ternir ton image - - politique ou autre.

BART:
Get to the point, Carrington. I have things to do.
Viens au fait, Carrington. J'ai des choses à faire.

STEVEN:
Are you planning to be at the dedication ceremony tomorrow?
As-tu prévu de te rendre à la cérémonie d'inauguration demain?

BART:
Damned right I am. You don't think I'm going to let you guys bang your drums without banging banging mine just as loud.
Alors ça oui. Tu ne crois pas que je vais vous laisser taper sur vos tambours sans taper sur les miens tout aussi fort.

STEVEN:
And of course you can see through this public relations "stunt" of ours and you'll be there to present your honest side of the picture.
Et bien sûr tu pourras voir ça comme une occasion de faire une "manoeuvre" de relations publiques et tu seras présent pour montrer ton honnête vision des faits.

BART:
I couldn't have said that any better. Thanks.
Je n'aurais pas pu mieux le dire. Merci.

STEVEN (slight beat, then):
You know, it's pretty obvious that you've never taken the time to examine, really examine, our environmental policies. Because it you had you'd know that we support conservation and --
(il parle un peu plus vite) Tu sais, c'est tout à fait évident que tu n'as jamais pris le temps d'examiner, vraiment examiner, les politiques environnementales. Parce que si tu l'avais fait, tu saurais que nous soutenons la préservation et - -

BART:
"-- adhere to stringent rules to protect the environment. That the nature of the oil business doesn't preclude concern for our natural ressources."
"- - nous adhérons aux règles contraignantes pour protéger l'environnement. Que la nature des affaires pétrolières n'exclut pas de se préoccuper de nos ressources naturelles."

STEVEN (smiles):
I
couldn't have said that any better.
(il sourit) Je n'aurais pas pu mieux le dire.

BART:
You did say it, Carrington. See, I've read the pamphleteering bull you've put out.
Mais tu l'as dit, Carrington. Tu vois, j'ai lu la nullité de pamphlet que tu as écrit.

STEVEN:
For God's sake, how can I convince you that I do care about environment? That I respect your position and want to see what we can do to work things out -- see if there's any possible way to reach a decent compromise!?
Bon sang, comment pourrais-je te convaincre que je me préoccupe de l'environnement? Que je respecte ta position et que je veux voir ce que nous pourrions faire pour arranger les choses - - voir s'il n'y a pas de possibilité pour trouver un compromis décent?

BART (moment then he breaks the silence):
Okay. I'll go over the plans for the pipeline for you... and maybe we can hammer something out.
(il se tait pendant un moment puis il brise le silence). D'accord. J'examinerai les plans du pipeline pour toi... et peut-être pourrons-nous négoicier quelque chose.

STEVEN (nod, smile again):
Thanks. I'd appreciate that a lot. When do you want to do it?
(il acquiesce puis il sourit encore) Merci. J'apprécierai beaucoup ça. Quand veux-tu qu'on le fasse?

BART:
I'll phone. We'll set a time.
J'appelerai. On trouvera un créneau.

Scène alternative 2

Caress et Blake devaient se rencontrer dans l'ascenseur d'une société non mentionnée et avoir une conversation courte et mineure. Le seul point commun avec la version télévisée est que Ben est évoqué au cours de la conversation.

Changement 2

Le dialogue de la scène entre Ben et l'ouvrier est légérement différent de la version télévisée.

Scène alternative 3

Alexis parlait avec son secrétaire, Sheldon (qu'elle appelait Shawn) et non avec Steven.

Scène alternative 4

La conversation entre Amanda et son père était différente, la jeune fille lui disait avoir consulté Adam pour demander un divorce rapide avec Michael. En effet, elle avait réalisé qu'elle ne l'aimait pas vraiment, elle aimait un prince et non Michael en tant que personne. Pour rappel, dans la version télévisée, Blake et sa fille parlent de la relation de cette dernière avec Dex.

Changement 3

Le dialogue de la scène entre Amanda et Dex est légérement différent de la version télévisée.

Changement 4

Bart et Steven devaient se retrouver dans l'appartement de Luke (où Steven avait emmenagé à partir de cet épisode apparemment) et non à la Colbyco. Malgré quelques différences dans les dialogues, la scène était à peu près la même que dans la version télévisée à une exception - notable - près: on devait comprendre que les deux hommes allaient passer la nuit ensemble ensuite, ce qui n'est pas le cas dans la version vue à la télé.

Scène supprimée 1

Alors que Sammy Jo regardait des dessins animés à la télé, elle recevait un appel de Morgan Hess lui apprenant avoir retrouvé Joel et Rita.

Scène alternative 5

Blake et Sammy Jo se retrouvaient au restaurant du La Mirage pour déjeuner et parler de Joel et Rita. Au cours du déjeuner, Blake voyait Amanda déjeuner avec Dex et se montrait soupçonneux (dans cette version du script, il n'est pas au courant de leur liaison et commence à avoir des soupçons à ce moment-là). Sammy Jo ne pleurait pas et ne disait pas qu'elle allait quitter la ville.

Changement 5

La scène entre Dominique et Jackie était un peu différente. Jackie parlait avec Garrett au téléphone au début de la scène tandis que Dominique appelait Jonathan Lake à la fin.

Scène alternative 6

La scène entre Blake et Dex était un peu dissemblable de la version télévisée. Blake déclarait se douter que quelque chose se passait entre sa fille et lui et le menaçait. Dans la version télévisée, il le menace aussi mais est au courant de la liaison depuis longtemps. Autre dissemblance importante, Adam n'entre pas dans le bureau de Blake dans cette version du script.

Scène alternative 7

Blake et Adam discutaient dans la bibliothèque du manoir et non dans le bureau de Blake (après le départ de Dex). Puis Krystle arrivait et Blake mentionnait son départ pour le Brésil. Dans la version vue à la télé (qui se déroule dans leur chambre), on parle d'un voyage à Hong Kong. Dans les deux cas, les deux époux évoquent aussi la tentative désespérée d'Alexis pour récupérer son ex-mari. Et dans la version télévisée, ils discutent d'Amanda et de Dex.

Changement 6

Le dialogue de la première conversation entre Alexis et Krystle était légérement différent. Krystle ne disait pas encore savoir qu'Alexis avait tenté de séduire son mari.

Changement 7

La scène entre Garrett et Dominique était plus courte et n'avait pas vraiment d'intérêt.

Scène alternative 8:

Bart et Steven discutaient ensemble durant la conférence de presse (dans un coin calme) et non dans le bureau de Steven. Dans la version télévisée, Bart demande son aide à Steven (dans le bureau de celui-ci) pour faire son coming-out et lui raconte son aventure passée avec son ancien camarade de chambre à la fac.

STEVEN:
Bart -- I'm glad you made it.
Bart - - je suis content que tu sois venu.

BART:
Let's say I had to be here. For appearance sake.
Disons que je devais venir. Au nom des apparences.

STEVEN (on the timbre):
Hey, come on, relax, there's no reason we can't be seen talking together.
(surpris par le ton de sa voix) Hé, allons, calme-toi, il n'y a pas de raison pour que l'on ne puisse pas nous voir ensemble.

BART (with difficulty):
I'm sorry, Steven, but I don't think we have anything to talk about.
(avec difficulté) Je suis désolé, Steven, mais je ne pense pas que nous ayons quelque chose dont nous pouvons discuter.

Bart s'éloigne mais Steven le retient.

BART:
Look, what we did last night was wrong...!
Ecoute, ce que nous avons fait hier était une erreur...!

STEVEN:
What if I told you I didn't agree. See, I think what we had together was pretty special.
Et si je te disais que je ne suis pas d'accord? Tu vois ce que nous avons eu semble était vraiment spécial.

BART:
Well I'm sorry it happened... and it's not going to go any further than it has.
Et bien, je suis désolé que ça soit arrivé... et cela n'ira pas plus loin que c'est déjà allé.

STEVEN:
Bart, are you going to pretend it wasn't real between us? (on the silence) We made love together. It was very real, for both of us.

Bart, vas-tu prétendre que ce n'était pas réel entre nous? (Bart reste silencieux) Nous avons fait l'amour ensemble. C'était très réel, pour tous les deux.

BART:
I'm not going to discuss this with you, Steven!
Je ne vais pas discuter de ça avec toi, Steven!

STEVEN:
Why not? Are you still so afraid that you have to hide your feelings?
Pourquoi pas? As-tu encore si peur que tu doives cacher tes sentiments?

BART:
You just hit on it. They're my feelings. And I'm not willing to to have my name dragged down --
Tu viens de trouver. Ce sont mes sentiments. Et je ne suis pas disposé à voir mon nom traîné dans la boue - -

Bart se tait en apercevant deux journalistes qui passent par là.

STEVEN:
Go on. They can't hear us, Bart. (then) On second thought, don't bother finishing. Keep your terror locked up inside you. That's where it's used to being, isn'it? Well just let it rot here!
Continue. Ils ne peuvent pas nous entendre, Bart. (il s'arrête puis) En y repensant, ne prends pas la peine de finir. Garde ta terreur enfermée au fond de toi. C'est là qu'elle était, n'est-ce pas? Et bien, laisse-là pourrir là!

Et Steven s'en va, laissant Bart seul.

Scène manquante 1

La scène où une journaliste rapporte à Krystle ce qu'Alexis lui a raconté n'apparait pas dans ce script.
 

Scène alternative 9

La dialogue de la dispute entre Krystle et Alexis était différente.

KRYSTLE:
Alexis... I want to talk to you.
Alexis... Je veux vous parler.

ALEXIS:
Talk is cheap, my dear Krystle, and so are you.nnd d I have a plane to catch
Parler est bon marché, ma chère Krystle, et vous aussi.

KRYSTLE:
About that pass you made at Blake --
A propos de la passe que vous avait faite à Blake.

ALEXIS:
You're being completely paranoid. They have a way of locking up people with that particular problem. And you know how unpleasant being locked can be.
Vous êtes complément paranoïaque. Il y a une manière d'enfermer les gens qui ont ce problème particulier. Et vous savez combien c'est déplaisant d'être enfermée.

KRYSTLE:
I do. That attic... it was hell. And since I got away, you've done nothing but use to try to cause problems between Blake and me. I've ignored all of it, Alexis, but not when yo try to seduce my husband.
Je le sais. Ce grenier... c'était l'enfer. Et depuis que j'en suis sortie, vous n'avez fait qu'essayer de causer des problèmes entre Blake et moi. J'ai tout ignoré, Alexis, mais je ne le peux plus lorsque vous essayez de séduire mon mari.

ALEXIS:
Seduce. What a quaint word for this day and age. -- What's the matter, Krystle? Are you afraid he might acquiesce in someone's "seduction"?
Séduire. Quel mot vieillot pour ce jour et cette époque. -- Quel est le problème? Avez-vous peur qu'il puisse acquiescer à une quelconque "séduction"?

KRYSTLE:
No, Alexis, I'm not. But I'm not willing to put up with your tactics either.
Non, Alexis, je n'ai pas peur. Mais je ne suis pas prête à endurer vos tactiques non plus.

ALEXIS:
That sounds like a threat. A challenge. Well I'll take one from Wall Street -- from the Paris Bourse. But there's no way I'll take one from the shoddy likes of you!
Ca sonne comme une menace. Un défi. Et bien je l'accepte de Wall Street -- de la bourse de Paris. Mais il n'y a pas de raison que j'en prenne d'un déchet comme vous!

Changement 8

Alexis et Krystle devaient se battre dans la boue et non pas simplement tomber d'un petit ravin. Leurs insultes étaient également différentes.

Scène écourtée 2

Après sa chute dans le ravin avec Krystle, Alexis se met en colère contre son chauffeur.

Scène manquante 2

La scène où Adam découvre le secret de Steven est manquante dans cette version du script.

Changement 9

La conversation entre Ben et Alexis était différente sur quelques détails, par exemple Ben déclarait être divorcé mais proche des enfants de son ex femme. Dans la version télévisée, Ben déclare ne s'être jamais marié (on apprendra dans la saison suivante que c'est un mensonge).  La scène était aussi plus courte.

Scène supprimée 2

Jonathan Lake venait voir Dominique, à la demande de celle-ci, mais se montrait vexé en comprenant que Dominique s'intéressait à lui seulement pour éloigner Garrett Boydston. Il lui disait ensuite avoir accepté l'offre de Bart Fallmont d'aller travailler à Washington pour lui.

Scène alternative 10

Alexis et Ben devaient diner à l'hôtel d'Alexis et non sur le lieu de travail de Ben. La scène était là encore plus courte.

Scène supprimée 3:

Blake retrouve Joel à l'hôtel Splendido de Rio de Janeiro.

JOEL:
You must have talked to the police here. They must have told you that Rita and I haven't broken any Brazilian laws -- that there are no extradition laws with the good old U.S.A. and you cannot have sent us back to Denver.
Vous avez du parler à la police ici. Ils ont du vous dire que Rita et moi n'avons brisé aucune loi brésilienne - - qu'il n'y aucune loi d'extradition avec les bons vieux Etats-Unis d'Amérique et que vous ne pouvez nous renvoyer à Denver.

BLAKE:
Are you finished, Abrigore? Because if you are, let me tell you something. I don't give a damn, in this case, what the law is. I'll find a way of seeing that you go on trial for what you did to my wife!
Vous avez fini, Abrigore? Parce que si c'est le cas, laissez-moi vous dire quelque chose. Je me contrefiche, dans ce cas-ci, de que dit la loi. Je trouverai un moyen de vous faire aller au tribunal pour ce que vous avez fait à ma femme!

JOEL:
And the newsapers'll have a field day, won't they? I mean printing my testimony from the stand, telling about how your beloved Krystle and I spent our more intimate moments together.
Et les journaux s'en donneront à coeur joie, n'est-ce pas? Je veux dire, imprimer mon témoignage à la barre, leur dire que votre Krystle adorée et moi avons passé d'autres moments intimes ensemble.

BLAKE:
Nothing went on in that room. You know that!
Rien n'est arrivé dans cette pièce. Vous le savez!

JOEL:
But you don't, do you, Carrington? You only know what your wife told you.
Mais vous, le savez-vous, Carrington? Vous savez juste ce que votre femme vous a dit?

BLAKE:
That's good enough for me.
C'est bien suffisant pour moi.

JOEL:
What a "noble" guy you are. And me, I'm in films, remember? A weaver of stories. Noble and otherwise. I... I can make an audience believe anything I want. Unless somebody out there where to buy my scenario for... let's say, three hundred thousand dollars.
Quel "noble" type vous êtes. Quant à moi, je suis dans le cinéma, vous vous souvenez? Un tissu d'histoires. Noble et autres. Je... Je peux faire croire tout ce que je veux à un public. A moins que quelqu'un ici ne veuille acheter mon scénario pour... disons, trois cent mille dollars.

BLAKE:
What the hell are talking about?
Bon sang de quoi parlez-vous?

JOEL:
The check I want you to write for Rita and me, to cover some of our expenses here in Rio. And to keep us quiet.
Du chèque que je veux que vous remplissiez pour Rita et moi, afin de couvrir nos dépenses ici à Rio. Et nous tenir tranquilles.

BLAKE:
I don't deal with blackmailers!
Je ne traite pas avec des maitres chanteurs!

JOEL:
Carrington, if I don't go back to Denver, I can always sell the scenario to the newspapers. So... three hundred thou? For now?
Carrington, si vous ne rentrez pas à Denver, je peux toujours vendre le scénario à la presse. Alors... Trois cent mille? Pour maintenant?

Scène supprimée 4

Sammy Jo jouait avec son fils dans les escaliers du manoir quand Amanda arrivait et disait à Gérard que Michael allait rester seul à son bureau.

Scène supprimée 5

Sammy Jo se rend au bureau de Michael.

SAMMY JO:
Corn dogs with French fries -- but not "just" French fries. These are covered with chli, see? And nachos with cheese sauce. And for dessert -- snowballs!
Du maïs grillé avec des frites - - mais pas "juste des frites. Elles sont couvertes de chili, tu vois? Et des nachos avec de la sauce au fromage. Et pour le dessert - - des boules de glace !

MICHAEL (wry):
Why the "banquet", Samantha?
(avec un sourire forcé) Pourquoi ce "banquet", Samantha?

SAMMY JO:
I heard you were working late tonight and I thought you might like a little company. And food. Got to keep your strength up, you know. (on his look) Okay, it's not what you used to eat at the palace, but at least try a corn dog.
J'ai entendu dire que tu travaillais tard ce soir et je pensais que tu apprécierai un peu de compagnie. Et à manger. Tu dois garder des forces, tu sais. (à son regard) D'accord, ce n'est pas ce que tu as l'habitude de manger dans ton palais, mais au moins essaye un maïs grillé.

MICHAEL:
If you insist.
Si tu insistes.

SAMMY JO:
I insist.
J'insiste.

MICHAEL:
Do you know something? This is very good.
Tu sais quoi? C'est très bon.

SAMMY JO:
The world-class best. (eating too) I'll let you in on a secret, Michael. I am going to teach you how to be an American. You're going to live here. Well you've got to learn how we do things. Do we have a deal?
Le meilleur au niveau mondial (elle mange elle aussi) Je vais te mettre dans la confidence, Michael. Je vais t'apprendre comment être un Américain. Tu vas vivre ici. Alors tu dois apprendre comment nous faisons les choses. Faisons-nous un marché?

MICHAEL:
Totally.
Absolument.

SAMMY JO:
Huh-uh. Say it looser. Like "I'm on."
Hum hum. Dis-le de manière moins stricte. Comme "j'en suis".

MICHAEL:
I'm on.
J'en suis.

SAMMY JO:
Better. (addendum) And this is only the beginning of our lessons.
Mieux. (elle ajoute) Et c'est juste le début de nos leçons.

Scène supprimée 6

Morgan Hess revient du Brésil pour obtenir sa "récompense" de Sammy Jo.

HESS:
Hello, Sammy Jo.
Bonjour, Sammy Jo.

SAMMY JO:
Morgan, I figured I'd see you tomorrow...
Morgan, je pensais te voir demain...

HESS:
I got an early flight out of Rio -- And I thought I'd stop b
y and pick up my check.
J'ai eu un vol plus tôt à Rio - - Et je pensais m'arrêter ici et prendre mon chèque.

SAMMY JO (opens purse, hands it to him):
I have it ready for you. You did a great job, finding Rita and that Creep. So, thanks -- and there's the door. I'm tired.
(elle ouvre son portefeuille et lui tend) Je l'avais préparé. Tu as fait du beau travail, trouver Rita et ce cinglé. Alors, merci - - et prend la porte. Je suis fatiguée.

HESS (not moving):
Our deal doesn't end with this. You still owe me, remember?

(il ne bouge pas) Notre marché ne s'arrête pas là. Tu me dois toujours quelque chose, tu te souviens?

SAMMY JO (irritated):
I have a lousy memory. No, I don't remember.
(irritée) J'ai une mauvaise mémoire. Non, je ne me souviens pas.

HESS (takes her arm):
Then let me remind you.
You said I could make love to you when I got back.
(il la prend dans ses brasà Alors laisse-moi te le rappeler. Tu as dit que toi et moi ferions l'amour quand je rentrerai.

SAMMY JO (laugh, hollow):
Boy, is that "romantic." You must be taking lessons with Robert Redford movies -- or is it the Three Stooges? (then) I've decided I don't want to make love to you. So get lost, okay?
(elle rit, de manière creuse) Alors là, c'est d'un "romantique". Tu devrais prendre des leçons avec les films de Robert Redford - - ou plutôt ceux des trois Stooge? (puis) J'ai décidé que je ne veux pas te faire l'amour. Alors va te faire voir, d'accord?

HESS:
That's something. A tramp like you backing out of a deal.

C'est quelque chose. Une traînée comme toi se décharger d'un marché.

SAMMY JO:
Sticks and stones, Morgan. I don't give a damn what you call me or think about me. -- For your information, I just had dinner with a Prince, and the Prince happens to really like me -- as in "drool," when he thinks I'm not looking.
Les coups blessent, Morgan. Je me contrefiche de comment tu m'appelles ou de ce que tu penses de moi. - - Pour information, je viens juste de diner avec un prince, et il se trouve que ce prince m'apprécie beaucoup - - il bave devant moi quand il pense que je ne le vois pas.

HESS:
The same conniving
little bitch, aren't you? You start by marrying a Carrington. What's next -- Princess Sammy Jo?
Toujours la même salope intrigante, n'est-ce pas? Tu commences par épouser un Carrington. Et quoi après - - Princesse Sammy Jo?

SAMMY JO (points to door):
Go! -- Go! (then he does. Sammy Jo, pleased, smiles as she sottoes) Princess Sammy Jo. Princess Samantha Josephine. -- Nice...
(elle lui montre la porte du doigt) Pars! - - Pars! (puis il part. Sammy Jo, satisfaite, sourit et exulte) Princesse Sammy Jo. Princesse Samantha Josephine. - - Ca sonne bien...

Changement 10

La scène finale s'arrêtait juste lorsque Caress interrompait Alexis et Ben. La dispute entre les deux soeurs n'apparaissait pas dans cette version du script.

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site